Вы находитесь на странице: 1из 23

POESA Y TRADUCCIN

Ana Pardo Blesa Elena Montalvo Dguez. de la Torre


9 Marzo 2009

NDICE

PARTE A : LA TRADUCCIN POTICA


Introduccin.. Sobre poesa. La poesa desde sus inicios. Recordando versos , rimas y poemas. Traducir poesa.. Partidarios. Traducir poesa . Detractores. El traductor de poesa perfil. Tipos de traduccin potica. Mtodos para traducir poesa.

PARTE B: TRADUCIR POESA

Proceso a seguir en la traduccin potica. El profesional de la traduccin La traduccin de un poema: pasos a seguir Anlisis de traducciones poticas 1- Traductor de poesa por un da Francs Espaol (G. Apollinaire) Espaol Francs ( R. Alberti) Conclusiones

PARTE A LA TRADUCCIN POTICA

INTRODUCCIN.. SOBRE POESA


La poesa: gnero con races profundas en nuestra consciencia. Infancia: siempre hay un poema que recordamos siempre cul? Las rimas nos ayudan a recordar reglas, lecciones (valor nemotcnico) A lo largo de la historia, las rimas/msica han ayudado al hombre a afrontar la adversidad. Incluso aquellos que carecen de formacin acadmica se atreven a fabricar pequeos versos con su ritmo y su emocin. Los libros de poesa no son best-sellers pero de alguna manera la poesa sobrevive, por las esquinas, en nuestro recorrido vital como personas y como lectores.

LA POESA.. DESDE SUS INICIOS.

Los orgenes de la poesa son anteriores a la literatura escrita. Historias encajadas en una rtmica y en un determinado diseo mtrico ayudaron a trovadores y juglares a recordar y a transmitir no slo hazaas sino emociones con las que identificarse. Los jeroglficos egipcios basan su comunicacin en imgenes que son construcciones metafricas de similar impacto al de la poesa. Desde el romance a la tanka (poesa japonesa) hay multitud de variedades mtricas que a lo largo de los siglos han servido de arquitectura al servicio de la creatividad de los poetas.

RECORDANDO ..VERSOS, RIMAS Y POEMAS

Clases de versos Acentuacin: oxtona, paroxtona y proparoxtona Nmero de slabas : A) arte menor: (2 a 8 slabas) bislabos a octoslabos. B) arte mayor ( 2 a 14 slabas) Alejandrino francs: 12 slabas (caracterstica de la poesa francesa (Ronsard a Hugo y del teatro clsico verso heroico- (Corneille) 14 slabas : Alejandrinos ( divido en dos hemistiquios) El versculo: verso de extensin desmedida y sin rima. Clases de rimas : asonante /consonante Clases de estrofas 2 versos: pareado/ alegra La primavera ha venido nadie sabe cmo ha sido Antonio Machado 3 versos: tercetos (encadenados) sole 4 versos: cuarteta asonantada o copla /seguidilla/redondilla/ cuarteto, serventesio, tetrastrofo monorrimo (cuaderna va) Aunque soy de la Mancha No mancho a nadie Ms de cuatro quisieran Tener mi sangre (seguidilla popular) 5 a 8 versos: quintilla, lira,(tanka) sextilla, octavas y octavillas 9 a 14 : novenas

RECORDANDO VERSOS, RIMAS Y POEMAS

Poemas

Romance (octoslabos en rima asonante) sXV (Romancero nuevo) Cancin provenzal (12 octos. Repartidos en grupos de 4) Rond Francs Cancin en estancias (7 y 11 slabas) Garcilaso de la Vega La silva (origen italiano, extensin indeterminada de v.7-11) Gngora El soneto clsico : ABBA ABBA CDC DCD ( con estrambote) Soneto Shakepeariano : ABAB BCBC CDCD EE ( J. L. Borges) Poema de verso blanco : endecaslabos rtmicos, pero sin rima.

Se puede traducir la poesa?

PARTIDARIOS

El gran argumento: descubrir la poesa escrita en otras lenguas . Octavio Paz lo presenta como un arte lleno de retos:

La traduccin es el arte de la analoga, el arte de encontrar correspondencias. Un arte de sombras y ecos..

