Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ABC ISLANDS
ATLANTIC CREOLES BEYOND THE CARIBBEAN
ABC ISLANDS
BARBADOS
WHY BARBADOS?
It is difficult to understand why the English, with the help of
the Dutch, decided to establish sugar production on a small
island like Barbados, unless once again, we see maroons and
renegades as a driving force in Afro-Atlantic history.
Because of its relatively small size, Barbados was the ideal
place for the English, with help from the Dutch and
Sepahrdic Jews, to experiment with a new capitalist model of
sugar production, where the enslaved could be closely
monitored, controlled and exploited more completely than
under the Portuguese or the Spanish.
Because of its relatively flat land, Barbados was also an ideal
place to prevent the enslaved from running away to the
mountains and forests to become maroons.
WHY THE ENGLISH AND THE DUTCH?
The financial, military and technological cooperation between
the English and the Dutch in the Caribbean from 1630 to 1700
is difficult to understand, given the fact that England and the
Netherlands were often at war with each other at the time.
Why were the Dutch so willing to protect English Barbados
from attacks by the Spanish and Indigenous peoples?
Why were the Dutch so willing to finance the Barbados sugar
plantation owners and provide slaves to them?
We can only understand this strange alliance if we take into
account the central, driving force of African maroon and
European renegade resistance to the plantation economy.
This brings us to another maroon and renegade story, this
time in North America in the English colonies of Roanoke in
North Carolina between the 1580s and the 1620s.
ROANOKE, VIRGINIA, RENEGADES, MAROONS
ABC ISLANDS
BARBADOS
AND ST.
VINCENT
BARBADOS, ST. VINCENT AND MAROONS
Enslaved Africans found resourceful ways to resist slavery in
Barbados and the rest of the Caribbean.
From the very beginning of colonization until the abolition of
slavery and beyond, there were maroon settlements on
virtually every island and every mainland colony in the region.
In small and flat Barbados, where going maroon was more
difficult than elsewhere, the enslaved built rafts that were
carried by ocean currents to the neighboring island of St.
Vincent, where they were welcomed by some of the
Indigenous peoples who had already been co-habiting with
enslaved Africans who had survived a shipwreck there.
Over time, these indigenous people became phenotypically
African, giving rise to a new ethnic group: the
Garifuna/Garinagu, or Black Caribs.
GARINAGU, MAROONS AND RESISTANCE
As Afro-Indigenous maroons, the Garinagu became the
fiercest point of resistance to slavery and the imposition of
capitalist forced labor in the Caribbean.
The Garinagu successfully resisted colonization and
enslavement on St. Vincent until 1797, and by that time, the
system of racially-defined capitalist chattel slavery was
disintegrating throughout the Americas.
Although official historical discourses attribute the abolition
of slavery to the work of European descended Abolitionist
activists in England and North America, the key role played
by maroons in the collapse of the slave regimes in the
Americas is more often than not minimalized or completely
ignored.
MAROONS AND THE COLLAPSE OF
RACIALLY-BASED CHATTEL SLAVERY
By the end of the 1700s the maroons in the three biggest
sugar producing territories of the Caribbean, English Jamaica,
French St. Domingue (Haiti) and Dutch Suriname, had become
so successful in destabilizing the plantation economy that they
had forced the English and Dutch to sign treaties with them as
sovereign nations, and by 1803, they had lead the first
successful overthrow of a plantation economy in the Americas
in Haiti.
It was largely through the sustained and effective resistance of
maroons throughout the Americas that businessmen in
Europe, the US, Brazil and elsewhere eventually had to replace
it with other capitalist forms of labor discipline, control and
exploitation, such as apprenticeship and wage-slavery.
MARGINALIZED PEOPLES: A DRIVING FORCE IN
HISTORY, SOCIETY, LANGUAGE AND CULTURE
There can be no meaningful understanding
of colonial history, society, language and
culture without acknowledging the
significant historical, social, linguistic and
cultural agency of Africans, maroons, Jews,
renegades, women, Indigenous and other
marginalized peoples in the creation and
propagation of the Creolized languages
and cultures of the Caribbean and the rest
of the Atlantic World.
