Вы находитесь на странице: 1из 18

PRESENTATION OF CLAUSE

18.0 INSURANCE OF WORKS 21.0 COMPLIANCE WITH THE LAW 23.0 EMPLOYMENT OF WORKMEN

CLAUSE 18 INSURANCE OF WORKS

TAKING OF INSURANCE
The contractor shall in the joint names of the government and the contractor insure against loss and damage by fire, lightning, explosion and other else. All work executed and all unfixed materials and goods, delivered to, placed on or adjacent to the works and intended therefore (but excluding temporary buildings, plant, tools and other else) to the full value thereof (plus any amount which may be specially stated in Appendix and shall keep such work, materials and goods so insured until the completion of the whole of the works, notwithstanding any arrangement for sectional completion by the government under this contract. Such insurance policy or policies shall provide expressly for payment in the first place to the government of any insurance monies due under the policy or policies.

Kontraktor dalam nama bersama kerajaan dan kontraktor hendaklah memastikan terhadap kerugian dan kerosakan oleh kebakaran, letupan, kilat, dan lain-lain lagi. Semua kerja yang dilaksanakan dan semua bahan-bahan Ganti, dihantar ke, diletakkan pada atau bersebelahan dengan kerja-kerja dan yang dimaksudkan itu (tetapi tidak termasuk bangunan sementara, loji, alat dan lain-lain lagi) kepada nilai penuh mengenainya (termasuk apa-apa amaun yang boleh khas dinyatakan dalam Lampiran dan hendaklah menyimpan apa-apa kerja, bahan dan barang diinsuranskan sedemikian sehingga selesai keseluruhan kerja-kerja, walau apa pun apa-apa perkiraan bagi siap keratan oleh kerajaan di bawah kontrak ini. Dasar atau polisi insurans itu hendaklah memberikan secara nyata bagi pembayaran di tempat pertama kepada kerajaan apa-apa wang yang kena dibayar di bawah polisi atau polisi insurans.

The said insurance with or without an excess clause as specified in Appendix here to shall be effected with an insurance company approved by the S.O. It shall be the duty of the Contractor to produce to the S.O. the said policy or policies The receipts in respect of the premium paid. Where an excess clause is specified in Appendix, the Contractor shall bear the amount of such excess.

Insurans itu berkata dengan atau tanpa fasal lebihan sebagaimana yang dinyatakan dalam Lampiran di sini untuk hendaklah dilaksanakan dengan syarikat insurans yang diluluskan oleh PP Ia menjadi kewajipan Kontraktor untuk mengemukakan kepada PP dasar atau polisi yang dikatakan Resit berkenaan premium yang telah dibayar. Jika fasal lebihan yang dinyatakan dalam Lampiran, Kontraktor hendaklah menanggung amaun lebihan itu.

DEFAULT IN INSURING
If the Contractor fails to effect or renew such insurance as are necessary under this clause. The Government or the S.O. on its behalf may renew such insurance. Pay the premium in respect there of and deduct the amount so expended including On-Cost Charges (calculated by applying the Percentage of On-cost Charges stated Appendix to the premiums paid). From any money due or to become the Contractor under this Contract , and failing which such premium shall be recovered from the Performance Bond or as a debt due from the contractor.
Sekiranya Kontraktor gagal untuk melaksanakan atau membaharui insurans itu sebagaimana diperlukan di bawah fasal ini. Kerajaan atau S.O. bagi pihaknya boleh memperbaharui insurans tersebut. Membayar premium berkenaan sana dan memotong amaun yang dibelanjakan termasuk Caj Kos-(dikira dengan menggunakan 'Peratus Caj On-kos dinyatakan Lampiran kepada premium yang dibayar). Dari apa-apa wang yang kena dibayar atau untuk menjadi Kontraktor di bawah Kontrak ini, dan gagal yang premium tersebut hendaklah didapatkan dari Bon Perlaksanaan atau sebagai hutang yang kena dibayar daripada kontraktor.

