Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
IN OTHER WORDS:
MONA BAKERS PERSPECTIVE ON
EQUIVALENCE
MOTTO
Do we really know how we translate or what we
translate?...Are we to accept naked ideas as the
means of crossing from one language to
another?...Translators know they cross over but
do not know by what sort of bridge. They often
re-cross by a different bridge to check up again.
Sometimes they fall over the parapet into limbo.
(Firth, 1957:197)
3.
4.
5.
EXAMPLE:
Shampoo the hair with a mild WELLA-SHAMPOO and
lightly towel dry. (English- ST)
ST
EXAMPLE:
He produced a pocketbook and I thought for a moment he was going to tip me. His face
was as gloomy as an El Greco; insufferably bored, decades of boredom, and probably, I
decided, insufferably boring. He didn't tip me, but placed the ferrule carefully inside
the wallet, and then politely asked me who I was, and, fulsomely, where I had learnt
such excellent French. (English ST- from The Magus, by Fowles, John. 1965: 129)
A scos un portofel i m-am temut o clip c vrea s m rsplteasc. Obrazul lui era
ntunecos ca un El Greco, nesuferit de plictisit dup decenii de via plicticoas i miam zis n sinea mea c omul era plicticos la culme. Nu mi-a dat nimic, a aezat
obiectul metalic n portofel i m-a ntrebat politicos i cu ipocrizie cine snt i cu
falsitate unde nvasem o francez att de bun. (Romanian TT- from Magicianul, by
Fowles, John, translated by Deac, Livia and Chioran, Mariana. Iai: Polirom, 2002:
126)
The term ferrule (capt metalic al bastonului)
bastonului was translated by means of a more
general term: obiect metalic.
metalic
EXAMPLE:
Many of the species growing wild here are familiar to us as
plants cultivated in European gardens- species like this exotic
lily. (English ST)
ST
We are very familiar with many varieties of the wild life here,
they are the kind grown in European gardens- varieties like this
strange unique lily flower. (back-translated from Chinese)
Chinese
Exotic has no equivalent in Chinese and other oriental
languages. It is a word used by westerners to refer to unusual,
interesting things which come from a distant country such as
China. The Orient does not have a concept of what is exotic in
this sense and the expressive meaning of the word is therefore
lost in translation.
n arturi adci
arina
deschide gura.
(Romanian ST- Smrndache, Floretin- Clopotul tcerii/ Silences bell/ Le cloche du
silence, trilingual edition, Phoenix: XIQUAN Publishing House, 1993: 37)
the term loses all the positive connotations associated with the Romanian word;
the register (archaic and religious, in Romanian) is not rendered in English. (backtranslation form English: teren- neutral register, contemporary English)
The Patrick Collection has restaurant facilities to suit every taste- from the
discerning gourmet, to the Cream Tea expert (English ST).
...di soddisfare tutii i gusti: da qulelli del gastronomo esigente a quelli dellesperto
di pasticceria. (Italian TT)
...to satisfy all tastes: from those of the demanding gastronomist to those of the
expert in pastry. (back-translation)
In Britain, cream tea is an afternoon meal consisting of tea to drink and scones
wit jam and clotted cream to eat.
eat It also includes sandwiches and cakes. Cream
tea has no equivalent in other cultures. The Italian translator replaced it with
pastry,
pastry which does not have the same meaning (for one thing, cream tea is a
meal in Britain, whereas pastry
pastry is only a type of food). However, pastry is
familiar to the Italian reader and therefore provides a good cultural substitute.
Sometimes, the term itself is not mentioned and the explanation replaces any reference
to the original term. The explanation becomes the translation:
EXAMPLE:
Ajustrile plilor statelor membre privind resursele proprii bazate pe VNB garanteaz coresponden a ntre
veniturile i cheltuielile nscrise n buget. (Romanian TT- from Comunicarea Comisiei ctre
Parlamentul European, Consiliu i Curtea de Conturi. Conturi anuale ale Uniunii Europene.
