Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
TERM-FORMATION
The three dimensions of the term (ap.
Sager, 1990)
Communicative/pragmatic
Pragmatic aspects in term formation
Where?
A research laboratory, a company, a conference
When?
When there is a need for new designation: a new
product is created, a new theory is imagined
Who?
A scientist? a linguist?
Pragmatic aspects in term formation
Methods:
Existing forms:
Conversion (Google => to google)
Terminologization (wave => electromagnetic wave)
Transdisciplinary borrowing: reaction => chemistry,
physics, physiology
Semantic transfer within a special language
Simile: L-shaped room, Π network
Synecdoche (very productive): screen: concrete “the part of a
computer on which information is displayed” and abstract “the
information displayed on this computer part”
Metaphor: the invisible hand of the market
Linguistic aspects in term formation
Loans:
Direct borrowing = full adoption of terms from
contemporary languages (soft, hard in Romanian
< English, chef, reservoir in English < French)
Loan translation: The morphological elements of
a term are translated literally in order to form a
new term in the target language (Eng. Online >
French en ligne)
Systems of term formation: chemistry
Class: Alcohols
Formula: -OH
Suffix: -ol
Systems of term formation: chemistry
Example 1:
In the subject field of 〈Electronics〉, the English term chip
was formed in the source language as a simple single-
word term, via terminologization of the ordinary term
chip, meaning “a very thin slice of wood, food, etc.” in
order to render the concept “integrated circuit in the form
of a thin rectangular semiconductor plaque”. In Greek,
ΜΟΤΟ applied an analogous mechanism by
terminologization of the ordinary Greek term πλινθίο
(= small brick). This choice provided for the possibility to
render successfully terms such as those displayed in the
table below.
Principles for term formation
Example 2:
In 〈Telecommunications〉 and 〈Information Technology〉,
the English term bit was formed in the source language
as a new single-word form (simple single-word term) by
abbreviating (in this case blending) the full form binary
digit, without any change to the concept of the full
form: “digit of the binary numbering system”. The two
terminology bodies ΜΟΤΟ (Τelecommunications) and
ELOT/TC48/WG1 (Information Technology) submitted
three suggestions for the rendition of bit in Greek, as
candidates for the “Greek equivalent term”, which were
put to vote by ΕΛΕΤΟ (the Hellenic Society for
Terminology).
Principles for term formation
The term which received the majority of votes, was
approved and has already been established as the Greek
equivalent term is the Greek blend δυφίο /δifío/. Thus, in
this case a blend of the equivalent full term in Greek
analogous to that of the English term was chosen:
b inary dig it = bit
δυ αδικό ψη φίο = δυφίο /δifío/
(The linguistic dimension of terminology: principles and
methods of term formation, by Kostas Valeontis Elena
Mantzari)