Вы находитесь на странице: 1из 13

La poesa y el teatro Sonia Rub Rivas Serrano

27 de septiembre del 2013

John Denham siglo XVI

<< No se trata solamente de traducir un idioma a otro, sino una poesa a otra, y el espritu de la poesa es tan sutil que se evapora todo por completo en el trasvase; y si en la transfusin se le aade un nuevo espritu, lo nico que se obtiene es un caput mortuum >>

el espritu de la inspiracin de Shakespeare se pierde siempre en el trasvase lingstico.

<< hace falta un poeta para traducir a otro poeta>>


Matthiessen:

Participar en lo que se refiere a la forma y cualidades mtricas y rtmicas Ofrecer al lector una versin en prosa del original en verso

No podr conservar los mismos moldes formales del original

Una versin no rimada Mantener el metro, alejandrino, las censuras y el ritmo de los versos. Pocas libertades

Traduccin verso por verso , sin rima. Lxico cercano lo ms posible al original

Se

pueden traducir con exactitud los libros de ciencia e historia, pero la poesa no se puede traducir.
*

Intentar acercarse al original , el traductor deber aceptar la distancia entre su trabajo y la obra del autor que esta representando.

No se puede aceptar una mala traduccin, resultado de la ignorancia del traductor

Jos Mara Martn Triana , traduccin de los poemas menores de Chaucer.

*intento ser fiel al pensamiento lrico al mximo.


Resultado: una traduccin que traiciona al autor, por ignorancia a la lengua inglesa medieval.

CHAUCER: No flesh ne wiste offense of egge od spere No coin ne knew man wich was false or trewe Traduccin literal: La carne ignoraba el dao del filo o de la lanza; / nadie conoca an monedas buenas o falsas. Traduccin Martn Triana: Ni carne que se ofendiera con huevos y especias; no se saba de hombre que fuera falso.

Traicin potica: invencin de versos por parte del traductor. * Theodore Savory << Por qu han de tener la impertinencia de poner en la boca del autor palabras que est nunca ha pronunciado?

DONNE: Goe, and catch a falling starre Traduccin literal: Ve y prende una estrella fugaz

Traduccin Pozanco: Ve y prende una estrella fugaz en la oquedad carnosa de tus manos

El teatro

El traductor:
Puede hacer con el texto original lo que le plazca , quitar o poner , cambiar las escenas o cambiar de locutor las palabras.

**Pero cuando un texto resulta maltratado por numerosas u repetidas transgresiones de la correcta sintaxis o la profusin de giros lingsticos ajenos al castellano. = MALA VERSIN LINGSTICA

LUTERO escrita por John Osborne En la traduccin de Antonio Gobernado *241 lneas ausentes

Mariano Jos de la Parra sobre las traducciones teatrales del francs al castellano: *saber lo que son las comedias *conocer el teatro y el pblico espaol *saber leer francs *saber escribir el castellano

Eduardo Haro Tecgle, opina sobre SALOM , TRADUCCIN DE Terenci Moix La obra esta mal pensada, mal escrita, mal arreglada

Llmese a estas mutaciones, mudanzas y mixtificaciones, pero no traducciones.