0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
206 просмотров40 страниц
The document discusses literature of the Indian diaspora and focuses on writers such as V.S. Naipaul and Jhumpa Lahiri. It notes that diaspora literature explores themes of migration, cultural hybridization, assimilation, and nostalgia. It provides biographical details of Naipaul, a Nobel prize winning writer born in Trinidad to Indian parents, and Lahiri, an American writer of Indian descent. Lahiri's works such as Interpreter of Maladies and The Namesake examine the feelings of loss and dislocation experienced by immigrants and their children.
The document discusses literature of the Indian diaspora and focuses on writers such as V.S. Naipaul and Jhumpa Lahiri. It notes that diaspora literature explores themes of migration, cultural hybridization, assimilation, and nostalgia. It provides biographical details of Naipaul, a Nobel prize winning writer born in Trinidad to Indian parents, and Lahiri, an American writer of Indian descent. Lahiri's works such as Interpreter of Maladies and The Namesake examine the feelings of loss and dislocation experienced by immigrants and their children.
The document discusses literature of the Indian diaspora and focuses on writers such as V.S. Naipaul and Jhumpa Lahiri. It notes that diaspora literature explores themes of migration, cultural hybridization, assimilation, and nostalgia. It provides biographical details of Naipaul, a Nobel prize winning writer born in Trinidad to Indian parents, and Lahiri, an American writer of Indian descent. Lahiri's works such as Interpreter of Maladies and The Namesake examine the feelings of loss and dislocation experienced by immigrants and their children.
major study of the literature and other cultural texts of the Indian diaspora. It is also an important contribution to diaspora theory in general.
Applying a theoretical framework based on trauma, mourning, identity, travel, translation, and recognition, the term migrant identity refers to any ethnic enclave in a nation-state that defines itself, consciously or unconsciously, as a group in displacement.
Co relating the concept of diaspora literally dispersal or the scattering of people with the historical and contemporary presence of people of Indian sub-continental origin in other areas of the world, it can be studied as a paradigm to analyse Indian expatriate writing.
various literary traditions within the Indian diaspora share certain common resonances engendered by historical connections, spiritual affinities, and racial memories. Individually, they provide challenging insights into the particular experiences and writers. At the core of the diasporic writing is the haunting presence of India and the shared anguish of personal loss that unifies this body of literature.
What mainly comes under its scrutiny is the complex experience of migration, encompassing both cultural hybridisation and assimilation on the one hand and lingering nostalgia and cultural alienation on the other.
various prominent features of this variety of diasporic writing are, for instance, of individualization and self-definition in Rushdie, of conquest of rootlessness in Jhumpa Lahiri, of cultural inbetween ness in B. Rajan, and of the special charms of diasporic sensibility itself in Naipaul.
Migration always implies change: and change involves the risk of losing ones identity. While the migrant does not recognize him/herself in his/her new image, the people around him/her do not accept his/her otherness. Therefore, s/he is compelled to face everyday life through a continuous oscillation between reality and dream. Naipauls sensibility is primarily diasporic, as he is a prolific writer who is twice removed from the motherland (India). And to be diasporic constantly on the move is one of the special charms of his writing. Naipauls feeling of being uprooted ,which may have started with his first move from the security of all he knew to the new, exciting world of Port of Spain at the age of six, and which became, paradoxically, his means of making a place for himself in the world. Naipaul is a British writer born and raised in Trinidad, to which his grandfathers had emigrated from India as servants in sugar plantations. His father, Seepersad Naipaul, however, had been able to carve out an unlikely career for himself. By dint of effort and the good fortune of receiving some education, he had become an English- language journalist in what was then a largely illiterate land. FictionThe Mystic Masseur (1957) - film version: The Mystic Masseur (2001) The Suffrage of Elvira (1958) Miguel Street (1959) A House for Mr Biswas (1961) Mr. Stone and the Knights Companion (1963) The Mimic Men (1967) A Flag on the Island (1967) In a Free State (1971) - Booker Prize Guerrillas (1975) A Bend in the River (1979) The Enigma of Arrival (1987) A Way in the World (1994) Half a Life (2001) The Nightwatchman's Occurrence Book: And Other Comic Inventions (Stories) (2002) Magic Seeds (2004
Non-fictionThe Middle Passage: Impressions of Five Societies British, French and Dutch in the West Indies and South America (1962) An Area of Darkness (1964) The Loss of El Dorado (1969) The Overcrowded Barracoon and Other Articles (1972) India: A Wounded Civilization (1977) A Congo Diary (1980) The Return of Eva Pern and the Killings in Trinidad (1980) Among the Believers: An Islamic Journey (1981) Finding the Centre: Two Narratives (1984) A Turn in the South (1989) India: A Million Mutinies Now (1990) Beyond Belief: Islamic Excursions among the Converted Peoples (1998) Between Father and Son: Family Letters (1999, edited by Gillon Aitken)
