Вы находитесь на странице: 1из 31

QU ES LA TRADUCCIN PARA BOAVENTURA SOUZA SANTOS

Una epistemooga del Sur. Reinvencin del conocimiento y emancipacin social

LOS PROBLEMAS DE LA EXPERIENCIA


La cantidad de experiencias disponibles plantea dos problemas: a) La fragmentacin de lo real b) La imposibilidad de otorgar sentido a la transformacin social Para el posmoderismo celebatorio son los problemas los que estn desacreditados. Para la mirada posmoderna la fragmentacin y atomizacin sociales no son un problema sino una solucin. Para esta corriente el concepto de sociedad es de poca utilidad

NUEVAS FORMAS DE PENSAR LA


TRANSFORMACIN La transformacin social no tiene un sentido ni direccin cuando ocurre caticamente o bien lo que se transforma no es la sociedad sino nuestro discurso sobre ella. Por tal motivo es necesario proponer nuevas formas de pensar esas totalidades y esos sentidos y nuevos procesos que permitan realizar convergencias ticas y polticas

SE IMPONEN 2 TAREAS AUTNOMAS


A.- Cmo dar cuenta tericamente de la diversidad inagotable del mundo? Si el mundo es una totalidad inagotable caben en l uchas totalidades, todas parciales, ya que son parte de un todo y a su vez son una totalidad

Tiene poco sentido intentar captar este mundo por una gran teora, por una teora general, ya que esta presupone siempre la monocultura de una totalidad dada y la homogeneidad de sus partes. La pregunta que nos hacemos es Cul es la alternativa a la teora general?

A SEGUNDA TAREA DE AUTONOMA QUE NOS


PLANTEAMOS Es posible un mundo mejor? Cmo definir ese mundo mejor? Cmo luchar por ese mundo mejor?

Cul

es el sentido de las luchas por la emancipacin social?

LA ALTERNATIVA A LA TEORA GENERAL ES EL


TRABAJO DE TRADUCCIN La traduccin es el procedimiento que permite crear inteligibilidad recproca entre experiencias del mundo, tanto las disponibles como las posibles revelados por la sociologa de las ausencias y la sociologa de las emergencias Las experiencias del mundo son tratadas en momentos diferentes del trabajo de traduccin como totalidades o partes Por ejemplo ver lo subalterno tanto dentro como fuera de la relacin de subalternidad.

EL SUR Y LAS IMPOSICIONES DEL NORTE


Banuri (1990:66) nos dice que afect negativamente al Sur en el inicio del colonialismo, concentrar esfuerzos y energas en la adaptacin y resistencias a las imposiciones del Norte. Result ser un objetivo negativo resistir al dominio colonial y no proponer una transformacin social propia.
Oxford University Press *Desarrollo y polticas del conocimiento*

B. SOUZA SANTOS PROPONE UN DESAFO


DECONSTRUCTIVO Parte de la tarea que hacen los africanos como desafo deconstructivo es identificar los residuos eurocntricos heredados del colonialismo presentes en los ms diversos mbitos de la vida colectiva: educacin, poltica

Derecho a las culturas para comenzar a poner en marcha el desafo reconstructivo, es decir, revitalizar las posibilidades histricoculturales de la herencia africana interrumpida por el colonialismo y neocolonialismo.

LA TRADUCCIN Y LOS DOS MOMENTOS. 1ER


MOMENTO La traduccin busca captar: a) La relacin hegemnica entre las experiencias y lo que hay ms all de dicha relacin. Las experiencias sociales reveladas por la Sociologa de las ausencias y la Sociologa de las Emergencias Deben ser ininteligibles recprocamente y no deben redundar En la canibalizacin de unas sobre otras. La traduccin entre saberes asume la forma de hermenetica diatpica, un trabajo de interpretacin entre 2 o + culturas

LA HERMENEUTICA DIATPICA
Es interpretacin Es intercultural Cultura da a sus problemticas de vida. Por ejemplo puede hacerse una traduccin entre diferentes concepciones de la Vida productiva y comparar el Swadeschi (Ganhi) con el desarrollo capitalista

Identifica cuestiones isomrficas entre las culturas Y las diferentes respuestas que cada

SWADESCHI (GANHI-INDIA)
Es aquel espritu en nosotris que nos restringe al uso y servicio de lo que nos rodea directamente, con exclusin de lo que est ms alejado. As, en lo que toca a la religin, para satisfacer los requisitos de la definicin debo limitarme a mi religin ancestral. Si le encuentro imperfecciones, debo servirla expurgndole sus defectos. En el dominio de la poltica, debo hacer uso de las instituciones indgenas y servirlas rescatndolas de sus defectos patentes. En el de la economa, debo usar slo cosas producidas por mis vecinos directos y servir a esas industrias tornndolas ms eficientes y completas en aquello que puedan revelarse en falta. *Gandhi. Sobre el swadeschi. 1941