Poetas como el mismo O. Paz o Giuseppe Ungaretti dan a sus traducciones idntico derecho al de sus propios poemas. Poetas como Ezra Pound o Robert Lowell practican la traduccin de interpretacin libre. En ella, omiten, agregan, interpretan ideas para reconstruir una poesa viva. Rebeldes ante el original: Sus defensores no quieren que el lector busque un escrito que ya no est, sino una obra nueva con los mismos valores y secretos. Jorge Luis Borges apunta en esta direccin, en su genial aforismo:

El original es infiel a la traduccin

DETRACTORES

Los partidarios de la intraducibilidad afirman, como Robert Frost, que la poesa es lo que se pierde en la traduccin. Poetry is what gets lost in translation
Anthony Burgess llama a la traduccin potica : Traduccin artistosa , una versin cuidadosamente rimada, agradablemente modulada conteniendo 18% de sentido, 32% de sin sentido y 50% de relleno neutral.

Vladimir Nabokov, en una primera poca, temiendo por el resultado, dice: Un autor torturado y un lector engaado, se es el inevitable saldo Nabokov defiende a ultranza la fidelidad, la literalidad.

EL TRADUCTOR DE POESA PERFIL

El traductor requiere una competencia elevadsima en ambas lenguas (Lengua original-LO y Lengua Trmino -LT). Su traduccin sigue siendo un poema. Luego l es tambin por necesidad, un poeta.

El traductor trabaja con palabras escogidas, registros, una musicalidad, unos ecos fonticos especiales y una disposicin sintctica particular. Todas esas variables a considerar le convierten en un malabarista.
El traductor es tambin un mediador entre el poeta y el lector. Ha de conocer los signos y smbolos culturales y de poca para darles acomodo y hacerlos llegar al lector.

TIPOS DE TRADUCCIN POTICA 1


E. Etkind , en su libro sobre traduccin potica, distingue 6 tipos

1.- La traduccin-informacin (T-INFO): Pretende dar al lector una idea general del original. 2.- La traduccin-interpretacin ( T-INT) Combina la traduccin con la parfrasis y el anlisis. 3.- La traduccin-alusin ( T-ALLUS) pretenden despertar la imaginacin del lector que es quien tiene que zambullirse en el espritu del poema. 4.- La traduccin-aproximacin (T-APPROX) aparece cuando el traductor est convencido de que no podr traducir el texto. Cuanto ms alejados son los idiomas entre s en su prosodia, en su ritmo y universos culturales ms abocados estaremos a esta forma de traduccin.

TIPOS DE TRADUCCIN POTICA 2

5.- La traduccin-recreacin (T-R) Recrea el conjunto, conservando la estructura original. Esta modalidad puede generar variantes de la traduccin de una misma poesa. El objetivo sera hacer pasar por original el poema traducido y que el lector no perciba el sufrimiento que experimenta la lengua trmino al intentar formar un poema partiendo de otro en otra lengua.

6.- La traduccin-imitacin (T-I): Se aleja del original y crea una obra nueva que pertenece ms al poeta-traductor que al poeta original. Los traductores no buscan tanto recrear el original como expresarse ellos mismos. Partiendo de un poema, el poeta-traductor se inspira pero cambia, recrea o moderniza el original y lo convierte en obra personal.

MTODOS PARA TRADUCIR POESA

Andr Lefevere apunta a 7 mtodos: 1.-Traduccin fonmica (recrea sonidos y significados) 2- Traduccin literal (traduccin palabra por palabra) 3-Traduccin mtrica (enfatiza la reproduccin mtrica repercutiendo bastante en el significado) 4-Traduccin verso-a-prosa (el verso pierde su belleza y arquitectura) 5-Traduccin rimada (se centra en transferir la rima del texto original) 6-Traduccin a verso libre (mantiene el encanto potico pero rima y mtrica se pierden) 7-Interpretacin: que engloba dos aproximaciones Versin: poema en la Lengua Trmino es semnticamente igual pero diferente en estructura. Imitacin: es un poema nuevo y diferente pero el ttulo y el tema son los mismos que el poema original.

PARTE B TRADUCIR POESA

PROCESO A SEGUIR EN LA TRADUCCIN POTICA


EL PROFESIONAL DE LA TRADUCCIN

Antes de iniciar un recorrido en el terreno de la traduccin potica, el traductor debe.


Leer, leer y leer mucha poesa en ambas lenguas, musitando o en voz alta. Marcar los ritmos de cada poema, guiados por medidas y acentos. Realizar anlisis semntico-formales para preparar la traduccin. Traducir y traducir poemas Aunque parezca excesivo, crear algn poema en verso regular en la Lengua Trmino

PROCESO A SEGUIR EN LA TRADUCCIN POTICA LA TRADUCCIN DE UN POEMA: PASOS A SEGUIR


Cuando decide traducir un poema en particular, el traductor se enfrenta a:

1.- Comprensin y estudio del texto original: Tras hacer una buena comprensin lingstico-semntica ,es preciso acudir a su contextualizacin analizando la potica del autor, su contexto social 2.- Traduccin 3.- Revisin del TT sin tener en cuenta el TO : intentamos tomar distancia como si la traduccin no fuera nuestra e intentamos juzgarla como si fuera un original. 4.- Contraste del texto traducido con el texto original: Ser el paso que nos permita ver y analizar cunto hemos alterado, suprimido, aadido y modificar nuestra traduccin 5.-Valoracin: el cotejo de ambos textos nos permitir valorar si la traduccin y original sugieren lo mismo en el plano connotativo.

