Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
INDONESIAN
TRANSLATION
definition
For example:
Source Language Text
Look, little guy, you-all shouldnt be doing that.
examples:
The hunter fired his gun when he saw a deer
*pemburu itu membakar senapannya keetika melihat seekor
rusa >>>>> memicu/ melepaskan tembakan
b. Lexical Transfer of Individual Words
Examples
I am not in a position to help you
*saya tidak dalam suatu kedudukan/ posisi
menolongmu>>> saya tidak bisa menolongmu
- He went to Jakarta
(dia sudah pergi ke Jakarta)>>> Dia pergi ke/ ke
Jakarta
Example:
The words like hamburger, pizza, or hotdog, etc can
not be translated into Indonesia because the concept of
these kinds of food doesnt exist in Indonesia.
b. Culture specific idioms or proverbs
His life hangs heavy on his hands.
false: Hidupnya tergantung berat di tangannya.
True: hidupnya sangat melarat
According to
Larson (1998 ,
p.4)
Source language
is the form of
language which
the translation is
made and receptor
language is the
form of language
which it is to be
changed
According Tou
Tou (TEFLIN, II, 1989: 134) mentions four main stages
to be followed by translators in order to move the source
into the target, i.e. the analysis of meaning, the
discovery of meaning, the transfer of meaning, and the
re-expression of meaning of the source into the target.
He, however, proposes a model of translation.
Prerequisites in Translation (for a
Translator)
Speaking the SL and TL fluently doesnt guarantee that
someone can translate text/ material from SL to TL. In
order to produce good result of translation, a
translator needs to:
1. master both SL and TL (Words as well as syntactic
structure)
2. have adequate knowledge about the culture of the
people speaking the SL and TL
3. know the context/ situation
4. have adequate knowledge about the subject/ field
to be translated.
5. have special skill in translation, which can be gained
through continuous practice.
Thats all