TRADUCCIN DE VARIAS CONCEPCIONES DE


SABIDURA Y VISIONES DEL MUNDO Odera Oruka (1990; 1998) plantea el concepto africano de sagacidad filosfica. Los sabios son poetas, mdicos tradicionales, los contadores de historia, los msicos, las autoridades espirituales tradicionales

Esta traduccin de diferentes concepciones y visiones es la tarea de la hermenetica diatpica

LA HERMENETICA DIATPICA PROPONE


Lo incompleto de las culturas que pueden enriquecerse por el dilogo y/o la confrontacin con otras culturas. Frente a esta postura la Idea de relatividad de las culturas y la imposibilidad de completud cultural Puede ser llamada Teora general residual. Es decir una TEORIA GENERAL sobre la imposibilidad de una teora general

BSS EL TRABAJO DE TRADUCCIN


Puede darse entre saberes hegemnicos y saberes no hegemnicos y tambin entre diferentes saberes no hegemnicos. Esto ltimo permite la inteligibilidad recproca y la posibilidad de

Agregacin entre saberes no hegemnicos necesaria para poder construir la contrahegemona

LA TRADUCCIN SEGUNDO MOMENTO O TIPO


DE TRABAJO b) Traduccin entre prcticas sociales y sus agentes. Es particularmente importante porque todas las prcticas sociales se basan en conocimientos y en ese sentido tambin son PRACTICAS DE SABER. El trabajo de traduccin incide

sobre los saberes, en tanto que saberes aplicados transformados en prcticas y materialidades. De modo que el trabajo de traduccin intenta crear una inteligibilidad recproca entre formas de organizacin y entre objetivos de accin

TRADUCCIN DE SABERES Y UNIVERSOS


CULTURALES
Cuando

la traduccin de saberes se da dentro de un mismo universo cultural se hace ms evidente la posibilidad de hacer inteligible los saberes El trabajo de traduccin de prcticas es importante entre prcticas no

hegemnicas dado que la intelegibilidad entre ellas es condicin de su articulacin recproca y para la transformacin de prcticas no hegemnicas en prcticas contrahegemnicas

OBJETIVOS DE LA TRADUCCIN
Tiende a esclarecer lo que une y lo que separa y a definir que constelaciones de prcticas tienen mayor potencial contrahegemnico en cada momento. Ej.: 2001 Movimiento Zapatista Ciudad de Mxico. El comandante zapatista elegido para la movilizacin fue Esther ya que permita sumar y articular con otros movimientos, tales como: mov.obrero, movim.cvicos, movim.feminista con el mo. indgena

LA GLOBALIZAIN ALTERNATIVA Y EL FORO SOCIAL MUNDIAL

El Foro social Mundial que nace en Porto Alegre se convierte en alternativo al la gobalizacin neoliberal. Presente ya en Seattle en 1999 luego adquiere fuerza organizativa en el 2001. Se trata de un movimiento contrahegemnico que

Resiste a la globalizacin neoliberal a travs de la articulacin de organizaciones transnacionales del norte y del Sur. Se da aqu un trabajo de traduccin que incide sobre los saberes y las culturas y tb sobre las prcticas y los agentes

LA GLOBALIZAIN ALTERNATIVA Y EL FORO SOCIAL MUNDIAL


La posibilidad de agregacin, combinacin y articulacin desde abajo es una alternativa a la imposicin de una agregacin desde arriba por una teora general o por un actor social privilegiado La traduccin es simultneamente un trabajo intelectual y un trabajo poltico y supone adems un trabajo emocional . Esto es as porque presupone inconformismo por incompletitud o desconocimiento

LA TRADUCCIN ES UN TRABAJO
TRANSGRESIVO Dice BSS que hay que utilizar elementos de la traduccin lingstica con mucha cautela, ya que la lingstica estuvo siempre al servicio de lenguas e intereses hegemnicos. De no ser crtico su uso la traduccin se convierte en un TRABAJO COLONIAL

La traduccin debe ser un TRABAJO TRANSGRESIVO

QUE TRADUCIR?
Zonas de contacto: Es el espacio donde diferentes mundos de vida, de prcticas y de conocimientos se encuentran, chocan e interactan. Las zonas de contacto constitutivas de la modernidad son: A) Zona Epistemolgica: donde confrontan la Ciencia Moderna con saberes legos, tradicionales de indgenas y campesinos. B) La Zona Colonial donde se opusieron colonizador y colonizado

ZONAS DE CONTACTO: EPISTEMOLGICA Y


COLONIAL Son espacios de extrema disparidad y desigualdad de las relaciones de poder. Son zonas de frontera, tierras de nadie, donde la periferia o mrgenes de los saberes y las prcticas son las primeras en emerger. En las zonas de contacto intercultural cada prctica cultural decidir los aspectos que se seleccionarn que depender de la dinmica del trabajo de traduccin y que ser revisado cuando el trabajo avanza.

