Вы находитесь на странице: 1из 15

UNIVERSITATEA ALEXANDRU IOAN CUZA

FACULTATEA DE LITERE, ENGLEZ-ROMN



A LEXICAL AND GRAMMATICAL
PERSPECTIVE CONCERNING ANOMALOUS
FEATURES IN THE BFG AND ITS ROMANIAN
TRANSLATIONS


Absolvent : Aptroaie Helen-Sabina


FOREWORD

In the present study I intend to deal with the anomalous
features of Roald Dahls THE BFG

The central goal of the present study is to find out how the
anomalous language has been constructed

The distinction between standard language and the so-called
anomalous language will be discussed

A taxonomy of anomalies will be further debated


CONTENTS
FOREWORD
INTRODUCTION

1. Translating Literature for Children
1.1. General considerations on childrens literature
1.2. A poetics of childrens literature translation
1.3. Illustrations

2. Brief Introspection on Linguistic Anomalies in Roald Dahls The BFG:
Definition and Uses

3. A Lexical and Grammatical Perspective Concerning Anomalous Features
in THE BFG and its Romanian Translations
3.1. Translating idiomatic expressions
3.2. Witty puns
3.3. Grammatical anomalies

CONCLUSIONS
1.1.A SCRUMMDIDDLYUMPTIOS
BRIEF INTROSPECTION ON
LITERATURE FOR CHILDREN

Creations of the mind and fantasy folk-tales translate into a
fantastic universe, fabulous, major problems of human life.
Dahl's style has sparked controversy both from parents and
educators.
The BFG is a standard fairy-tale in many senses.


1.2. A POETICS OF CHILDRENS
LITERATURE TRANSLATION



If you would be kind enough to swivel one of your lovely big ears so
that it is lying flat like a dish, that would make a very cosy place for
me to sit (BFG 131).
Dac ai fi att de drgu nct s v rsucii una din minunatele
dumneavoastr urechi i s-o inei la orizontal, ca pe o farfurie, ar fi
un loc excelent pentru mine (UCP 156).


1.3. ILLUSTRATIONS
Illustrations are closely linked
to the understanding of the
text and indeed form part of a
translation.
THE BONECRUNCHER








2. BRIEF INTROSPECTION ON LINGUISTIC ANOMALIES IN
ROALD DAHLS THE BFG: DEFINITION AND USES

An utterance is anomalous when it does not comply with
the grammatical and semantic conventions of the language
(Hartman 1972)

The most common linguistic anomalies encountered in The
BFG:
Lexical
Grammatical
Semantic

"And they will be sending you straight back to a
norphanage,'" the BFG went on. "Grown-up human
beans is not famous for their kindnesses. They is all
squifflerotters and grinksludgers." (BFG 116.)
-i pe tine o s te trimit la norfelinat, continu el.
Frunzele umane mari nu e cunoscut pentru
buntate de suflet. Este mucigae i nezburtoare.
(U.B.P.99)
- Iar pe tine o s te trimit napoi la norfelinat,
continu el. Fiele umane adulte nu sunt
recunoscute pentru buntile inimii lor. Sunt cu
toatele nite nesuferate i nite grozomane.(UCP
116)



3.1. TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS

"... because I is refusing to gobble up human beans like the
other giants, I must spend my life guzzling up icky-poo
snozzcumbers instead. If I don't, I will be nothing but skin and
groans." (BFG 50)

fiindc refuz s nghit frunze umane ca ceilali uriai,
trebuie s ngute toat viaa cacavei . Dac nu, a fi numai
oale i piese. (U.B.P. 42)

fiindc nu vreau s nfulec fie umane ca ceilali uriai, n-
am ncotro-trebuie s dau pe gt, toat ziua bun ziua,
scrboeii tia de castracrevei. Dac n-a face asta n-ar mai
rmne din mine dect pielea i osul. (U.C.P. 59)


ALTERED IDIOMATIC EXPRESSIONS
Phew! Said the BFG. Phew and far between!
(BFG 76)

Pfui! Zise UPC. Pfui, nc o dat! (U.B.P. 63)


Aoleu! zise U.B.P. Aoleu i mai departe! (UCP 91)


3.2. WITTY PUNS
Your twenty-six loyal subjects were all eaten by giants, the Queen
said. Apparently they like the taste of Swedes.Why do they like the
taste of Swedes? the King asked.Because the Swedes of Sweden
have a sweet and sour taste. So says the BFG, the Queen said.
(BFG 173)

-Cei douzeci i ase de supui credincioi au fost mncai de uriai,
zise Regina. Se pare c au gust de susan.
-De ce s aib gust de susan? ntreb Regele.
-Pentru c suedezii din Suedia au gust de susan. Aa spune U.B.P.,
zise Regina (U.B. P. 145).

-Toi cei douzeci i ase de supui credincioi ai ti au fost mncai
de uriai, l ntiinRegina. Se pare c le place gustul suedezilor.
-i de ce le place gustul suedezilor? ntreb Regele.
-Pentru c suedezii din Suedia au un gust sudelicat, dup cum
spune UCP (UCP 207).

3.3. GRAMMATICAL ANOMALIES

a. The excessive use of the
Progressive Present
b. Breaking of the subject-verb
agreement
They is usually just sticking an arm through the bedroom window...
Ah, but I isnt eating you.

De obicei bag o mn prin fereastra dormitoarelor...
Aa, dar eu nu te mnnc.

De obicei, bag mna pe fereastra dormitorului...
Bine, dar eu nu te mnnc.
CONCLUSIONS
Childrens literature is culturally and even financially important so more effort should
be invested in translating in such books.
An interesting topic for further study would be to determine to what extent the similar
tactics of translation would apply to the translation of metaphorical and idiomatic
language.
The original text contains so many anomalies and difficulties that its translation is a
challenge.
I did not intend to criticize the existing Romanian versions but it was interesting for me
how anyone could manage.
For such a book totally unprofessionally speaking the funniest text is a better version
than the translations.
I would conclude that the translation of Mdlina Monica Badea is less anomalous
than the original.
Combination of the two translations would be ideal.