Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Commentaries
Some reasons
Makes the purpose of your translation clear
Makes research for translation more visible
Connects theory and practice; translation as a
form of critical practice (kydd 2012)
A reflective commentary on your practice, makes
you think about what youre doing and why
Reflection part of learning process (Kiraly, 2000, p. 32)
Commentaries
Things to include
Shei (2005), Garcia Alvarez (2007),
Munday (2012, pp. 295-310) and
Perez-Gonzalez (2014, pp. 284-304)
all propose different schema for
writing commentaries
The general concepts are the same as
the ones presented here, though
sometimes the details may differ a
little.
Commentaries
Audience
To reiterate: make your audience clear
How specialised is the text that
youre looking at?
What sort of knowledge can they be
expected to have?
Lexical, technical, cultural
Text-level
Consistent difficulties
E.g. Use of dialect, complex structures, spoken
language, formality, etc
Think about structure of the text
What about cultural issues, such as Culture
Specific Items (CSIs)?
What about ideology?
What about layout/presentation?
Smaller sections
Paragraphing
Do you need to alter it?
Do languages present information in the
same way?
Sentences
Often need altering to fit TL norms
(length, structure, etc).
What have you done and why?
Commentaries
10
Other issues
Basically, any time you have
1. Added
2. Removed or
3. Significantly changed anything
needs to be commented on
What is the issue/problem? Why does it
pose a problem for translating?
How have you solved it?
Were there other plausible solutions?
Give examples
Commentaries
11
12
Commentaries
13
Structure
There is no fixed form for a commentary
BUT you want a logical development
Suggested structure
Intro
Text and genre
Brief and audience
Macro level
Micro level (specific issues)
Conclusion
Commentaries
14
15
You can refer to theories of purpose, texttype and norms as they apply to most texts
There may be translation theory specific to
the genre (or texts) that youre translating
you should show awareness of it
Commentaries
16
17
Example
Downing Street
Metonymy for the British government
How is it translated?
Downing Street, the British Government, the
Prime Minister
Research:
In parallel texts (newspapers, web) written
about British politics in the TL
Did these examples affect your choice of
solution? Did you choose the most common
solution? Or did you choose another solution
as it fitted the context?
Commentaries
18
More on research
Your reference list may be split into:
References
Texts you have referred to in the
commentary
Translation Resources
Other texts that you have used for research
Including parallel texts, dictionaries, forums, etc.
Also corpora (specialised and general), relevant
style guides, etc.
Commentaries
19
20
In Summary
Commentaries should include
(Brief) Introduction
Genre and text
Purpose and readership
Generic challenges
Macro-level issues
Some micro-level issues
Conclusion
21
References
22
23