REFERENCES
Disney, Anthony R. A History of Portugal and the Portuguese Empire, Volume 2. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
Faraclas, Nicholas, ed. The Question of Agency in the Emergence of Creole Languages. Amsterdam: Benjamins, 2012.
Faraclas, Nicholas. Review of Virginia Bernhard. 2011. A Tale of Two Colonies: What Really Happened in Virginia and Bermuda?
London: University of Missouri Press. Caribbean Studies 4, no. 2 (2014): 75-81.
Faraclas, Nicholas and Marta Viada. Marginalized Peoples, Racialized Slavery and the Emergence of the Atlantic Creoles. In The
Question of Agency in the Emergence of Creole Languages, edited by Nicholas Faraclas, 1- 71. Amsterdam: Benjamins, 2012.
Gonzlez Lpez, Cndida. Spiritual marronage, the power of language, and creole genesis. In Transcultural Roots Uprising, edited
by Nicholas Faraclas, Ronnie Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld and Marsha Hinds-Layne, 371-378. Willemstad: University
of Curaao and Fundashon pa Planifikashon di Idioma, 2013.
Kerem, Yitzchak.. Judaic Research Continues in Balearic Islands and Sao Tome. Yichus 3 (2013): 3-4.
Linebaugh, Peter and Markus Rediker. The Many Headed Hydra. Boston: Beacon Press, 2000.
Mound, Gloria. Continuing Jewish Customs and Folklore in Ibiza and Formentera. In Proceedings of the Eleventh World Congress
of Jewish Studies, Division D, Vol 11 edited by Yitzchak Kerem, 143150. Jerusalem: World Union of Jewish Studies, 1995.
Russel-Wood, Anthony John R. The Portuguese Empire 1415-1808. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1998.
Story of Portuguese Exiles (retrieved 6 August 2017). http://exilesofportugal.weebly.com/stories.html
Vergne, Aida, Marisol Joseph Haynes, Diana Ursulin Mopsus, Lourdes Gonzlez Cotto, Cndida Gonzlez Lpez, Sally Delgado, Hania
Lao Melndez, Darlene Albert, Dmarys Crespo Valedn, Neusa Rodrguez Montemoo, and Nicholas Faraclas. Extending the
socio-cultural matrix of creolization in the Caribbean and the rest of the Afro-Atlantic to include the Portuguese and Spanish-
lexifier Creoles. In Anansis Defiant Webs: Contact, Continuity, Convergence and Complexity in the Languages, Literatures and
Cultures of the Greater Caribbean, edited by Nicholas Faraclas, Ronnie Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld and Marsha
Hinds-Layne, 107-121. Willemstad: University of Curaao and Fundashon pa Planifikashon di Idioma, 2011.
MASHA DANKI
IDIOMA DI KONTAKTO VS. IDIOMA NATURAL
TRADISHONALMENTE, VARIEDATNAN KU TA OPVIO E
RESULTADO DI KONTAKTO ENTRE LENGA A KEDA
KLASIFIK KOMO UN GRUPO DI IDIOMANAN DI
KONTAKTO APARTE DI IDIOMANAN NATURAL
A KLASIFIK IDIOMANAN MANER PAPIAMENTU
KOMO KRIOYO, PERO A KLASIFIK IDIOMANAN
MANERA INGLES KOMO IDIOMA NATURAL
PERO E SOSIOLINGWISTANAN TA REKONOS KU TUR
IDIOMA PAPI AWENDIA TA RESULTADO DI
KONTAKTO DI IDIOMA
CONTACT LANGUAGES VS.