Exerciiul financiar 2009, at http://eur-lex.europa.eu)
Dintre toate artele care influeneaz limbajul, filmul are probabil cel mai mare
impact. (Romanian ST- from Cele mai noi expresii din viaa de zi cu zi at the following
address: http://www.bbc.co.uk/romanian/specials/1259_uptodaterom1/page2.shtml)
The French translator of A Hero from Zero (a document produced by Lonrho Plc.
about the acquisition of the House of Fraser by Mohamed Fayed) rendered shoe
repairs as rparer ses chaussures (to repair his shoes), which is a literal
translation from English. In French, rparer collocates with things like fridges,
cars and machines in general, but it does not collocate with chaussures. The
translators should have used ressemeler ses chaussures (resole his shoes)
which is a far more natural collocation in French.
eg. the sort of fixed formulae that are used in formal correspondence, such as
Yours faithfully and Yours sincerely in English. These have no equivalents in
Arabic formal correspondence. Instead, an expression such as wa tafadalu
biqbuul faiq al-ihtiraam (literally: and be kind enough to accept [our] highest
respects) is often used, but it bears no direct relationship to Yours faithfully or
Yours sincerely. The same mismatch occurs in relation to French and several
other languages.
Idioms and fixed expressions which contain culture-specific items are not
necessarily untranslatable. It is not the specific items an expression contains
but rather the meaning it conveys and its association with culture-specific
contexts which can make it untranslatable or difficult to translate.
eg. the English expression to carry coals to Newcastle,
Newcastle though culture-specific in
the sense that it contains a reference to Newcastle coal and uses it as a
measure of abundance, is nevertheless closely paralleled in German by Eulen
nach Athen tragen (to carry owls to Athens). Both expressions convey the
same meaning, namely: to supply something to someone who already has
plenty of it (Grauberg, 1989). In French, the same meaning can be rendered by
the expression porter de leau la rivire, to carry water to the river.
Romanian: a vinde castravei grdinarului.
EXAMPLE:
The sultans magnificent income was distributed impulsively at
his command. The rain fell on the just and on the unjust.
(English ST- A Hero from Zero, p. 21)
Le revenue fabuleux du Sultan tait distribute sur un simle
ordre de sa part. La pluie tombait aussi bien sur les justes
ques sur les injustes. (French TT)
EXAMPLE:
Here dreaming, though wide-awake, of the exquisite tortures to which they
were to put him at break of day, those confiding savages were found by
the treacherous Hook. (English ST- from The Adventures of Peter Pan by
Barrie, James Matthew, at http://barrie.thefreelibrary.com/TheAdventures-of-Peter-Pan/12-1#break+of+day)
EXAMPLE:
The suspension system has been fully uprated to take rough terrain in its stride.
(English ST- Austin Montego- car brochure)
The capacity of the suspension system has been raised so as to overcome the
roughness of the terrain. (back-translated from Arabic)
They were a good deal taken aback, and after a little consultation one and all
tumbled down the fore companion, thinking no doubt to take us on the rear. But when
they saw Redruth waiting for them in the sparred galley, they went about ship at
once, and a head popped out again on deck. (English ST- Treasure Island, by
Stevenson, R.L., at http://stevenson.thefreelibrary.com/Treasure-Island/41#taken+aback)
1#taken+aback
Bandiii au rmas buimcii. Apoi, dup ce s-au mai sftuit n oapt, s-au npustit
cu toii la chepeng, cu gnd s ne atace pe la spate, dar, ntlnindu-l n trectoarea
ngust pe Redruth cu muschetele, s-au repezit iar ndrt. Unul din ei i-a iit capul
din chepeng, s vad ce mai e pe punte. (Romanian TT- Insula comorilor, by
Stevenson, R.L., translated by Cosmescu, Alexandru. Chiinu: Litera Publishing
House, 1997: 119)
It was bitter, but funny, to see that Professor Smith had doubled his own salary before
recommending the offer from Fayed, and added a pre-dated bonus for good measure.