Jhumpa Lahiris Interpreter of Maladies and The Namesake, dwell on the overwhelming sense of loss and despair to be felt in the fictional writings of Lahiri, showing how the author seems to be engrossed in her diasporic location/dislocation. She is an Indian American author. Lahiri's debut short story collection, Interpreter of Maladies (1999), won the 2000 Pulitzer Prize for Fiction, and her first novel, The Namesake (2003), was adapted into the popular film of the same name. She was born Nilanjana Sudeshna but goes by her nickname (or in Bengali, her "Daak naam") Jhumpa. Lahiri is a member of the President's Committee on the Arts and Humanities, appointed by U.S. PresidentBarack Obama. Her book The Lowland, published in 2013, was a nominee for the Man Booker Prize and the National Book Award for Fiction. Lahiri was born in London, the daughter of Indian immigrants from the state of West Bengal. Her family moved to the United States when she was two; Lahiri considers herself an American, stating, "I wasn't born here, but I might as well have been." Lahiri grew up in Kingston, Rhode Island, where her father Amar Lahiri works as a librarian at the University of Rhode Island; he is the basis for the protagonist in "The Third and Final Continent," the closing story from Interpreter of Maladies. Lahiri's mother wanted her children to grow up knowing their Bengali heritage, and her family often visited relatives in Calcutta (now Kolkata). When she began kindergarten in Kingston, Rhode Island, Lahiri's teacher decided to call her by her pet name, Jhumpa, because it was easier to pronounce than her "proper name". Lahiri recalled, "I always felt so embarrassed by my name.... You feel like you're causing someone pain just by being who you are." Lahiri's ambivalence over her identity was the inspiration for the ambivalence of Gogol, the protagonist of her novel The Namesake, over his unusual name. Lahiri's early short stories faced rejection from publishers "for years". Her debut short story collection, Interpreter of Maladies, was finally released in 1999. The stories address sensitive dilemmas in the lives of Indians or Indian immigrants, with themes such as marital difficulties, miscarriages, and the disconnection between first and second generation United States immigrants. Lahiri later wrote, "When I first started writing I was not conscious that my subject was the Indian-American experience. What drew me to my craft was the desire to force the two worlds I occupied to mingle on the page as I was not brave enough, or mature enough, to allow in life. The collection was praised by American critics, but received mixed reviews in India, where reviewers were alternately enthusiastic and upset that Lahiri had "not painted Indians in a more positive light." However, according to Md. Ziaul Haque, a poet, columnist, scholar, researcher and a faculty member of the English department at Sylhet International University, Bangladesh, "But, it is really painful for any writer living far away in a new state, leaving his/her own homeland behind; the motherland, the environment, people, culture etc. constantly echo in the writers (and of course anybody elses) mind. So, the manner of trying to imagine and describe about the motherland and its people deserves esteem. I think that we should coin a new term, i.e. distant-author and add it to Lahiris name since she, being a part of another country, has taken the help of imagination and depicted her India the way she has wanted to; the writer must have every possible right to paint the world the way he/she thinks appropriate." Interpreter of Maladies sold 600,000 copies and received the 2000 Pulitzer Prize for Fiction (only the seventh time a story collection had won the award). In 2003, Lahiri published The Namesake, her first novel. The story spans over thirty years in the life of the Ganguli family. The Calcutta-born parents emigrated as young adults to the United States, where their children, Gogol and Sonia, grow up experiencing the constant generational and cultural gap with their parents. A film adaptation of The Namesake was released in March 2007, directed by Mira Nair and starring Kal Penn as Gogol and Bollywood stars Tabu and Irrfan Khan as his parents. Lahiri herself made a cameo as "Aunt Jhumpa". Lahiri's second collection of short stories, Unaccustomed Earth, was released on April 1, 2008. Upon its publication, Unaccustomed Earth achieved the rare distinction of debuting at number 1 on The New York Times best seller list. New York Times Book Review editor, Dwight Garner, stated, "Its hard to remember the last genuinely serious, well-written work of fiction particularly a book of stories that leapt straight to No. 1; its a powerful demonstration of Lahiris newfound commercial clout." Lahiri has also had a distinguished relationship with The New Yorker magazine in which she has published a number of her short stories, mostly fiction, and a few non-fiction including The Long Way Home; Cooking Lessons, a story about the importance of food in Lahiri's relationship with her mother.
