Вы находитесь на странице: 1из 28

EL ENFOQUE

FUNCIONALISTA DE
LA TRADUCCIN

Objetivos:
Que
los
alumnos
desarrollen
la
capacidad de producir traducciones que
respondan a las necesidades de
comunicacin
establecidas
en
el
encargo.
Que los alumnos adquieran criterios para
evaluar las traducciones propias y
defenderlas frente al cliente de
acuerdo al encargo de traduccin.

Qu significa el trmino funcionalista?

El trmino Funcionalista hace referencia a la


funcin o funciones tanto del TO como del TM.
El TM debe ser funcional en una situacin dada
en una determinada cultura.
Se produce un destronamiento del TO y se
considera a la traduccin como una accin (se
pretende transmitir una informacin a uno o
varios destinatario/s):
Persigue una finalidad.
Se produce en una situacin
determinada.

La nocin de funcin
Para la traduccin es fundamental la
nocin de funcin ya que afecta
TO
TM
La traduccin est determinada por
su finalidad (escopo).

Para el funcionalismo, la finalidad del proceso traslativo se define


mediante el ENCARGO DE TRADUCCIN .
Una traduccin dada no puede evaluarse sin un objetivo traslativo
determinado. El traductor debe conocer este objetivo.

Adaptado de Amparo Hurtado


Albir Traduccin y
Traductologa (2008)

Para tener en
cuenta

La traduccin es un fenmeno social que no puede


realizarse al margen de la sociedad a la que va
destinada y no debemos olvidar que es el puente
que une a dos culturas y que permite conocer a
una cultura desde otra diferente. Por lo tanto, a
pesar de las diferencias culturales, el receptor slo
tiene su cultura como referente para entender otra.
Es su lengua y el uso que haga de esta el vehculo
para entender la otra cultura.

Por qu analizamos el
encargo de traduccin?

En la traduccin, emisor y receptor


pertenecen
a
entidades
culturales
diferentes
y hablan
idiomas
distintos.
Tambin las formas del comportamiento no
verbal pertenecen a un cdigo cultural. De
modo
que
los
emisores
y
receptores
necesitan ayuda
de
alguien
que
est
familiarizado con ambas culturas (y lenguas),
y que est dispuesto a tomar el papel de
intermediario o mediador entre ambos, es
decir de traductor o intrprete.

En situaciones profesionales, los traductores


no suelen actuar por s solos, alguien les
solicita intervenir, ya sea el propio emisor o el
receptor, o tal vez una tercera persona que
podramos llamar iniciador o cliente.
Los iniciadores pueden tener un propsito
comunicativo personal o compartir el del
emisor
o
del
receptor.
Entonces,
la
traduccin
implica
un
propsito
comunicativo especfico, que puede, pero
no tiene que ser idntico con el que otros
participantes tengan en mente.

ENCARGO DE
TRADUCCIN
Incluye informacin acerca de los siguientes aspectos
de la situacin meta:

cliente

funcin/es comunicativa/s del TM

destinatarios

tiempo y lugar

medio

motivo

el texto meta debera ser adecuado a las exigencias del


encargo.
(adaptado de Christiane Nord El funcionalismo en la
enseanza de traduccin)

manos a la obra!
PARA
TENER EN
CUENTA:
EL
ANLISIS
DEL
ENCARGO
DE
TRADUCCI
N DEBE
SER
EXHAUSTIV
O.

analizamos el encargo de
traduccin?
Texto:
Pesticide Container Rinsing

(by
Thomas W. Dean, O. Norman Nesheim, and Fred Fishel.
University of Florida).

PUESTA EN COMN

Como conclusin

Analizar
el
encargo
de
traduccin, analizar el TO y
luego traducir ayuda a
dilucidar el proceso traductor
para
saber
y
entender
porque
se
utiliza
una
determinada estrategia.