(English ST- A Hero from Zero, p. VI )
It was regrettable, even funny, that Professor Smith had been able to double his salary twice
before offering his recommendation to accept Fayeds offer, and that he added to this a
bonus, the date of which had been previously decided on. (back-translated from Arabic)
EXAMPLE:
The application form does indeed speak of publication of information on the beneficiaries of
the EAGF and the EAFRD and the amounts received per beneficiary and refers to Article
44a of Council Regulation No 1290/2005 (and, for good measure, to Article 11 of
Commission Regulation No 796/2005). (English ST- from Opinion of the Advocate-General, at
http://eur-lex.europa.eu)
n formularul de cerere se menioneaz ntradevr publicarea informaiilor referitoare la beneficiarii
FEGA i FEADR i la sumele primite de fiecare beneficiar i se face trimitere la articolul 44a din
Regulamentul nr. 1290/2005 al Consiliului (precum i la articolul 11 din Regulamentul nr. 796/2005 al
Comisiei). (Romanian TT- from Opinia avocatului general, at http://eur-lex.europa.eu)
GRAMMATICAL EQUIVALENCE
1. Number
English recognizes a distinction between singular and plural. This distinction
has to be expressed morphologically, by adding a suffix to a noun or by
changing its form in some other way to indicate whether it refers to one or
more than one: student/ students, fox/ foxes, man/men, etc. Some languages,
such as Japanese, Chinese, and Vietnamese, prefer to express the same
notion lexically or more often, not at all.
eg. my book and my books are both wo-de-shu in Chinese.
Other languages have the grammatical category of number, similar, but not
identical to that of English. Arabic, Eskimo and some Slavonic language
distinguish between one, two and more than two.
Translators choices:
(a) to omit the relevant information on number:
Chinas Panda Reserves. (English ST)
Chinas Panda Protection-zone<s>. (back-translated from Chinese)
(b) to encode this information lexically:
The heads of the ministries created in 189 were not directly responsible for
advising and assisting (hohitsu) the emperor, though they were to become so
in 1889. (English ST- Palace and Politics in Prewar Japan )
The head<s> of various ministry<ies> created in Meiji 2 nd are not directly
responsible for hohitsu the emperor. (back-translated from Japanese)
GRAMMATICAL EQUIVALENCE
2. Gender
English does not have a grammatical category of gender as such; English nouns are not regularly inflected to
distinguish between feminine and masculine.
English has the category of person which distinguishes in the third-person singular between masculine, feminine
and inanimate (he/she/it).
he/she/it This distinction does not apply to the third-person plural (they).
they In some languages, such
as Arabic, gender distinctions apply to the second as well as third person pronouns. In addition to gender
distinctions in the third-person singular and plural, Arabic has different forms for you depending on whether the
person or persons addressed is/are male or female.
EXAMPLE:
EXAMPLE the problematic items in the ST the pronominal function of gender.
Shampoo the hair with a mild WELLA-SHAMPOO and lightly towel dry.
For maximum effect, cover the hair with a plastic cap or towel.
After the developing time rinse off thoroughly before styling- no shampooing required.
The hair is washed with Wella shampoo, provided that it is a mild shampoo. Then the hair is dried by means of
a towel, a simple drying so that the hair is left damp.
Kolestral-Super is put directly on the hair and massaged with softness and gentleness.
For obtaining maximum effectiveness, the hair is covered by means of a cap, that is a plastic hat which covers the
hair, or by means of a towel.
Kolestral-Super is left for a period of 10-20 minutes.
After the end of the reaction period, the hair should be rinsed well and in depth before starting on the desired
hair-do. No need for shampoo in this final stage.
The hair is styled and combed as usual and in the desired fashion and the result is ideal and marvellous. (backtranslated from Arabic)
Passive voice instead of the imperative in order to avoid specifying the subject of the verb altogether.
GRAMMATICAL EQUIVALENCE
Gender (continued)
EXAMPLE:
Do not touch the power cord with wet hands as it may cause electric shocks.
Place the unit in a well ventilated area and no-heat environment. (English
ST- from Embedded Nagravision Digital Cable Receiver HSC-1170NA. User
Manual. Hyundai Digital Technology, pp. 2)
Nu atingei cablul cu minile ude, cci ar putea produce un oc electric.
Punei aparatul ntr-un loc aerisit i rcoros. (Romanian TT- from Receptor
digital de cablu HSC-1170NA. Manual de utilizare. Hyundai Digital
Technology, pp. 2)
In Romanian, the problematic issue of the pronominal function of gender is
avoided by using a verbal form specific to the plural form of the second
person, personal pronoun (no gender distinctions for masculine or feminine).
