Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Realia Translation
H.
Vermeer
the translators task is
to introduce into a society and
its literary tradition new aspects
of the world,
thus enriching the TL.
Culture
Realia"
It is necessary to distinguish
realia-objects (outside translation
studies) and
realia-words (inside translation
studies).
Vlahov and Florin's research is
precious,
the definition the 2 Bulgarian
scholars give to "realia" :
Words
Geographic
realia
physical geography and
meteorology objects: steppe,
prairie, tornado, tsunami;
denominations of endemic
species: kiwi, koala,
Abominable Snowman, yeti,
Galpagos iguana, heryomuha.
ethnic
social
1.
2. Transliterarion -transmission of
Russian:
Transliterarion
and Transcription:
"Herald Tribune- -the
first word is rendered by means of
transliteration while the second one
transcription;
"Christian Science Monitor"-
- the first 2transcription , the 3rd word
transliteration.
4.
Half-calques:
German Dritte Reich is in Ru: tretij
rejh,
in En:Third Reich, in Ro: al Treilea
Reich.
5. Appropriation -adaptation of
foreign realia: a word in the TL is
created that fundamentally is worn
over the frame - even from a phonemic
point of view - of the original word.
In
Norse mythology,
a valkyrie (from Old Norse valkyrja
"chooser of the slain")
is one of a host of female figures who
decide which soldiers die in battle and
which live.
German Walkre,
"valchiria" (Italian),
Valkyrie (English),
valkirija (Russian).
6. Cultural Adaptation
replacing the unfamiliar with familiar.
R. Leppihalme transferring the
connotations and association of the realia
element by using TC functional equivalents,
thus choosing domestication over
foreignisation
Brandy k/coniac
Both brandy and cognac is an alcoholic drink
produced by distilling grape wine.
cognac is governed by strict laws in France,
brandy is more loose in its methods
Cultural
adaptation
Words/phrases in both lg versions have
similar connotative and denotative
meanings
Lassi- popular and traditional yogurtbased drink of the Indian subcontinent.
a banana lassi -
/iaurt de banane
Coliv cornmeal dish, rzi -freeholders
Mamaliga -mashed corn
8. Approximate
translation (Vlahov
and Florin)
to translate Realia in a vague way,
the color is nearly always lost,
instead of the connotation prescribed by
the author's strategy,
an expression necessarily deprived of
that intended connotation,
having a neutral style.
8.1.
8.2.
8.3.
Description/explanation
instead of realia, a periphrasis is used
explicitating the denotative content.
Russian armyak -"rough cloth coat",
kulebyaka -"dish of filled pastry",
baby-sitter- who looks after a child.
Sahib- is a South Asian term of respect
and means master;
mocani wealthy sheep-rearing
Transylvanian peasants.
Explicitation
When
8.4
9.
Deletion---the meaning of
the source cultural term is too
obscure and the translator
does not know it.
10.
ashram
(a religious retreat or
community where a Hindu holy man
lives)
Rajneeshis (people inspired by the
Indian mystic Osho).
To consult
the explanatory
dictionaries of the TL,
as there is a bulk of realia words
that, though belong to the SL, has
already entered the linguistic system
of the TL.
they possess a certain, stable form
-fixed officially in accordance with
the phonetic and orthographical
rules of the TL.
The
The
some
Greek
"synagogue
1.Transliteration
of the Hebrew
word:
beit hakneset
this choice has the characteristic
of recognizing the alien element and
of providing for a specifying (neither
neuter nor generalizing) rendering.
2.
3.
4.
5.
6.
Dynamic translation
If a translation is dynamic we mean that the
original meaning is communicated naturally
in it, as well as accurately. Dynamic
translation contrasts with literal translation,
which often loses some of the original
meaning in its attempt to retain the form of
the original as much as possible. A dynamic
translation pays careful attention to the
natural features of the target language.