0 оценок0% нашли этот документ полезным (0 голосов)
50 просмотров10 страниц
The document discusses various lexical translation problems faced by students. It notes that the majority of students' mistakes stem from a lack of understanding of Arabic equivalents and word-for-word translation approaches. One of the major issues students face is translating fixed phrases that have idiomatic meanings not derived from the literal translation of the individual words. The document provides examples to illustrate how direct translation is appropriate in some cases but fails in others that involve idioms, proverbs, or phrases with culturally specific meanings. It emphasizes that words must be understood in the context of the language and cannot always be directly translated individually.
The document discusses various lexical translation problems faced by students. It notes that the majority of students' mistakes stem from a lack of understanding of Arabic equivalents and word-for-word translation approaches. One of the major issues students face is translating fixed phrases that have idiomatic meanings not derived from the literal translation of the individual words. The document provides examples to illustrate how direct translation is appropriate in some cases but fails in others that involve idioms, proverbs, or phrases with culturally specific meanings. It emphasizes that words must be understood in the context of the language and cannot always be directly translated individually.
The document discusses various lexical translation problems faced by students. It notes that the majority of students' mistakes stem from a lack of understanding of Arabic equivalents and word-for-word translation approaches. One of the major issues students face is translating fixed phrases that have idiomatic meanings not derived from the literal translation of the individual words. The document provides examples to illustrate how direct translation is appropriate in some cases but fails in others that involve idioms, proverbs, or phrases with culturally specific meanings. It emphasizes that words must be understood in the context of the language and cannot always be directly translated individually.
the students are lexical problems. Most of students mistakes are Ignorance of Arabic equivalence and word for- word translation they understand translation as the translation of individual words only , which is very much to contrast of reality in translation practice Translation of fixed phrases
A special phrase is a phrase with special meaning
that cannot be understood from the direct surface meaning of its words, nor from their total meaning when taken together. A fixed phrase, on the other hand, is a phrase which always has one single grammatical and lexical form and word order that cannot be changed , interrupted or reversed. In this sense, both idioms and proverbs are special and fixed phrases. One of the major translation problems for the students is to translate the special fixed phrases. These problems occur when a word ,a phrase or an expression is not understood clearly and directly , misunderstood , not at all known to students , or not found in standard dictionaries, here are main lexical problems which might worry them. 1-Literal translation ( of meaning):
Although any language is words in isolation. It cannot be understood as such; words are used together in special combinations, texts and contexts. The relation between language and words is exactly like relation between the human body and it`s constituent parts . A common mistake is committed by the students when they take literal translation to be applicable to every thing in language. The comparison between the following three groups of examples illustrates the point here: Group A: 1-Woods floats in water 2-Answer my question, please. 3-The children broke the window. 4-Impossible task. 5-A word of honor.
Group B: 1-Rainy day. 2-Sweet- tongued. ( , 3- A can of worms. 4-Fabrication. ,) 5-Ugly person , ( ). Group c is 1-Enough ,( enough. 2-Tall order. , 3-Fat salary. , , 4-Bite the dust. 5-If you were in my shoes/ boat. we notice that in A group direct translation is quite feasible in C literal translation is not possible by any means. The following literal translation of the five examples of group C into Arabic: 1-Enough is enough. ) , ( 2-Tall order. ) , , ( 3-Fat salary ) ( 4-To bite the dust. ) ( 5-If you are in my shoes ) , (