Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Master Langue Franaise & Diversit Linguistique Sminaire Variation Sociale et Registres de Langue Semestre II
Prpar et prsent par:
Sandid Hanane Derrouich Leila
Remis au professeur:
Leila MESSAOUDI
Introduction Premire partie : 1- Lusage de la mtaphore et de la conversation. 2- Lusage langagier et son explication par les participants. 3- Quelques usages sociaux de lalternance codique dans la conversation. 4- tude empirique de lalternance codique dans la conversation.
Plan
Deuxime partie 5-Lalternance codique dans la conversation comme phnomne socio-linguistique. 6- Lalternance codique dans trois situations linguistiques. 7- Les fonctions conversationnelles de lalternance codique.
a. Les citations b. Dsignation dun interlocuteur c. Interjections d. Ritration e. Modalisation dun message f. Personnalisation Vs objectivation
Troisime partie : 8- Lalternance codique comme phnomne pragmatique. 9- La notion de code pour les locuteurs. 10- Lalternance et ses contraintes syntaxiques et pragmatiques. 11- Linterprtation situe des passages en alternance.
Conclusion
Introductio n
Premire partie
Lalternance dans la
conversation dcrite ici diffre la fois sur le plan linguistique et le plan social de ce quon a dfini comme la diglossie dans la littrature sociolinguistique traitant du bilinguisme.
(Ferguson :1964)
CODE NOUS
Langue minoritaire
Ethniquement spcifique
CODE EUX
Langue majoritaire
Deuxime partie
1. Les fermiers et les ouvriers agricoles dun village situ la frontire de lAutriche; 2. Les tudiants indiens de la ville de Delhi;
3. Des participants appartenant un groupe dtudiants et de professeurs chicanos ns aux tats-unis.
Les fonctions:
a. b. c. d. e. f. Les citations Dsignation dun interlocuteur Interjections Ritration Modalisation dun message Personnalisation Vs objectivisation
a. Les citations
Exemple:
c. Interjections
Exemple:
o A: well I am glad to meet you. o B : andale pues (ok parfait) .And do come again mum (et vous reviendrez hein ?).
d. Ritration
Exemple:
Un pre sadressant son fils qui apprenait nager dans une piscine :
o Reste sur le ct, fiston, pas au milieu keep to the side (reste sur le ct) .
f.
Personnalisation Vs objectivisation
Exemple:
Lors dune discussion entre des fermiers dans un village autrichien dont le sujet est le projet des partages des machines agricoles :
o A : Ale mormaya teke nadirte ( daccord faisons comme a) dann von etwas is, no guet ( sil arrive quelque chose daccord, bon) po tole gax wikolna ( si un jour il faut remplacer le moteur) kost sibn xthundert siling ( a cote sept ou huit cents shillings). o B : Ja ja paye denar tau (daccord, daccord, alors on a largent). Plus loin au cours de la mme discussion : o A : yes sak leta dia noli nter (je mets de lhuile tous les ans). Kost virzen siling (a cote quatorze shillings).
Une liste de fonctions ne peut expliquer elle seule ce que sont les bases linguistiques de la perception de lauditeur, ni comment elles affectent le processus dinterprtation. (Gumperz 1989 : 82).
Troisime partie
Gumperz cite un ensemble de caractres de surface de la phrase qui sont assez importants tels que:
Le choix des mots et la connotation stylistique quil implique, la ralisation phontique et les caractristiques prosodiques et rythmiques des squences en message. (1989 : 86)
a.
b. c.
Conclusion
Bibliographie:
John.J.GUMPERZ, 1989,Sociolinguistique Interactionnelle: une approche interprtative, Editions lHarmattan, Paris