NATURAL LAGUAGES
TRADITIONALLY, VARIETIES THAT CAN EASILY BE SHOWN
TO BE THE RESULT OF LANGUAGE CONTACT HAVE BEEN
TREATED AS A CLASS OF SPECIAL CONTACT
LANGUAGES, DIFFERENT FROM NATURAL LANGUAGES
SO LANGUAGES LIKE PAPIAMENTU/O HAVE BEEN
CLASSIFIED AS CREOLES BUT LANGUAGES LIKE ENGLISH
HAVE BEEN CLASSIFIED AS NATURAL LGS
BUT SOCIOLINGUISTS NOW RECOGNISE THAT ALL
LANGUAGES SPOKEN TODAY ARE THE RESULT OF
LANGUAGE CONTACT
IDIOMAS DE CONTACTO VS. IDIOMAS NATURALES
EN EL PASADO, VARIEDADES QUE SON OBVIAMENTE
EL RESULTADO DEL CONTACTO ENTRE IDIOMAS SE
HAN CLASIFICADO COMO UN GRUPO DE IDIOMAS
DE CONTACTO, APARTE DE IDIOMAS NATURALES
ASI QUE IDIOMAS COMO EL PAPIAMENTU/O HAN
SIDO CLASIFICADAS COMO CRIOLLOS PERO
IDIOMAS COMO EL INGLES HAN SIDO CLASIFICADAS
COMO IDIOMAS NATURALES
PERO LOS SOCIOLINGUISTAS SE HAN DADO CUENTA
DE QUE TODOS LOS IDIOMAS HABLADOS HOY DIA
SON EL RESULTADO DEL CONTACTO ENTRE IDIOMAS
TRMINONAN KU TA REFER NA
IDIOMA DI KONTAKTO
Algun tiponan di IDIOMANAN DI KONTAKTO
(Bakker 2001):
JARGON pidgin instabil, inisio di pidgin , pre-
pidgin, pre-pidgin kontinuo, pidgin primitivo,
pidgin incipiente, pidgin rudimentario
PIDGIN pidgin stabil
PIDGINCREOLE pidgin ekstend, pidgin ekspand,
pidgin stabil, krioyo
CREOLE krioyo
TERMS THAT REFER TO CONTACT
LANGUAGES
SOME TYPES OF CONTACT LANGUAGES (Bakker
2001):
JARGON unstable pidgin, early pidgin, pre-pidgin,
pre-pidgin continuum, primitive pidgin, incipient
pidgin, rudimentary pidgin
PIDGIN stable pidgin
PIDGINCREOLE extended pidgin, expanded pidgin,
stable pidgin, creole
CREOLE creole
DEFINISHON SOSIAL
Un JARGON ta un atentado individual pa komunik den un
idioma ku e papiad no ta domin. Mester sia un PIDGIN i
tin normanan mar na esaki. Un persona por ta un bon
papiad di un PIDGIN paso esei tin norma, pero nunka un
bon papiad di un JARGON, komo ku hende solamente por
usa un JARGON den formanan altamente individualistiko i
variabel.
Asina ku un PIDGIN bira un idioma general den un
komunidat, un idioma ofisial f un idioma asosi ku un
grupo tniko f poltiko, Asina ku un pidgin bira idioma
materno, e ta bira un PIDGINKRIOYO.
Ora un PIDGINKRIOYO keda atker pa papiadnan di L1 i
bira un idioma ekspresivo di gruponan tniko f poltiko i
no ta keda us mayoria biaha komo L2 f un idioma
intermedio e ta bira un idioma KRIOYO
SOCIAL DEFINITIONS
A JARGON is individual attempt at communication in a LG
not mastered by the speakers. A PIDGIN must be learned &
has norms. One can be a good speaker of a PIDGIN
because there are norms, but never a good speaker of a
JARGON, as persons can only use a JARGON in highly
individualistic & variable ways.
As soon as a PIDGIN becomes a general community LG, an
official LG or a LG associated with an ethnic or political
group, or as soon as a pidgin becomes a mother tongue, it
becomes a PIDGINCREOLE.