GRAMMATICAL EQUIVALENCE
3. Person
The category of person relates to the notion of participant roles.
Bahasa Indonesia has a nine-term pronoun system where English has
only seven. The gender dimension is absent from Bathasa Indonesia, but
two other dimensions are of relevance:
i. the inclusive/ exclusive dimension:
dimension English we has two translations in
Bahasa Indonesia, involving a choice between kami and kita,
kita depending
on whether the addressee is included or excluded;
ii. the familiar/ non-familiar dimension which necessitates a choice between
for instance aku and saja for English I,
I depending on the relationship
between speaker and bearer.
A large number of modern European languages, not including English,
have a formality/ politeness dimension in their person system. French
vous as opposed to tu;
tu Italian lei (third-person singular) as opposed to tu;
tu
Spanish usted as opposed tu;
tu German Sie as opposed to du;
du Greek esi as
opposed to esis;
esis and Russian vy as opposed to ty.
ty
In translation, decision have to be made along such dimensions as:
gender;
degree of intimacy between participants;
whether reference includes or excludes the addressee.
GRAMMATICAL EQUIVALENCE
Person (continued)
EXAMPLE:
The source text is from Agatha Christies Crooked House (1949). The characters in the
following dialogue are a young man, Charles, and a young lady, Sophia. They have
worked together and have been friends for some time. Charles has just asked Sophia to
marry him. (p. 9):
Darling- dont you understand? Ive tried not to say I love you-
She stopped me.
I understand, Charles. And I like your funny way of doing things...
Mais vous ne comprenez donc pas? Vous ne voyez donc pas que je fais tout ce que je
peux pour ne pas vous dire que je vous aime et...
Elle minterrompit.
Jai parafaitement compris, Charles, et votre faon comique de presenter les choses
mest trs sympathique...(French TT)
The use of vous in the French translation indicates a level of formality and politeness
which is not overtly conveyed in the English original.
The translator has to make conscious decisions about the nature of the relationships
among different characters in the story and about the social standing of these characters
as reflected in their adoption of certain conventions.
conventions
GRAMMATICAL EQUIVALENCE
Person (continued)
EXAMPLE:
Darling- dont you understand? Ive tried not to say I love you-
GRAMMATICAL EQUIVALENCE
4. Tense and aspect
In some languages, the tense and aspect system are highly developed. Wishram, an American
Indian language, makes no fewer than four distinctions in reference to past events alone, each
distinction expressing a certain degree of remoteness from the moment of speaking. Some
languages, such as Chinese, Malay, and Yurok, have no formal category of tense or aspect. The
form of the verb in these languages does not change to express temporal or aspectual
distinctions.
Strategies:
Strategies
- the use of adverbials to indicate time reference where necessary and feasible in a Chinese
translation;
This attractive black and white mammal has widespread human appeal and has become a
symbol for conservation efforts both within China and internationally as the symbol of The
World Wide Fund for Nature (WWF). (English ST)
This attractive black-white mammal widely liked by people and already become a symbol of
conservation efforts...
The adverbial yi-jing= already is added to give the effect of the present perfect in English.
- the omission of time reference altogether where it can be inferred from the context or where
the information is not felt to be important.
Species like this mountain rhododendron were collected by 19th century botanists and then
transported back to Europe for horticultural collections. (English ST)
Species like this mountain rhododendron collect<ed> by 19th century botanists and then
transport<ed> back to Europe for horticultural collections. (back-translated from Chinese)
The connotations of pastness in the above extract can be inferred from the context, because of
the reference to 19th century botanists. There is therefore no need to signal the past overtly in
the Chinese text.
GRAMMATICAL EQUIVALENCE
5. Voice
Scientific and technical writing in English relies heavily on passive
structures (in order to give the impression of objectivity and to
distance the writer from the statements made in the text).
EXAMPLE:
Papers are invited on all aspects of lexicography, theoretical and
practical, diachronic and synchronic.
Individual presentations should be timed to last 20 minutes,
with a discussion period to follow.
Abstracts should be sent to the Lecture Programme Organizer.
(English ST- Conference Circular)
The overall theme of the congress will include all the most
important aspects of lexicography.
