Вы находитесь на странице: 1из 22

CULTURA GRECOLATINA

Algunas raíces

Prof. Andrea V. Sbordelati


El alfabeto griego
LA PALABRA…En griego, logos
Hesíodo. Trabajos y días

(…) εἰ δ᾽ ἐθέλεις, ἕτερόν τοι Ahora si quieres te contaré


ἐγὼ λόγον ἐκκορυφώσω εὖ brevemente otro relato,
καὶ ἐπισταμένως: σὺ δ᾽ ἐνὶ aunque sabiendo bien -y tú
φρεσὶ βάλλεο σῇσιν. ὡς grábatelo en el corazón- cómo
ὁμόθεν γεγάασι θεοὶ θνητοί τ᾽ los dioses y los hombres
ἄνθρωποι. mortales tuvieron un mismo
origen.

(vv.104-107) (vv.104-107)
Aristófanes. Ranas

Ξανθίας Jantias: Recobra el ánimo. Todo


θάρρει: πάντ᾽ ἀγαθὰ nos va bien y, como Hegéloco,
πεπράγαμεν, ἔξεστί θ᾽ ὥσπερ podemos decir “pues tras las
Ἡγέλοχος ἡμῖν λέγειν, ‘ἐκ olas veo de nuevo la
κυμάτων γὰρ αὖθις αὖ γαλῆν comadreja”. Empusa se ha
ὁρῶ.’ ἥμπουσα φρούδη. largado.

Διόνυσος
κατόμοσον. Dioniso: Júramelo.
Ξανθίας
νὴ τὸν Δία. Jantias: Por Zeus.

(vv.305-308) (vv.305-308)
La raíz griega λεγ- /leg-/ λογ- /log-/ (juntar, reunir,
coleccionar, recoger eligiendo, ordenando/ Concebir
mentalmente, razonar /formular un concepto, hablar,
decir, contar). Esta raíz deriva de una del indoeuropeo
que es *bha (hacer luz sobre algo, poner en claro, a la
vista).
Diferentes valores semánticos de la raíz
λεγ- λογ- presentes en nuestra lengua

λεγ- λεγ- λεγ- λογ- λογ- λογ-


decir Reunir razonar decir reunir razonar

Léxico Colecta Dialéctica Diálogo Antología Neologismo


Dialecto Dilecto Epílogo Zoológico Silogismo
Colegiado Apólogo Lógica
Elegir
ecléctico
LA PALABRA…En griego, mito μῦθος

Palabra como expresión religiosa.


mito Palabra expresada, discurso público,
rumor, conversación, nueva, discusión,
consejo, decisión, proyecto, fábula,
leyenda.
Razón, palabra
logos
MITO μῦθος

Mitofobia
Mitología
Mitografía
Mitomanía
Desmitificar
LA PALABRA…En griego, epos ἔπος

epos ἔπος Palabra, verso,


poema, voz.
Lo que se dice.
Palabra de un
canto, de un
recitado.
Ep / op (ἔπος)
Épica
Epopeya
Caliope (Nombre propio de mujer
que significa ‘de voz hermosa’. Es el
nombre de la musa de la épica)
Aquí me pongo a cantar
Al compás de la vigüela,
Que el hombre que lo desvela
Una pena estraordinaria
Como la ave solitaria
Con el cantar se consuela.

Pido a los Santos del Cielo


Que ayuden mi pensamiento;
Les pido en este momento
Que voy a cantar mi historia
Me refresquen la memoria
Y aclaren mi entendimiento.

Recordemos de qué obra es el fragmento anterior.


Meditemos sobre las frases resaltadas.
Homero. Odisea

ὣς φάσαν, ἀλλ᾽ οὐ πεῖθον ἐμὸν Así hablaban, mas no convencieron mi


μεγαλήτορα θυμόν, ἀλλά μιν ἄψορρον espíritu altivo; antes bien, le volví a
προσέφην κεκοτηότι θυμῷ: ‘Κύκλωψ, αἴ apostrofar con palabras de ira: 'iOh
κέν τίς σε καταθνητῶν ἀνθρώπων cíclope! Si alguno tal vez de los hombres
ὀφθαλμοῦ εἴρηται ἀεικελίην ἀλαωτύν, mortales te pregunta quién fue el que
φάσθαι Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον causó tu horrorosa ceguera, le contestas
ἐξαλαῶσαι, υἱὸν Λαέρτεω, Ἰθάκῃ ἔνι οἰκί᾽ que Ulises, aquel destructor de ciudades
ἔχοντα.’ ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ οἰμώξας que nació de Laertes y en ltaca tiene sus
ἠμείβετο μύθῳ: ‘ὢ πόποι, ἦ μάλα δή με casas.' Tal le dije y el monstruo a su vez
παλαίφατα θέσφαθ᾽ ἱκάνει. ἔσκε τις contestó entre gemidos: ¡Ay de mí, que
ἐνθάδε μάντις ἀνὴρ ἠύς τε μέγας τε, han venido a cumplírseme antiguos
Τήλεμος Εὐρυμίδης, ὃς μαντοσύνῃ presagios! Hubo en tiempos aquí un
ἐκέκαστο καὶ μαντευόμενος κατεγήρα adivino, varón grande y noble, el Eurímida
Κυκλώπεσσιν: ὅς μοι ἔφη τάδε πάντα Télemo, excelso en el arte, que viejo vino
τελευτήσεσθαι ὀπίσσω, χειρῶν ἐξ a hacerse anunciando el futuro a los
Ὀδυσῆος ἁμαρτήσεσθαι ὀπωπῆς. ἀλλ᾽ fuertes ciclopes. Él me dijo que habría de
αἰεί τινα φῶτα μέγαν καὶ καλὸν ἐδέγμην cumplirse esto todo, que habrían de
ἐνθάδ᾽ ἐλεύσεσθαι, μεγάλην ἐπιειμένον cegarme las manos de Ulises (...)
ἀλκήν: νῦν δέ μ᾽ ἐὼν ὀλίγος τε καὶ (IX, 500-521)
οὐτιδανὸς καὶ ἄκικυς ὀφθαλμοῦ
ἀλάωσεν, ἐπεί μ᾽ ἐδαμάσσατο οἴνῳ. ἀλλ᾽
ἄγε δεῦρ᾽, Ὀδυσεῦ, (IX, 500-521
A partir del fragmento anterior de
Odisea, conozcamos lo siguiente: La
raíz griega φα- /fa/ φη- /fe/ φω- /fo/
(fábula, fama, fono-). Proviene de la
raíz indoeuropea *bha (hacer luz sobre
algo, poner en claro, a la vista).
φα φη φω
Brillar- lucir- Hacer visible por la Sonido - voz
mostrar por la palabra - divulgar -
palabra - hablar - predecir
decir
φάω: Brillar- lucir φήμη: Renombre, φωνή: Sonido claro
φάσκω: Decir- rumor, lo dicho y fuerte
declarar φημί: Decir, hacer φωνέω: Emitir un
φάσις: Palabra- visible por la palabra sonido
declaración πρόφημι: Predecir φώνημα: Sonido
φάτις: Lo que se προφητεύω: Ser φωνητική: Relativo
dice- palabra- intérprete de un al sonido de las
discurso- lengua dios palabras
προφητίζω:
profetizar
Esta raíz deriva en FOR, FARI, en latín.