ZONAS DE CONTACTO Y SELECTIVIDAD


Hay una selectividad activa y una pasiva porque hay elementos que se tornaron impronunciables debido a la opresin externa e la que fueron vctimas. Son ausencias profundas, espacios de vacos, sin posibilidades de relleno. A veces ni la Sociologa de las ausencias puede

hacerlos presente. Las versiones ms inclusivas (146) son los que tienen un crculo + amplio de reciprocidad y son los que generan zonas de contacto +prometedoras para profundizar traduccin y hermenetica diatpica

ENTRE QUE TRADUCIR?

Siempre se traduce sobre experiencias de carencia, de inconformismo y de motivaciones para superar estas situaciones. Ej. La Biodiversidad es una zona de contacto imperial entre conocimientos biotecnolgicos y conocimientos de los chamanes, mdicos tradicionales y curanderos en las counidades indgenas o rurales de Amrica Latina, Asia, Africa y Europa.

Hay que luchar por zonas de contacto no imperiale s donde las relacione s entre diferentes saberes y prcticas sean ms horizontal es

POLTICAS DE

CUNDO TRADUCIR?

La traduccin debe tener tiempo, ritmo y oportunidad sin este consenso temporal la zona de contacto se convierte en zona imperial y en una forma de canibalizacin La zona de contacto debe ser vigilada para que la simultaneidad de contacto no signifique el colapso de la historia

RECONOCI MIENTO DE PUEBLOS


INDGENAS

QUIN TRADUCE ?

Los saberes y las prcticas solo existen en la medida en que son usados o ejercidos por grupos sociales, la traduccin se realiza entre representantes de estos grupos. Los traductores de cultura debe ser intelectuales cosmopolitas, es decir, iteloectuales fuertemente enraizados en las prcticas y saberes que repreenta, teniendo una comprensin profunda y crtica. Pueden ser dirigentes de movimientos sociales y activistas de base

eLmoviiento obrero ante la crisis ha tenido que vincularse a movimientos sociales: Movimiento feminista, movimiento ecologista, mov. de migrantes, movimiento desemplead os, haciendo posible las CONSTELA CIONES DE LUCHAS

La traduccin es un trabajo argumentativo basado en la emocin cosmopolita de compartir el mundo con quien no comparte nuestros saberes. Dificultades: a) el trabajo de traduccin no tiene TOPOI cuando empieza. Este ltimo es el consenso bsico de un saber que hace posible el disenso argumentativo. Los TOPOI que cada saber o c/prctica aportan a la zona de contacto dejan de ser premisas y se transforman en argumentos

La decisin de quien traduce se convertir en una de las deliberaciones democrtic as ms decisivas en la construccin de la lobalizacin contrahegemnica

CMO TRADUCIR?

DIFICULTADES DE LA TRADUCIN

Dificultades La lengua de la argumentacin, no dominar 1 lengua en comn en la zona de contacto

La lengua

Los silencios La gestin del silencio y la traduccin del silencio son las tareas ms exigentes del trabajo de traduccin

El silencio

PARA QUE TRADUCIR?

La Sociologa de las ausencias y de las emergencias junto con el trabajo de traduccin permiten desarrollar una alternativa a la Razn indolente bajo la forma de Razn Cosmopolita. La Justicia Global no es posible sin una Justicia Cognitiva Global. El trabajo de traduccin hecho con base en la Sociologa de las ausencias y Sociologa de las emergencias es un trabajo de imaginacin epistemolgica y de imaginacin democrtica, con el objetivo de construir nuevas y plurales concepciones de emancipacin social sobre las ruinas de la emancipacin moderna.

El trabajo de traduccin hecho en base a la Sociologa de las ausencias y de las emergencias es un trabajo de imaginacin epistemolgi ca

EL PENSAMIENTO BIFURCADO

El pensamiento bifurcado del que habla Prigogine y Wallerstein es la situacin estructural en que se da el trabajo de traduccin, el objetivo es crear constelaciones de saberes y prcticas fuertes para crear alternativas crebles a la globalizacin neoliberal. La razn cosmopolita prefiere imaginar el mundo mejor a partir del presente y contrayendo el futuro. Dice Bloch si solo vivimos en el presente no se comprende que sea tan pasajero (p.151). La posibilidad de un futuro mejor est en la reinvencin del presente

El objetivo de la traduccin entre saberes es crear justicia cognitiva a partir de la imaginacin epistemolgic a. El objetivo de la traduccin entre prcticas y sus agentes implica crear las condiciones para la justicia global a partir de la imaginacin democrtica

TRABAJO DE TRADUCCION Y DESPERDICIO DE


LA EXPERIENCIA El trabajo de traduccin crea las condiciones para los procesos de emancipacin social de los grupos sociales. En la actualidad hay injusticia legitimada en el desperdicio de la experiencia. El Trabajo de Traduccin basado en la Sociologa de las Ausencias y Sociologa de las emergencias permite denunciar la dimensin de este desperdicio. Las constelaciones de sentido creads por la traduccin deben transformarse en prcticas transformadoras y en nuevos Manifiestos.

Вам также может понравиться