Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
An Introduction of Translation
for the Cinema
1. A Brief History of Translation for the
Cinema.
2. The Subordinate Character of Film
Translation
3. The Process for Dubbing and
Subtitling Films
4. Some Important Aspects to Take into
Account when Translating a Film
07/12/2014
07/12/2014
Intertitles
1908 onwards: Julius Caesar
The Lodger (1926) by Hitchcock
Highlighted intertitles:
Potemkim Battleship (Eisenstein):
Drama!, Brothers!, Fire!
Translation of Intertitles: written/oral
07/12/2014
07/12/2014
07/12/2014
On the other:
A
barrier to universality
Darkening of universal and national cultural
and linguistic diversity
Exclusion of peripheral identities
07/12/2014
07/12/2014
improved techniques
Sound Track: different tracks:
sound
07/12/2014
10
Derelict (Desamparados)
1931: Devil on the Deep (Entre la espada y la
pared)
07/12/2014
1932: Barcelona
1933: Madrid
From 30s and 40s onwards: national
dubbing, mainly due to political reasons.
A way of preventing foreign influence and
allow censorship and manipulation
11
07/12/2014
12
Subtitling:
Holland,
07/12/2014
13
Content Synchrony
2.2.2 Visual/ Optical Synchrony
2.2.3 Audio/ Accoustic Synchrony
07/12/2014
14
written code
Literary and non literary written prose
Subordinate translation:
two
15
2.2 Synchronies:
3 steps in the process of dubbing
variations
Accents and dialects
Idiomatic expressions
Presence of different languages
Songs
Graphic elements
Subtitles or voices in OFF
07/12/2014
16
2.2 Synchronies:
3 steps in the process of dubbing
Lip synchrony:
Bilabial
Stress-pattern
rythm
Weakening of unstressed vowels: lips dont move
Utterance-length
synchrony
Gesture and facial expression synchrony: Kinetic
07/12/2014synchrony: body language
17
variations
Accents and dialects
Idiosyncratic vocal type
Paralinguistic elements (tone, timbre, pitch of
voice)
Prosody (intonation, melody and tempo)
07/12/2014
18
A) Transcription
Transcribe,
B) Translation
Contrast tape and text, write rough translations
C) Adaptation
Check lip synchrony and adapt translation
D) Correction
07/12/2014
19
07/12/2014
A) Spotting
B) Translation
C) Adaptation
D) Simulation
E) Printing
20
07/12/2014
21
omit
Sometimes, transform and adapt:
WOODY
07/12/2014
22
Intercultural Transpositions:
I
23
or Treat?
A bolsa ou a vida?
07/12/2014
24
25
26
Friends
Algo
Paris, Texas
Paris,
07/12/2014
Texas
28
The Hawaians
Os
07/12/2014
29
Linguistic Standardisation
Spoken
Naturalisation
Socio-cultural
07/12/2014
adaptations: measures...
Visual synchrony (signs, notices...)
30
or vague expressions
logical links
internal references
textual explicitness of images
07/12/2014
31
Respect
grammar
Keep characteristics
Standard language: simple dialogues,
common language, no technical or difficult
words
07/12/2014
32
07/12/2014
Layout:
Positioned
07/12/2014
34
07/12/2014
35
Text editing:
Its
cumulative adjectives/adverbs:
great big> huge; teeny weeny>tiny
Responsive expressions: (yes, no, ok, please,
thank you, thanks, sorry...)
Choose
Active
40
07/12/2014
41