Lahiri's writing is characterized by her "plain" language, and her characters are often Indian immigrants to America, who must navigate between the cultural values of their homeland and their adopted home. Lahiri's fiction is autobiographical and frequently draws upon her own experiences as well as those of her parents, friends, acquaintances, and others in the Bengali communities with which she is familiar. Lahiri examines her characters' struggles, anxieties, and biases to chronicle the nuances and details of immigrant psychology and behavior. Until Unaccustomed Earth, she focused mostly on first-generation Indian American immigrants and their struggle to raise a family in a country very different from theirs. Her stories describe their efforts to keep their children acquainted with Indian culture and traditions and to keep them close even after they have grown up, in order to hang on to the Indian tradition of a joint family, in which the parents, their children and the children's families live under the same roof. Unaccustomed Earth departs from this earlier original ethos as Lahiri's characters embark on new stages of development. These stories scrutinize the fate of the second and third generations. As succeeding generations become increasingly assimilated into American culture and are comfortable in constructing perspectives outside of their country of origin, Lahiri's fiction shifts to the needs of the individual. She shows how later generations depart from the constraints of their immigrant parents, who are often devoted to their community and their responsibility to other immigrants. Diasporic Indian writing is in some sense also a part of exile literature. By exemplifying writers both from the old Indian diaspora of labourers and the modern Indian diaspora of IT technocrats, it shows that despite peculiarities there is an inherent exilic state in all dislocated lives whether it be voluntary or involuntary migration. More importantly, a broad survey of the contributions of the second generation of the modern Indian diaspora in the field of Indian writing in English depict certain shift in concerns in comparison to the previous generation and thereby it widens the field of exile literature. Displacement, whether forced or self- imposed, is in many ways a calamity. Yet, a peculiar but a potent point to note is that writers in their displaced existence generally tend to excel in their work, as if the changed atmosphere acts as a stimulant for them. These writings in dislocated circumstances are often termed as exile literature. If a holistic view of the word exile is taken, the definition would include migrant writers and non-resident writers and even gallivanting writers who roam about for better pastures to graze and fill their oeuvre. World literature has an abundance of writers whose writings have prospered while they were in exile. Although it would be preposterous to assume the vice-versa that exiled writers would not have prospered had they not been in exile, the fact in the former statement cannot be denied. Cultural theorists and literary critics are all alike in this view. The diasporic production of cultural meanings occurs in many areas, such as contemporary music, film, theatre and dance, but writing is one of the most interesting and strategic ways in which diaspora might disrupt the binary of local and global and problematize national, racial and ethnic formulations of identity. The effect that exile has, not on the writers work, but on the writers themselves seems apparently paradoxical at first. Exile appears both as a liberating experience as well as a shocking experience. The paradox is apparent because it is just a manifestation of the tension that keeps the strings attached and taut between the writers place of origin and the place of exile. Whatever may be the geographical location of the exiled writer, in the mental landscape the writer is forever enmeshed among the strings attached to poles that pull in opposite directions. The only way the writer can rescue oneself from the tautness of the enmeshing strings is by writing or by other forms of artistic expression. The relief is only a temporary condition for no writers work is so sharp a wedge that can snap the strings that history-makers have woven. Even if a writer consciously tries to justify one end, simultaneously, but unconsciously, there arises a longing for the other. Therein lies the fascination of exile literature. The Indian-English writers, notably, Raja Rao became an expatriate even before the independence of the country; G. V. Desani was born in Kenya and lived in England, India, and USA; and Kamala Markandaya married an Englishman and lived in Britain (ref. Mehrotra 180, 186, 226). Nirad C. Chaudhuri preferred the English shores because his views were not readily accepted in India. Salman Rushdies imaginary homeland encompasses the world over. The Iranian fatwa phase has added a new dimension to Rushdies exilic condition. Colonial and post-colonial India are divisions that are now more relevant to a historian than a littrateur because Indian-English literature has transcended the barriers of petty classifications and has become almost become part of mainstream English literature. A major contribution in this regard has been that of the Indian writers, like Rushdie and Naipaul, who live as world citizens - a global manifestation of the exilic condition. Indian-English writers like Anita Desai, Bharati Mukherjee, Shashi Tharoor, Amitav Ghosh, Vikram Seth, Sunetra Gupta, Rohinton Mistry, Jhumpa Lahiri, and Hari Kunzru have all made their names while residing abroad. The non-resident Indian writers have explored their sense of displacementa perennial theme in all exile literature. They have given more poignancy to the exploration by dealing not only with a geographical dislocation but also a socio-cultural sense of displacement. Their concerns are global concerns as todays world is afflicted with the problems of immigrants, refugees, and all other exiles. These exilic states give birth to the sense of displacement and rootlessness. The Indian diaspora has been formed by a scattering of population and not, in the Jewish sense, an exodus of population at a particular point in time. This sporadic migration traces a steady pattern if a telescopic view is taken over a period of time: from the indentured labourers of the past to the IT technocrats of the present day. Indian diaspora into two categories - the old and the new. He writes that: This distinction is between, on the one hand, the semi-voluntary flight of indentured peasants to non-metropolitan plantation colonies such as Fiji, Trinidad, Mauritius, South Africa, Malaysia, Surinam, and Guyana, roughly between the years 1830 and 1917; and the other the late capital or postmodern dispersal of new migrants of all classes to thriving metropolitan centres such as Australia, the United States, Canada, and Britain.