The envisaged length of individual papers is 20 minutes, not
counting supplementary speeches and discussions.
We ask for a short abstract of papers to be sent to the academic
organizer of the congress. (back-translated from Russian)
GRAMMATICAL EQUIVALENCE
Voice (continued)
EXAMPLE:
The two major thematic areas [...] are oriented upon different contemporary socio-humanist
research fields, thus gathering many academic teachers interested in the topics above.
Researchers from different fields [...]are invited to debate on feminist history, feminist
discourse, feminine writing, feminine artistic and literary representations, mythical /
ideological feminine values within political / religious contexts, all of these oriented upon the
francophone culture. (English ST- from First Call for Papers for The International
Colloquium Feminine Representations within the Francophone Cultural Space, at
http://www.lit.ugal.ro/2010-CIL-FEMININE/First_call.htm)
Cele dou axe tematice majore [...] se raporteaz la domenii de mare interes n cercetarea
socio-uman contemporan, continund i completnd o serie de demersuri semnificative ale
universitarilor din ntreaga lume.
Cercettori din domenii diferite [...] sunt invitai la o serie de dezbateri viznd istoria i
memoria feminist, discursul feminist, scriitura feminin, reprezentrile literar-artistice ale
feminitii, proieciile mitice / ideologice ale acesteia la nivelul imaginarului politic sau
religios, raportabile la spaiul cultural francofon i la valorile francofoniei. (Romanian TTfrom Prima Circular pentru Colocviul internaional Reprezentri ale feminitii n spaiul
francofon, at http://www.lit.ugal.ro/2010-CIL-FEMININE/Apel_colaborare.htm)
In Romanian, passive structures are rendered by means of both passive and reflexive
structures.
TEXTUAL EQUIVALENCE
Textual equivalence: thematic and information structures
Thematic structure: theme and rheme
The first segment of the text is called theme=
theme what the
clause is about.
The second segment of a clause is called the rheme=
rheme what
the speaker says about the theme. (Hallidays model):
EXAMPLE:
Ptolemys model provided a reasonably accurate system for
predicting the positions of heavenly bodies in the sky.
TEXTUAL EQUIVALENCE
Thematic choice involves selecting a clause element as
theme.
(a) Fronted theme
- Fronting of time or place adjunct
In China the book received a great deal of publicity.
On 4th March 1985, the Fayed brothers made an offer
of four pounds a share for House of Fraser.
- Fronting of object or complement
Object: A great deal of publicity the book has
received in China.
Complement: Well publicized the book was.
- Fronting of predicator
They promised to publicize the book in China, and
publicize it they did.
TEXTUAL EQUIVALENCE
eg. It was the book that received a great deal of publicity in China.
EXAMPLE:
Era un om interesant, n orice caz, i lui i se datoreaz povestea care urmeaz. E o datorie de
pietate s-l pomenesc aici. (Romanian ST- from Creanga de aur by Mihail Sadoveanu)
He was at all events an interesting chap. It is to him that we owe the following story so that it is
only a pious duty to mention him here;
(English TT- The Golden Bough , by Mihail Sadoveanu, translated by Eugenia Farca, Bucharest:
Minerva Publishing House, 1981: 32-33; 34-35)
-similar to predicated themes; instead of using it (a cleft structure), an identifying theme places an
element in theme position by turning it into a nominalization using a wh-structure (a pseudo-sleft
structure):
eg. What the book received in China was a great deal of publicity.
EXAMPLE:
Esenialul e s nelegi c ordinea de timp a btrnului meu din acest munte stpnete asupra
aeroplanului dumnealor i asupra aparatului dumnevoastr de radio. (Romanian ST- from Creanga de
aur by Mihail Sadoveanu)
What is essential for you to understand is that the regulation of time of my aged man in this
mountain prevails over yonder gentlemens airplanes as well as over your wireless sets. (English TTThe Golden Bough, by Mihail Sadoveanu, translated by Eugenia Farca, Bucharest: Minerva Publishing
House, 1981: 44-45)
TEXTUAL EQUIVALENCE
The tension between word order and communicative function: a problem in translation?
-topic-prominent vs. subject-prominent languages: in a topic-prominent language linear
arrangement follows the scale of CD far more closely than it does in a subject-prominent language.