PAYMENT OF THE INSURANCE


Upon the occurrence of any loss or damage to the works or unfixed materials or goods prior to the date the works has been certified as practically completed by the S.O. in the certificate of practical completion. The contractor shall notwithstanding that settlement of any insurance claim has not been completed, with due diligence restore, replace or repair the same, remove and dispose of any debris and proceed wit carrying out and completion of the works. All money if and when received from the insurance under this clause shall be paid in the first place to the government. Then (less any such amounts as are specially required in appendix or elsewhere in the contract documents) be released to the contractor by instalments on the certificate for payment issued by the S.O.
Apabila berlakunya apa-apa kerugian atau kerosakan kepada kerja-kerja atau bahan atau barang-barang yang Boleh Ubah sebelum tarikh kerja-kerja telah diperakui sebagai praktikal siap oleh PP dalam perakuan penyiapan praktikal. Kontraktor hendaklah walau apa pun penyelesaian yang mana-mana tuntutan insurans telah belum selesai, dengan ketekunan wajar memulihkan, menggantikan atau membaiki yang sama, mengeluarkan dan melupuskan mana-mana serpihan dan teruskan akal menjalankan dan penyiapan kerja-kerja. Semua wang jika dan apabila diterima daripada insurans di bawah fasal ini hendaklah dibayar di tempat pertama kepada kerajaan. Kemudian (kurang apa-apa amaun seperti khas diperlukan dalam lampiran atau di tempat lain dalam dokumen kontrak) akan dikeluarkan kepada kontraktor secara ansuran pada perakuan itu bagi pembayaran yang dikeluarkan oleh PP

PAYMENT OF THE INSURANCE


Calculated as from the date of receipt of the money in proportion to the extent of the work of restoration, replacement or repair and the removal and disposal of debris previously carried out by the contractor. The contractor shall not be entitled to any payment in respect of the work of restoration, replacement or repair and the removal and disposal of debris other than the money received under the said insurance.
Dikira dari tarikh penerimaan wang berkadaran setakat kerja pemulihan, penggantian atau pembaikan dan pembuangan dan pelupusan sampah sarap yang dahulunya dijalankan oleh kontraktor. Kontraktor tidak berhak kepada apa-apa bayaran berkenaan dengan kerja-kerja pemulihan, penggantian atau pembaikan dan penyingkiran dan pelupusan sisa selain daripada wang yang diterima di bawah insurans tersebut.

CANCELLATION OF INSURANCE POLICY


The Contractor shall ensure that any insurance policy effected here to shall only be cancelled by the insure after the expiry of thirty (30) days from the date of receipt by the Government of a written notice from the insurer advising of such impending cancellation PROVIDED THAT the Contractor has been issued with the Certificate of Making Good Defects in accordance with clause 48.

Kontraktor hendaklah memastikan bahawa manamana polisi insurans yang dilaksanakan di sini untuk hanya boleh dibatalkan oleh menginsuranskan selepas tamat tempoh tiga puluh (30) hari dari tarikh penerimaan oleh Kerajaan notis bertulis daripada syarikat insurans menasihati pembatalan akan berlaku itu SYARAT BAHAWA kontraktor telah dikeluarkan dengan Sijil Memperbaiki Kecacatan mengikut fasal dengan 48.

CLAUSE 21 COMPLIANCE THE LAW

The contractor shall comply in all respects (including the giving of all notices and the paying of all fees required) with any law, regulation or by-law, or any order or directive issued by any public authority or public service company ( herein after referred to as "statutory requirements") , relating to the works or, in the case of public authority or public service company, with those systems the same are or will be connected. The contractor in connection therein, the contractor shall keep the government indemnified against all penalties and liability of every kind for breach of any such statutory requirements.

KONTRAKTOR hendaklah mematuhi dalam segala aspek (termasuk dengan pemberian segala notis dan membayar semua yuran yang dikehendaki) dengan mana-mana undang-undang, apa-apa perintah atau arahan yang dikeluarkan oleh mana-mana pihak berkuasa awam atau syarikat perkhidmatan awam (selepas ini dirujuksebagai "Keperluan berkanun"), yang berkaitan dengan kerja-kerja dalam kes pihak berkuasa awam atau syarikat perkhidmatan awam, dengan sistem yang sama atau akan disambungkan. kontraktor berkaitan padanya, kontraktor hendaklah memastikan kerajaan terlindung daripada semua penalti dan liabiliti untuk setiap jenis perlanggaran mana-mana apa-apa kehendak berkanun.