Sntesis
Presentacin del Enfoque funcionalista.
Significado del trmino Funcin: la funcin
determina algunos aspectos que el traductor debe
tener en cuenta a la hora de tomar decisiones.
La funcin se puede analizar desde dos
perspectivas:
a) La relacin entre el TM y el receptor (El TM es
funcional para el receptor)
b) La relacin entre el TM y el TO (El TM es una
representacin del TO)
Por lo tanto, son los receptores los que decidirn
sobre la funcionalidad de un texto
(adaptado de C. Nord (1997) Translating as Purposeful Activity)

Importancia de analizar el Encargo de traduccin: se


desprende la informacin necesaria para producir un texto que
corresponda a las necesidades e intenciones comunicativas del
cliente.

El objetivo traslativo se define mediante un encargo de


traduccin, que especifica explcita o implcitamente la situacin
comunicativa para la que se necesita el texto meta.

En el encargo de traduccin se describe (aunque sea


implcitamente) la situacin para la que el cliente necesita el TM: el
pblico destinatario, el tiempo y el lugar donde recibir el
texto, el medio de transmisin (oral escrito), y posiblemente
los objetivos para los que lo utilizar finalmente. Pero:
El factor ms importante de la situacin comunicativa que se
define en el encargo de traduccin es el de la funcin o jerarqua
de funciones que debe cumplir el texto meta en la cultura meta.

MODELO CIRCULAR

Primera etapa:
anlisis de la finalidad del texto meta.

Segunda etapa:

anlisis del TP. El traductor adquiere una idea general


de la informacin que brinda el TP y si esa informacin es
compatible con el encargo de traduccin.

El traductor debe realizar un anlisis detallado de


todos los elementos del TP prestando especial atencin
en aquellos elementos textuales que son relevantes en
relacin con el escopo de la traduccin.

Tercera etapa:

La reexpresin del texto es la ltima etapa del proceso


traductor. Esta etapa cierra el crculo.

Si el traductor ha logrado
producir un texto funcional
conforme a las necesidades
del iniciador, el TM responde
a la finalidad del encargo de
traduccin.

El recorrido circular del proceso traductor


incluye un nmero de pequeos
movimientos circulares o loops que son
recurrentes entre:
a) la situacin del TP y el TP
b) la situacin del TM y el TM
c) las etapas individuales de anlisis
d) el anlisis del TP y la produccin del
TM.

Cada vez que el traductor avanza en el


proceso vuelve hacia factores ya
analizados, de modo que cada elemento
captado en el transcurso del proceso de
anlisis y de comprensin puede
confirmarse o corregirse.

Adaptado de Amparo Hurtado


Albir Traduccin y
Traductologa (2008)

Anlisis de texto orientado a la


traduccin:
a) factores extratextuales: (quin, a
quin, para qu, dnde, cundo)
b) factores intratextuales: (qu, cmo)

FACTORES
EXTRATEXTUALES
Emisor del TO (origen social y
geogrfico, poca en la que ha vivido,
idiolecto, etc.)
Intencin del emisor
Receptor (conocimientos, expectativas,
experiencia)
Medio (canal)
Lugar de produccin del texto
Motivo
Funcin textual

FACTORES
INTRATEXTUALES
Tema
Contenido (lo que expresa el autor sobre ese tema;
connotaciones?, etc.?)
Presuposiciones (informacin y conocimientos que el
autor presupone en el receptor)
Estructura textual: macroestructura y
microestructura
Elementos no verbales (ilustraciones)
Lxico (variedades dialectales, idiolecto, trminos)
Sintaxis (tipos de oraciones, recursos estilsticos,
elipsis, etc.)
Marcas suprasegmentales (faltas de ortografa,
puntuacin, marcas tipogrficas, etc.)
Adaptado de Amparo Hurtado
Albir Traduccin y
Traductologa (2008)

Anlisis del texto:


En forma individual te invitamos a analizar el
texto:
Factores Extratextuales:
Emisor del TO
Intencin del emisor
Receptor
Medio
Lugar de produccin del texto
Motivo
Funcin textual

Factores Intratextuales:
Tema
Contenido
Estructura textual
Lxico
Sintaxis

Вам также может понравиться