When a PIDGINCREOLE acquires monolingual L1 speakers &
becomes an expressive ethnic or political group L & is NOT
used mostly as an L2 or an inter-language, it becomes a
CREOLE
KRITERIONAN DI BAKKER P P/C C
IDIOMA NATIVO (L1) N N/S S
IDIOMA DI KOMUNIDAT N N/S S
GENERAL F IDIOMA OFISIAL
IDIOMA DI GRUPO TNIKO I NN S
POLTIKO
PAPIADNAN TA USA ESAKI N N/S S
KOMO NAN UNIKO IDIOMA
US PA HENDENAN KU NO TIN S S/N N
IDIOMANAN EN KOMUN
US MAYORIA BIAHA KOMO L2 S S/N N
USO EKSPRESIVO NS S
BAKKERS CRITERIA P P/C C
Native Language (L1) N N/Y Y
General community or N N/Y Y
official LG
Ethnic or political group LG NN Y
Speakers have it as their N N/Y Y
only LG
Used between people who Y Y/N N
have no other L in common
Used mostly as an L2 Y Y/N N
Expressive use NY Y
DEFINISHON STRUKTURAL I E
EKSEPSHONALISMO KRIOYO
TRADISHONAL : HIPTESIS DI E SIMPLESA KRIOYO-
VERSHON MAS RESIENTE: McWHORTER (2001) E
gramtikanan di mas simpel di mundu ta e
gramtikanan krioyo
RECHASO DI EKSEPSHONALISMO KRIOYO: DEGRAFF
(2003) No tin diferensia struktural ku ta distingu
gramtikanan di idiomanan krioyo for di e otro
idiomanan
HIPTESIS DI E ASPEKTO TPIKO DI KRIOYO : (KLEIN
2006) E gramtikanan di e idiomanan krioyo no ta ni
mas simpel ni mas komplik ku esnan di e otro
idiomanan
STRUCTURAL DEFINITIONS AND
CREOLE EXCEPTIONALISM
TRADITIONAL : CREOLE SIMPLICITY HYPOTHESIS -
LATEST VERSION: McWHORTER (2001) The worlds
simplest grammars are Creole grammars
CHALLENGED BY OPPONENTS TO CREOLE
EXCEPTIONALISM: DEGRAFF (2003) No consistent
structural differences between Creole and other
grammars
CREOLE TYPICALITY HYPOTHESIS: (KLEIN 2006) Creoles
tend to cluster around the typological middle or
average
DEFINICIONES ESTRUCTURALES Y
EL EXCEPCIONALISMO CRIOLLO
TRADICIONAL : HIPOTESIS DE LA SIMPLICIDAD
CRIOLLA- VERSION MAS RECIENTE: McWHORTER
(2001) Las gramticas las ms sencillas del mundo
son las gramticas criollas
RECHAZO AL EXCEPCIONALISMO CRIOLLO: DEGRAFF
(2003) No hay diferencias estructurales que
distinguen las gramticas de los idiomas criollos de
las de otros idiomas
HYPOTHESIS DE LA TIPICALIDAD CRIOLLA : (KLEIN
2006) Las gramticas de los idiomas criollos no son ni
ms sencillas ni ms complicadas que las de los otros
idiomas
KONKLUSHON GENERAL
MASKE NOS USA E NORMANAN DI MAS STRIKTO
FAVORESIENDO SIMPLESA RIBA KOMPLEKSIDAT, DI
NINGUN MANERA NO POR KALIFIK E IDIOMA PIDJIN I E
IDIOMA KRIOYO GENERALMENTE KOMO MAS SIMPEL
NI DEN KOMPARASHON KU IDIOMANAN UNIVERSAL NI
DEN KOMPARASHON KU NAN IDIOMANAN LEKSIFIKAD
CONCLUSION GENERAL
HASTA SI NOS APLICA REGLANAN MAS
RESTRICTIVO FABORECIENDO SIMPLICIDAD RIBA