If after the date of tender (as specified in appendix) there is any change or amendment in any written law, regulations and bylaws which necessitates any variation to the works, the contractor shall , before making such variation , give to the S.O. A written notice apecifying and giving the reason for such variation and apply for the S.O. Instruction in respect of the matter.

Selepas tarikh tender (seperti yang dinyatakan dalam lampiran), sekiranya terdapat apa-apa perubahan atau pindaan dalam mana-mana undang-undang bertulis, peraturan-peraturan dan undang-undang kecil yang memerlukan sebarang perubahan kepada kerja-kerja, sebelum membuat apa-apa perubahan, memberi kepada S.O. notis bertulis untuk menentukan dan memberikan sebab pengubahan itu dan memohon kepada S.O. berhubung perkara itu.

CLAUSE 23 EMPLOYMENT OF WORKMEN

23.1 WORKMEN Contractor should employ , only citizens Malaysia as workmen. If in any particular skill required to complete the works , the contractor can show to the satisfaction of the S.O. that Malaysian citizens are not available , then the contractor may employ non-Malaysian citizens. The contractor shall maintain on the site at all times during the progress of the works an up to date register off all workers employed by him The contractor shall cause his subcontractors (including labour only subcontractors) and Nominated subcontractors to comply with the provisions of this clause . The contractors shall on the commencement of the Works furnish to the JabatanTenaga Kerja(JKR) of the state in which this contract is performed all particulars connected with this Contract and such returns as may be called for from time to time in respects of labour employed by him .

23.1 PEKERJA Kontraktor perlu menggunakan, hanya warganegara Malaysia sebagai pekerja. Jika dalam apa-apa kemahiran tertentu yang diperlukan untuk menyiapkan kerja, kontraktor boleh menunjukkan kepada kepuasan PP bahawa rakyat Malaysia tidak boleh didapati, maka kontraktor boleh menggaji bukan warganegara Malaysia. Kontraktor hendaklah menyenggarakan pada tapak pada setiap masa semasa kemajuan kerja-kerja up to date mendaftarkan semua pekerja yang diambil kerja olehnya Kontraktor hendaklah menyebabkan beliau sub-kontraktor (termasuk 'buruh sahaja' sub-kontraktor) dan Dicalonkan sub-kontraktor untuk mematuhi peruntukan fasal ini. Kontraktor hendaklah pada permulaan Kerja memberikan Kerja JabatanTenaga (JKR) negeri di mana kontrak ini dilakukan semua butir-butir yang berkaitan dengan Kontrak ini dan apaapa penyata sebagaimana yang boleh dipanggil untuk dari semasa ke semasa dalam aspek buruh yang digunakan oleh dia.

23.2 COMPLIANCE WITH EMPLOYMENT ACT 1955, ETC. In the employment of workment for the execution of this Contract shall comply , and shall cause his sub-contractors (including labour only sub-contractors) and nominated sub-contractors to comply with all the requirements of the Employment Act 1955 , Employment(restriction) Act 1968, Employees Provided Fund Act 1951, the Industrial Relations Act 1967 and any other law relating to the employment of workmen , or any subsequent modification or reenactment thereof . PROVIDED THAT the contractors shall not be entitled to any claim for additional costs and payments .

23.2 PEMATUHAN DENGAN PEKERJAAN AKTA 1955, DSB. Dalam pekerjaan workment untuk pelaksanaan Kontrak ini hendaklah mematuhi, dan hendaklah menyebabkan subkontraktor (termasuk'' buruh sahaja'' sub-kontraktor) dan dicalonkan sub-kontraktor untuk mematuhi semua kehendak Akta Kerja 1955, Pekerjaan (sekatan) 1968, Pekerja yang syarat Akta Kumpulan Wang 1951, Akta Perhubungan Perusahaan 1967 dan mana-mana undang-undang lain yang berkaitan dengan penggajian pekerja, atau apa-apa pengubahsuaian berikutnya atau pembuatan semulanya. SYARAT BAHAWA kontraktor tidak berhak kepada apa-apa tuntutan untuk kos pembayaran dan tambahan.

23.3 DAYS AND HOURS OF WORKING The weekly day of rest; Any public holidays which is recognized in the state where this contract is being carried out; or Between the hours of 6pm and tomorrow 6am; Without the written permissions of the S.O.