FOR, FARI: lucir, hacer luz sobre algo. / Hablar, decir, decir sentencias. / Hablar
con fines proféticos elevados, adivinar.

Fama: fama
Infans: el que no habla
Famen: palabra
Fabula: conversación, objeto de relato
Facundus: que tiene facilidad de palabra
Fatum: predicción, oráculo, vaticinio, hado
Nefandus: que no puede decirse, monstruoso.
Profor: predecir
Virgilio. Eneida
Aquella noche ocultos en un bosque soportamos el horrendo
portento sin conocer las causas del estruendo, pues ni ardían los
fuegos de los astros ni la cima del aire se encendía de estrellas.
Solo nubes tendidas por el sombrío cielo. La honda noche
retenía a la luna en el velo de una nube. Y ya apuntaba el día con
la primera estrella mañanera y ya la aurora había descorrido la
húmeda sombra por el haz del cielo, cuando de pronto avanza
desde el bosque una extraña figura de hombre, un desconocido
de extrema delgadez, de aspecto que movía a compasión. Se
dirige a la orilla extendidas las manos suplicantes. Volvemos la
cabeza. Espantosa su mugre, la barba desgrenada, sus harapos
sujetos con espinas.
En lo demás un griego. Uno de aquellos que mandaron en otro
tiempo a Troya con las tropas de su patria. Tan pronto como
avista desde lejos nuestro atuendo de dárdanos y las armas
troyanas, se aterra al vernos y se queda un momento sin seguir
adelante. Luego se precipita hacia la orilla con lágrimas y
súplicas:
Por las estrellas os lo imploro, por los dioses de lo alto, por ese
luminoso aire del cielo que aspiramos, sacadme de aquí,
teucros, llevadme adonde os plazca. Eso será bastante.
Reconozco ser uno de la armada de los danaos, confieso haber
hecho la guerra a los dioses de Ilión. Si ha causado mi crimen
tan gran daño, esparcid mis miembros por las olas o
sumergidme en el inmenso mar. Si muero será dicha haber
muerto a manos de hombres.
“Dixerat, et genua amplexus Así habló y abrazando mis rodillas se
genibusque volutans haerebat. Qui estrechaba contra ellas dando vueltas y
sit, fari, quo sanguine cretus, vueltas. Le instamos a que diga quién es,
de qué origen procede, que confiese a
hortamur; quae deinde agitet
qué trances le viene sometiendo la
fortuna, fateri. Ipse pater dextram
fortuna. Mi mismo padre Anquises sin
Anchises, haud multa moratus, dat detenerse más, le da la mano, y le
iuveni, atque animum praesenti conforta el ánimo con su gesto benévolo.
pignore firmat. Ille haec, deposita Él, deponiendo al cabo su terror, habla
tandem formidine, fatur: “Sum patria así: ‘Soy de la tierra de Itaca, compañero
ex Ithaca, comes infelicis Ulixi, del desdichado Ulises. Mi nombre es
nomine Achaemenides, Troiam Aqueménides. La pobreza de mi padre
genitore Adamasto paupere— Adamasto -ojalá hubiera yo seguido
como entonces!-, me mandó a la guerra
mansissetque utinam fortuna!—
de Troya. Aquí mis compañeros mientras
profectus. Hic me, dum trepidi
precipitados huían del albergue cruel,
crudelia limina linquunt, olvidados de mí, me abandonaron allá en
inmemores socii vasto Cyclopis in antro el antro inmenso del Cíclope.
deseruere.
(III, 583-618)
(III, 583-618)
En el texto latino identificamos la palabra
‘dixerat’ y aprendimos que es una forma de los
tiempos perfectos del verbo ‘dico’. El verbo
griego δείκνυμι (mostrar, aparecer/ indicar por
la palabra o por el gesto, decir como imagen
visual, como luz que hace posible la visión /
explicar, revelar) tiene la raíz δικ-, δεικ- que
genera, en latín, dic-, raíz del verbo latino ‘dico’,
del que procede nuestro ‘decir’ .

Вам также может понравиться