-word order vs. communicative function:
function languages with different priorities.
Suggested strategies for minimizing linear dislocation
a. voice change
- it involves changing the syntactic form of a verb to achieve a different sequence of elements
(passive- active and vice versa).
b. change of the verb
- changing the verb altogether and replacing it with one that has a similar meaning but can be
used in a different syntactic configuration.
eg. I like it= It pleases me. (the latter is very unnatural)
c. nominalization
some languages allow the order verb + subject. If the translator has to adhere to an obligatory
order of subject + verb in the target language, nominalization could probably provide a good
strategy in many contexts.
eg. describe- description.
d. extraposition
-it involves changing the position of the entire clause in the sentence by, for instance, embedding a
simple clause in a complex sentence
eg. cleft and pseudo-cleft structures.
TEXTUAL EQUIVALENCE
Textual equivalence: cohesion
Cohesion= the network of lexical, grammatical, and other relations which provide links between various
parts of a text.
Main cohesive devices in English: reference,
reference substitution,
substitution ellipsis,
ellipsis conjunction and lexical cohesion.
cohesion
a. Reference
reference = the relationship of identity which holds between two linguistic expressions.
EXAMPLE:
Surrounded by the toys and the gadgets of his calling- tape recorders, mini television sets, world-band
radios- he is the quintessential Japanese combination that has conquered the world: a tinkerer turned
businessman.
As the eldest son of a wealthy sake and soy-sauce producer in conservative Nagoya, he was expected to
take over the family business- and perhaps become the 15th generation of Morita Mayors in the local
community. Instead, he spent his time taking apart clocks and listening to Western classical music and
preferred the study of physics to business. During World War Two, he went into naval research as a
lieutenant, working on a thermal-guided missile and other projects, and it was there that he met his future
partner, Ibuka. After the war, the two set up a business after a false start in the home-appliance marketmanufacturing rice cookers. Total production: 100. Total sales: 0. (English ST- references to Akio Morita,
Chairman of the Sony Corporation)
Product of a culture that values subtlety and indirect manners, Morita, with his frank way, is an ideal
bridge between Japan and the West.
The eldest son of a prosperous producer of soya oil and saki, in Nagoya, the parents of Morita expected that
he should take over the control of the family business. Instead of this, Morita spent the time taking clocks
apart, listening to Western classical music and preferring to study physics to putting himself into business.
During the Second World War <he> dedicated himself to naval research, as a civilian and it was in this
period that <he> made a partnership in a factory of rice cooking pots. Total production: 100 pots. Total sales:
0. (back-translated from Portuguese)
English prefers to pick up the reference in a new paragraph by means of a pronoun, while Portuguese
prefers lexical repetition.
TEXTUAL EQUIVALENCE
b. Substitution and ellipsis
-substitution= the replacement of an item (or items) by another item (items):
eg. You think Joan already knows?
I think everybody does. (does replaces knows).
-ellipsis= the omission of an item.
eg. Joan brought some carnations, and Catherine some sweet peas. (ellipted item: brought in the second cause).
c. Conjunction
Conjunction= the use of formal markers to relate sentences, clauses and paragraphs to each other.
EXAMPLE:
Today people are aware that modern ceramic materials offer unrivalled properties for many of our most
demanding industrial applications. So is this brochure necessary; isnt the ceramic market already overbombarded with technical literature; why should Matroc add more?
Because someone mumbles, our competitors do it. But why should we imitate our competitors when Matroc
probably supplies a greater range of ceramic materials for more applications than any other manufacturer.
And yet there are some customers who in their search for a suitable material prefer to study complex tables of
technical data. It is for such customers that we have listed the properties of Matrocs more widely used materials.
Frankly however without cost guides which depend so much on shape such an exercise is of limited values.
(English ST)
Today experts are fully agreed that modern ceramic materials offer unsurpassed qualities for many of the most
demanding industrial applications. So we asked ourselves whether this catalogue would still find a corresponding
resonance, given the flood of technical literature which is currently circulating in the ceramics market. Should
Matroc also add its contribution to this?
On the one hand, some would say: that is quite usual for business but on the other hand will we reach our
customers just by eagerly imitating others? Finally, Matroc offers a greater range of ceramics for more
applications than most other firms.