23.3 HARI DAN JAM KERJA Hari rehat mingguan; Sebarang cuti umum yang diiktiraf di negeri ini di mana kontrak ini sedang dijalankan; Antara jam 06:00 dan 06:00 esok; Tanpa kebenaran bertulis daripada S.O

23.4 WAGES BOOKS AND TIMES SHEETS The contractors shall keep and shall cause his sub-contractors (including labour only subcontractors) and Nominated subcontractors to keep proper-wages books and time sheets showing wages paid to and the time worked by all workmen employed by him and his sub-contractors as aforesaid in and for the performance of this Contract. The Contractors shall produce such wages books and time sheets on demand for inspection by any persons duly authorized by the S.O. The Contractors shall furnish to the S.O. or S.O.s representative such information relating to the wages and conditions of employment of such workmen as the S.O. may from time to time require.

23.4 UPAH BUKU DAN LEMBARAN TIMES Kontraktor hendaklah menyimpan dan hendaklah menyebabkan subkontraktor (termasuk'' buruh sahaja'' sub-kontraktor) dan Dicalonkan subkontraktor untuk menyimpan bukubuku yang betul gaji dan lembaran masa menunjukkan upah dan masa bekerja oleh semua pekerja yang bekerja dengan dia dan sub-kontraktor sebagaimana yang disebut terdahulu di dalam dan bagi pelaksanaan Kontrak ini. Kontraktor hendaklah mengemukakan upah apa-apa buku dan lembaran masa atas permintaan untuk pemeriksaan oleh mana-mana orang yang diberi kuasa oleh PP Kontraktor hendaklah memberi kepada S.O. atau PP wakil apa-apa maklumat yang berhubungan dengan gaji dan syarat pekerjaan pekerja tersebut sebagai PP dari semasa ke semasa mungkin memerlukan.

23.5 DEFAULT IN PAYMENT OF WAGES In the default in the payments of Any money in respects of wages; and/or Payments in respects of Employees Provided Fund Contributions, Of any workmen employed by contractors or his sub-contractors and nominated sub-contractors in and for the performance of this Contract, which a claim has been filed with the department of Labour, then the S.O. shall make payment to the Director General of Labour or Employees Provident Fund , as the case may be out of any monies at any time due to the Contractor under this Contract and such payment shall be deemed to be a payment made to the Contactors by the Government under and by virtue of this Contract.

23.5 KELALAIAN DALAM PEMBAYARAN UPAH Dalam lalai dalam pembayaran Apa-apa wang dalam aspek gaji dan / atau; Pembayaran dalam aspek Pekerja syarat Sumbangan Dana, Mana-mana pekerja oleh kontraktor atau sub-kontraktor dan dicalonkan sub-kontraktor dalam dan bagi pelaksanaan Kontrak ini, tuntutan yang telah difailkan dengan jabatan Buruh, maka PP hendaklah membuat bayaran kepada Ketua Pengarah Buruh atau Kumpulan Wang Simpanan Pekerja, mengikut mana-mana yang berkenaan daripada apa-apa wang pada bila-bila masa kerana kepada Kontraktor di bawah Kontrak ini dan pembayaran itu hendaklah disifatkan sebagai bayaran yang dibuat kepada Contactors oleh Kerajaan di bawah dan menurut Kontrak ini.

23.6 DISCHARGE OF WORKMEN The contractors shall employ in and about the execution of the works only such persons as are of good characters , careful , skilled and experienced in their respective vocations and trades . Any person so removed from the works shall be replaced without delay by a substitute approved by the S.O. PROVIDED THAT the contractors shall not be entitled to any claim for any expense whatsoever incurred by him in respect of any direction given by the S.O. under this clause .

23.6 PELEPASAN PEKERJA Kontraktor hendaklah mengambil kerja di dalam dan mengenai pelaksanaan kerja-kerja hanya orang seperti watakwatak yang baik, berhati-hati, mahir dan berpengalaman dalam kerjaya dagangan dan mereka masingmasing. Mana-mana orang yang dikeluarkan daripada kerja-kerja hendaklah digantikan tanpa berlengah-lengah oleh pengganti yang diluluskan oleh PP SYARAT BAHAWA kontraktor tidak berhak kepada apa-apa tuntutan bagi perbelanjaan apa-apa jua yang dilakukan olehnya berkenaan dengan apa-apa arahan yang diberikan oleh PP bawah fasal ini.