PARTE B: PARTE PRCTICA 1- ANLISIS DE TRADUCCIONES POTICAS ESPAOL FRANCS

NOCHE PLANETARIA Silencio. De tiniebla? A estas horas lentsimas Slo en la noche queda Vaco en vibracin ltima de existencia Para quien, sin dormir, Desde su lecho a ciegas Siente la oscuridad, Como una polvorienta Pululacin en torno, Que al odo rodea De un susurro en el lmite De la noche y su niebla De realidad, ahora Ms que nunca ligera, Cuando lo ms desierto Se resuelve en materia, Posible de Infinito, Y ya casi resuena Con nada que lo es todo. Silencio
Jorge Guilln

NUIT PLANTAIRE

Silence. De tnbres? A ces heures si lentes o la nuit n'est plus gure que le vide qui vit sa vibration dernire, pour qui, tout veill, de son lit, sans lumire, peroit l'obscurit comme de la poussire qui pullule l'entour, en un vaste concert o la nuit qui murmure s'embrume la lisire d'une ralit plus que jamais lgre, quand le vide absolu se transforme en matire possible d'Infini, comme un cho prcaire au nant qui est tout Silence

PARTE B: PARTE PRCTICA 1- ANLISIS DE TRADUCCIONES POTICAS FRANCS-ESPAOL


ESPAGNE Mon doux pays des Espagnes, Qui voudrait fuir ton beau ciel, Tes cits et tes montagnes, Et ton printemps ternel? Ton air pur qui nous enivre Tes jours moins beaux que tes nuits Tes champs, o Dieu voudrait vivre Sil quittait son paradis? Autrefois, ta souveraine LArabie, en te fuyant Laissa sur ton front de reine Sa couronne dOrient! Un cho redit encore A ton rivage enchant Lantique refrain du Maure Gloire, amour et libert!
Grard de Nerval

ESPAA Espaas, mi dulce tierra, Quin de tu cielo se ira, de tus montes, de tus villas, de tu eterna primavera? Tu aire puro y embriagante noches ms bellas que el da campos donde Dios querra Vivir si el cielo dejase. Tu seora, antiguamente, Arabia, al abandonarte dej para coronarte Su diadema de Oriente!

El eco vuelve a cantar por tus mgicas orillas la copla mora y antigua: Gloria, amor y libertad!
Traduccin: Javier del Prado

PARTE B: PARTE PRCTICA 1- TRADUCTOR DE POESA.. POR UN DA

ESPAOL FRANCS
Si mi voz muriera en tierra Llevadla al nivel del mar Y dejadla en la ribera Levadla al nivel del mar Y nombradla capitana De un blanco bajel de guerra ( ) Marinero en Tierra Rafael Alberti

PARTE B: PARTE PRCTICA 1- TRADUCTOR DE POESA.. POR UN DA

FRANCS- ESPAOL.
Ladieu Jai cueilli ce brin de bruyre Lautomne est morte souviens- t-en Nous ne nous verrons plus sur terre Odeur du temps Brin de bruyre Et souviens-toi que je tattends G. Apollinaire

CONCLUSIONES

Hay posiciones encontradas entre los que piensan que se pierde demasiado en la traduccin y los que consideran que no acceder a otros autores, otras culturas y sensibilidades es una prdida mayor. El traductor de poesa es necesariamente un poeta adems de un polglota. Nabokov, Ungaretti o Paz son ejemplos de ese perfil necesario. La mayora de las traducciones poticas plantean una destruccin de la arquitectura del poema para luego ser reconstruida, intentando mantener su contenido y musicalidad. Hay que asumir que la prdida siempre existe. El poema traducido es ms que un ser dependiente, una creacin nueva con su valor y su vida propia. Aun con todo, el traductor-poeta debe reservar siempre una pgina en blanco. La pgina que espera la traduccin perfecta.

Dicen que no son tristes las despedidas, dile al que te lo ha dicho que se despida.

Atahualpa Yupanqui

Вам также может понравиться