Now, there are customers who in their search for suitable materials prefer to study copious technical data sheets.
For such customers we have listed the properties of the most popular Matroc materials. (back-translated from
German)
TEXTUAL EQUIVALENCE
Conjunction (continued)
Metodele mele, ns, m-au ndemnat foarte de timpuriu, de pe cnd eram
tnr ca dumnevoastr, s caut argumentul acestor paleologii, datini i
eresuri ale populaiilor din Carpai. Am ajuns la nite concluzii fireti,
crora unora li s-ar prea totui surprinztoare. Am ajuns s preuiesc i
s iubesc aceste alctuiri vii ale religiei vechi a pmntului acestuia,
gsind n ele gndirea strmoilor mei i nsui sufletul lor. (Romanian
ST- from Creanga de aur by Mihail Sadoveanu)
But my own methods induced me- when I was not older than yourselvesto seek to interpret the palaeology, the customs and superstitions of the
Carpathian populations, and I reached conclusions which are only
natural, but which, nevertheless, some people might find surprising.
And I have come to prize and to love the living structures of the ancient
religion of this land, for I found in them the frame of thought of my
ancestors, their very soul.
(English TT- The Golden Bough, by Mihail Sadoveanu, translated by
Eugenia Farca, Bucharest: Minerva Publishing House, 1981: 36-37)
TEXTUAL EQUIVALENCE
d. Lexical cohesion
it refers to the role played by the selection of vocabulary in
organizing relations within a text.
eg. if we encounter the word socialism in a text, we do not search for
its referent, but we do recognize the lexical chain which links
socialism with communist and East,
East as opposed to West and even
decadent:
decadent
Ready supplies of fun throughout the thirties and forties were the
decadent pseudo-sovereign regimes of the West. More recently
people have turned East for their targets, reflecting the new
contact with communist countries and also the growing
disenchantment with socialism.
PRAGMATIC EQUIVALENCE
Focus:
coherence;
implicature.
PRAGMATIC EQUIVALENCE
1. Coherence
difficulty:
difficulty a network of relations which is valid and makes sense in one society may not be valid in another. Its a
matter of view of the world.
the coherence of a text is a result of the interaction between knowledge presented in the text and the readers own
knowledge and experience of the world,
world the latter being influenced by a variety of factors such as age, sex, race,
nationality, education, occupation, and political and religious affiliations.
EXAMPLE:
The purchasing power of the proposed fifteen hundred shop outlets would have meant excellent price reductions to
customers across Britain and the United States. The flagship, Harrods, had never been integrated with the rest and
would damage to retain its particular character and choice.
Its often written, as a handy journalists tag, that I suffered from an obsession to control the splendid
Knightsbridge store. It would be a very static and limited aim, I think. For Lonrhos purpose, it could have been any
well-spread stores group. It was chance, and also roulette, that brought Hugh Fraser, the seller, and Lonrho, the
buyer, together in 1977. (English ST- A Hero from Zero, where Tiny Rowland gives an account of how he lost control of
the House of Fraser)
There is no explicit cohesive relation which tells us that Harrods and the splendid Knightsbridge store refer to the
same thing, except perhaps the use of the definite article in the splendid Knightsbridge store and the synonymy
between shop outlets and store (but even that depends for its interpretation on recognizing that Harrods is a shop or
store of some sort).
The combined purchasing power of 1500 stores meant excellent reductions in prices for buyers in all parts of Britain
and the United States. As for the main store Harrods, it was not integrated with the rest of the stores and was kept
separate from the rest in order to retain its distinctive character and the areas of choice available in it.
It has often been written about me in journalistic circles that I suffer from a sick obsession which pushes me to try
and control the splendid Knightsbridge store... (back translation from Arabic)
PRAGMATIC EQUIVALENCE
2. Implicature
Implicature raises the question of how it is that we come to
understand more than it is actually said.
said
EXAMPLE:
The scene takes place on a public street in contemporary U.S.
Whats your name, boy? the policeman asked.
Dr. Poussaint, Im a physician.
Whats your first name, boy?
Alvin. (used by Blum-Kulka ,1981)
CONCLUSIONS
REFERENCES: