Вы находитесь на странице: 1из 11

TCNICAS DE TRADUO E INTERPRETAO

LIBRAS/LNGUA PORTUGUESA/LIBRAS
PROF WAGNER ROCHA
2014
FIDELIDADE NA TRADUO
A quem devo ser fiel no ato da traduo? Ao texto
de partida ou ao texto de chegada?

Vasconcelos & Bartholamei (1995 apud AUBERT,
2008, P.20) diz que o (...) o compromisso de
fidelidade no se define to somente na direo
do original. (...) o tradutor h de ter (...) um
compromisso de fidelidade tambm para com as
expectativas, necessidades e/ou possibilidades
dos receptores finais
EXPERIMENTO DE GILE
As lnguas no so isomrficas,ou seja,no h um
correspondente par-a-par.

Exemplo: Quando se diz: Este homem uma
mala no se pode traduz para cada palavra desta
frase um sinal correspondente, pois no final a
traduo ficar sem sentido, j que vai
transparecer que est se dizendo que o homem
igual um armrio literalmente.
Gile mostrou aos alunos de traduo que os
tradutores possuem certa liberdade no ato de
traduo.Que possvel ter vrias interpretaes ,
a partir de uma mensagem.

Como se deu o experimento?
Imagine que voc est sentado no interior do
carro, ao lado do motorista. A certa altura,voc v
a placa de sinalizao, na estrada. Sem comentar
com nenhum colega, escreva em portugus
exatamente o que voc falaria ao motorista para
contar a ele o que a placa diz ou seja, escreva o
que voc verbalizaria.

RESULTADO
Acrscimo e omisso de informaes. Veja alguns
exemplos:
1. 50 km para Paris.
2. S mais 50 km e chegamos a Paris.
3. Vamos chegar a Paris daqui a 50 km.
4. Paris est a 50 km daqui.
5. Estamos quase l! Mais meia hora!
6. Puxa, ainda falta tanto para Paris!
7. Olha s! A placa diz que Paris est a 50 km
daqui.
As informaes secundrias
agrupadas em trs categorias
1.Informao Contextualizadora(Framing
Information FI)
- Serve para contextualizar o significado sugerido
no texto de partida;

Ex:Olha s! A placa diz que Paris est a 50 km
daqui.
O elemento sublinhado contextualiza a mensagem
original, ajustando-a

2.Informao induzida/motivada por questes
lingusticas (Linguistically Induced Information
LII)

- Ela aparece para adaptar a mensagem de
acordo com as regras gramaticais da lngua alvo.
Ex: Vamos chegar a Paris daqui a 50 km.
-Observe que o pronome reto ns no aparece
na frase formada o que normal dentro das
regras da lngua portuguesa.
Informao Pessoal (Personal Information PI)

- No se relaciona com o intuito de contextualizar
nem de observar regras gramaticais, mas de
demonstrar o estilo do tradutor/intrprete a sua
individualidade. Os termos grifados abaixo
comprovam isso.
Ex:Puxa, ainda falta tanto para Paris!
Olha s! A placa diz que Paris est a 50 km
daqui.

Princpio de Fidelidade Mnima
Gile concluiu que ao se reformular a
Mensagem original (M)pelo menos o ncleo
informacional da M deveria ser preservado,
tornando possvel uma representao como
vemos abaixo:
Texto Alvo= M + FI + LII + PI
VASCONCELLOS, Maria Lcia Barbosa de;
BARTHOLAMEI JUNIOR, L. A. . Estudos da
Traduo I. 1. ed. FLORIANPOLIS: CCE/UFSC,
2008.Disponvel em
http://www.libras.ufsc.br/hiperlab/avalibras/moodle/
prelogin/adl/fb/logs/Arquivos/textos/estudos_da_tr
aducao/Estudos_Traducao_I.pdf (Acesso em
28/06/14)

Вам также может понравиться