COMPLEHIDAD, E IDIOMA PIDGIN Y IDIOMA
CRIOYO DI NINGUN MANERA POR WORDO
CALIFICA GENERALMENTE DI TA MAS SIMPEL NI
DEN COMPARACION CU IDIOMANAN UNIVERSAL
OF NI DEN COMPARACION CU NAN IDIOMA
LEXIFICADO
GENERAL CONCLUSION
EVEN IF WE APPLY THE MOST RESTRICTIVE
STANDARDS FAVORING SIMPLICITY OVER
COMPLEXITY, PIDGIN AND CREOLE
PHONOLOGIES CAN IN NO WAY BE
GENERALLY QUALIFIED AS BEING SIMPLER
EITHER IN COMPARISON WITH LANGUAGES
UNIVERSALLY OR IN COMPARISON WITH
THEIR LEXIFIER LANGUAGES
DEFINISHON SOSIO-HISTRIKO
TRADISHONAL: TEORIANAN EVOLUSHONARIO Tur
idioma krioyo ta bin for di Pidjin, Idioma krioyo =
(Pidjin + papiadnan nativo)
TEORIANAN DI ORGENNAN INDEPENDIENTE
(MUFWENE) No nesesariamente tur idioma krioyo ta
bin for di Pidjin
TRADISHONAL: IDIOMA KRIOYO vs. IDIOMANAN
NATURAL (BICKERTON) Idioma krioyo ta resultado
di kambio no-gentiko di idioma via transmishon
apnormal
IDIOMA KRIOYO KOMO IDIOMA DI KONTAKTO NO-
EKSEPSHONAL Idioma krioyo ta resultado di e
fenmeno di kontakto normal (THOMASSON AND
KAUFMANN 1988)
SOCIO-HISTORICAL DEFINITIONS
TRADITIONAL: EVOLUTIONARY THEORIES All Creoles are
descended from Pidgins, Creoles = (Pidgins + native
speakers)
INDEPENDENT ORIGINS THEORIES (MUFWENE) All
Creoles are not necessarily descended from Pidgins
TRADITIONAL: CREOLES vs. NATURAL LANGUAGES
(BICKERTON) Creoles result from non-genetic language
change via abnormal transmission
CREOLES AS NON-EXCEPTIONAL CONTACT LANGUAGES -
Creoles result from normal contact phenomena
(THOMASSON AND KAUFMANN 1988)
DEBATE TOKANTE E APARISHON DI
IDIOMA KRIOYO ATLNTIKO (KA)
TEORIANAN TRADISHONAL, tur MONO-KAUSAL:
SUPERESTRATO ltimo Vershon: ACs=Dialektonan di
idiomanan oropeo (Chaudenson, Mufwene)
UNIVERSAL Krioyo Atlantiko kre dor di mucha usando
nan Fakuldat di Lenga (LBH di Bickerton). ltimo
Vershonnan: KA = Universal di atkisishon di L1/L2.
MONOGNESIS: Un fuente (Sabir, Lingua Franca, etc.)
ltimo Vershon: Krioyo Atlantiko desendiente di Pidjin
Afro-Portugues di Afrika Wst (McWhorter).
SUPESTRATO: KA = Vokabulario Oropeo + Gramtika
Afrikano. ltimo Vershon: Releksifikashon - Un
supestrato (Lefebvre)
DEBATE ON THE ORIGINS OF THE
COLONIAL ATLANTIC CREOLES (AC)
TRADITIONAL THEORIES, all MONO-CAUSAL:
SUPERSTRATE Latest Version: Atlantic Creoles are Dialects
of European Languages (Chaudenson, Mufwene)
UNIVERSALS Atlantic Creoles created by children using
their innate Language Faculties (Bickertons LBH). Latest
Versions: ACs = Universals of L1/L2 acquisition.
MONOGENESIS: One source (Sabir, L Franca, etc.) Latest
Version: Atlantic Creoles descend from West African Afro-
Portuguese Pidgin (McWhorter).
SUBSTRATE: ACs= (European Lexicon + African Grammar)
Latest Version: Relexification - One substrate (Lefebvre)
VARIEDAT: IDIOMA VS. DIALEKTO
DIALEKTO O LEKTO: IDIOMA:
NOS TUR TA PAPIA NIUN HENDE NO TA PAPIA
VRIOS DIALEKTO UN IDIOMA
FORMAL: VARIEDATNAN FORMAL: GRUPO DI
KU TA KOMPART MAS DI DIALEKTO KU TA KOMPART
80%-90% DI NAN MAS KU 80%-90% DI NAN
VOKABULARIO BSIKO VOKABULARIO BSIKO
POLTIKO: POLTIKO: IDENTIFIKASHON
IDENTIFIKASHON LOKAL NASHONAL
POPULAR: DIALEKTO = POPULAR: IDIOMA = E
FORMA INFERIOR DI UN DIALEKTO STANDARIS
IDIOMA BAKHTIN:
DIFERENTE : GEOGRAFIA, UNITARY LG vs.
SOSIO-LEKTO, IDIOLEKTO HETEROGLOSIA
VARIETIES: LANGUAGE VS. DIALECT
DIALECT OR LECT: LANGUAGE:
EVERYONE SPEAKS A SET NOBODY SPEAKS A
OF DIALECTS LANGUAGE
FORMAL: SPOKEN FORMAL: SET OF
VARIETIES THAT SHARE DIALECTS THAT SHARE
MORE THAN 80%-90% OF MORE THAN 80%-90% OF
THEIR BASIC VOCABULARY THEIR BASIC
POLITICAL: LOCAL VOCABULARY
IDENTITY POLITICAL: NATIONAL
POPULAR: DIALECT = IDENTITY
INFERIOR FORM OF A POPULAR: LANGUAGE =
LANGUAGE THE STANDARD DIALECT
MANY TYPES: GEO- BAKHTIN:
GRAPHIC, SOCIO-LECT, UNITARY LG vs.
IDIOLECT HETEROGLOSSIA
VARIEDADES: DIALECTO VS. LENGUA
DIALECTO O LECTO: LENGUA O IDIOMA:
HABLAMOS TODOS VARIOS NADIE HABLA UNA LENGUA
DIALECTOS FORMAL: GRUPO DE
FORMAL: VARIEDADES QUE DIALECTOS QUE
COMPARTEN MAS DE 80%- COMPARTEN MAS DE 80%-
90% DE SU LEXICO DE BASE 90% DE SU LEXICO DE BASE
POLITICO: IDENTIDAD POLITICO: IDENTIDAD
LOCAL NACIONAL
POPULAR: DIALECTO = POPULAR:
FORMA INFERIOR DE UNA LENGUA/IDIOMA = EL
LENGUA DIALECTO ESTANDAR
MUCHOS TIPOS: GEO- BAKHTIN:
GRAFICO, SOCIO-LECTO, LENGUA UNITARIA vs.
IDIOLECTO HETEROGLOSSIA
PLURILINGUALISMO:
ST. CROIX AWENDIA (DE JESUS 2007)
Kada un di e lenganan ku ta sigui aki bou ta papi pa
50% den e komunidat:
1. Crucian: Krioyo Leksifika pIngles di St. Croix
2. Ingles Standard di e Islanan Virgenis
Kada un di e lenganan aki bou ta papi pa 25% den e
komunidat:
1. Jamaikan i otro tipo di Krioyo Leksifika pe Ingles
2. St Lucian i otro tipo di Krioyo Leksifika pe Franses
3. Puerto Rico, Viequense, St. Domingo i otro dialekto
di Spao Karibense
4. Ingles Standard di Merka
PLURILINGUALISM:
ST. CROIX TODAY (DEJESUS 2007)
Each of the following languages are spoken by
over 50 % of the population:
1.Crucian: St Croix English Lexifier Creole
2.Virgin Islands Standard English
Each of the following languages are spoken by
over 25% of the population:
1.Jamaican, Kittitian, Antiguan, & other
English Lexifier Creoles
2.St Lucian, Haitian, & other French Lexifier
Creoles
3.Puerto Rican, Viequense, Dominican & other
dialects of Caribbean Spanish
4.United States Standard English
PLURILINGUALISM IN A TYPICAL ST.
CROIX FAMILY TODAY (DEJESUS 2007)
Father (and step-father) Puerto Rican (PR) Spanish,
Pidginized English
Mother Crucian (English-Lexifier Creole - ELC), PR
Spanish (learned from Husband), Virgin Islands (VI)
(Standard) English
Grandfather Viequense Spanish, PR Spanish, Crucian ELC,
VI English
Adult Son Crucian ELC, VI English, Pidginized Spanish (to
step-father)
Daughters Crucian ELC, VI English, PR Spanish, Viequense
Spanish, US (Standard) English, Kittitian ELC, Jamaican ELC,
and some St Lucian French Lexifier Creole
Uncle PR Spanish, Viequense Spanish, Pidginized English
Niece PR Spanish, Viequense Spanish, Crucian ELC, VI
English, Jamaican English Lexifier Creole (ELC)
PLURI-IDENTIFIKASHON DEN UN TIPIKO
FAMIA DI ST. CROIX (DE JESUS 2007)
Tata ta bisa ku e ta Puertorikenio, pero tin bes e ta bisa ku e ta
Crucian.
Mama - ta bisa ku e ta Crucian, tin bia e ta Porto Crucian, anto otro
bes e ta bisa e ta Puerto Rican
Abuelo ta bisa e ta Crucian, f Viequense, tin bia e ta Puertorikenio
Yu hmber may ta bisa e ta Crucian I un Virgin Islander, f
Amerikano
Yu muh may ta bisa e ta Porto Crucian, tin bisa e ta Puertorikenio,
f un Virgin Islander I un Amerikano
Di dos yu muh ta bisa e ta Crucian, tin bia Porto Crucian I otro bia e
ta Puertorikenio
Tio ta bisa e ta Puertorikenio, pero tin bia e ta Viequense
Subrino ta bisa e ta Puertorikenio, f Viequense, pero tambe e ta
Crucian i Rasta
PLURI-IDENTIFICATION IN A TYPICAL ST.
CROIX FAMILY TODAY (DEJESUS 2007)
Father Says hes Puerto Rican, but sometimes says hes
Crucian
Mother - Says shes Crucian, sometimes Porto Crucian,
and sometimes says shes Puerto Rican
Grandfather Says hes Crucian, or Viequense, sometimes
Puerto Rican
Adult Son Says hes Crucian, a Virgin Islander, or American
First Daughter Says shes Porto Crucian, sometimes
Puerto Rican, or a Virgin Islander, and an American
Second Daughter Says shes Crucian, sometimes Porto
Crucian, and sometimes Puerto Rican
Uncle Says hes Puerto Rican, but sometimes Viequense
Niece Says shes Puerto Rican, or Viequense, but also
Crucian and Rasta
PLURI-LINGWALISMO PROM KU INVASHON
AWENDIA
PLURI-LINGUALISM TODAY
Pacific WAfrica S America ABC Isls
Group Tigak Ijo Tupi ABC
Mothers Tigak East Ijo Tupi Papiamentu
Fathers Nalik,.. Kana, Guarani Dutch
Old Market Market Market Papiamento
Contact Kuanua Igbo Guarani
Language
English English Portuguese Spanish
New English English English English
Contact Lexifier Lexifier Lengua Dutch
LGS Creole Creole Geral
MARGINALIZED PEOPLES:
A DRIVING FORCE IN HISTORY
There can be no meaningful
understanding of Creole
societies & languages without
acknowledging the significant
agency of Africans, Arawaks,
Jews, Renegades, Women, &
other marginalized peoples in
the creation of the cultures &
languages of the Caribbean &
the rest of the Americas.