Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
DIGITAL
ARTÍSTIC
O-
LITERARI
desliz
O1
Octubre
proyecto 2007
desliz La
Habana
[parte 2]
deslizarse
azarosamente
planos-guía
/
proyectodesliz
Los autores dedesliz gustamos del disfrutedediferentes manifestaciones artísticas y/o
literarias en una misma muestra. Nos placen inclusolas interacciones entrelos distintos
géneros y sus tradicionales especializaciones, siemprequeestos comprendan un desliz. Y
logren esoquenosesabebien quées ni cómoocurrequesolemos llamar a grossomodola
expresión artística. O literaria.
El proyectodesliz tienedos formas demanifestarse, queresultan complementarias: la revista
ArchivoDigital Artístico-Literariodesliz –defrecuencia semestral-, y el proyectoartísticoy
literariodesplazamientos, queconsisteen una muestra itinerantedeautores y propuestas
mediantela sucesión devarias presentaciones (curadas por el equipodesliz ), quesellevarán a
caboen el periododeseis meses, entrerevista y revista, en tantos lugares públicos e
instituciones culturales comosea posible, dentroy fuera deLa Habana.
desliz nobusca la destrucción deningún orden establecido, sinomás bien el vapuleoola
sacudida constantedelos costados detodoorden. desliz es dela opinión dequesi realmentese
quierela conmoción del sistema, ha deescarbarseen sus simientes y zonas menos visibles, no
prestandoexcesiva atención a fachadas opisos superiores, por más espectacular queresultela
demolición a mazasolimpiodecualquier edificación.
Por últimoqueremos dejar claroantes dela proyección -por si algún representantedel
establishment sesintiera aludido- queestefilm noguarda relación alguna con la vida real.
contacto:proyectodesliz@gmail.com
Nuestra página web, aún en construcción: proyectodesliz.blogspot.com
deslizarse
proyecto
desliz
desli
zazarosamente
deslizarse
planos-guía
/
planos-guía
deslizarse
azarosamente
elige
X
[parte 2]
X
de los
autores
señalados
X
con una X
X
X
X X
proyecto
desliz
azarosamente
deslizarse
planos-guía
deslizarse
azarosamente
planos-guía
/
entre vistas
Andrés Ajens:
La poesía chilena no existe,
y por demás no es buena
(ernesto
gonzález
barnert)
entre vistas a ajens
(desliz)
deslizarse
La poesía chilena no existe, y por demás no es buena
15 de julio
¿Me gustaría que a ti mismo te hicieses una pregunta – que nadie más te ha
entre vistas hecho – y te la respondieras. Una que nadie ha tenido la gentileza de hacerla?
Andrés Ajens:
Extraña, singular pregunta: no sólo su eventual respuesta fuera otra pregunta
La poesía chilena no existe, sino, asimismo, es como si fuera una pregunta a sí, a sí mismo, mismo de
y por demás no es buena quien la plantea, así: ¿Me gustaría que...?, subentendido: ¿realmente me
gustaría que...? Un sí mismo ensimismado tal vez, tal vez especular, acaso sin
(ernesto proponérselo (¿pero quién dijo que un sí mismo escritor se confunde con la
gonzález consciencia?), se pregunta por su deseo, deseo que otro (se) dé una pregunta
barnert) inédita y, cómo no, de paso, que (se) le responda. ¿Me gustaría (realmente)
eso?, se pregunta otro sí mismo, para el caso: tú. ¿Cómo saber?, ¿cómo saber
entre vistas a ajens de tu deseo escritor? Y sobre todo: ¿cómo no responder por ti, cómo no
(desliz) suplantarte o representarte en la responsabilidad de tu deseo y, sin embargo,
de algún modo, franco, responder también, esto es, preguntar? ¿Esa pudiera
ser la pregunta que (te/me) pides, Ernesto, preguntándote si realmente te
gustaría que yo me hiciera una pregunta, una pregunta insólita, jamás hecha,
una que nadie hasta ahora haya tenido la gentileza de hacer, ni a mí ni a ti ni
a nadie? Esta pregunta no la pudiera, no la debiera responder, es claro, sino
tú, o alter, so pena de birlarte el deseo, el deseo de responder, esto es, so
pena de responder a lo que no me corresponde responder, y, a la vez, a estas
alturas – ¿es que alguien aún sigue leyendo esta frase? –, ¿cómo no
responder? A esta pregunta, a esta ínfima pregunta-respuesta o respuesta-
pregunta, habré ya comenzado a responder en otro lugar, aquí mismo. En una
palabra, acaso una frase, para decirlo ya en buen romance migrante, en aymara:
jikisinkamaya.
deslizarse
(Un acorde, cómo no, de inmemorial actualidad:
guaCa renga
entre vistas la vida puede
Andrés ser vívida, revívida
¿la muerte puede
Ajens:
ser mortal? — ¿me reitera
La poesía su waka uta de gracia? *
chilena no
existe, ***
y por demás no
es buena jakañanx wakisikispaw
ch’amamp ch’amacht’asis jakaña
(ernesto Jiwañasti jiwayakispati
gonzález
barnert) ajayump janchimpi —
wak’utapax mayamp mayampi, jallalla situti
entre vistas
a ajens •¿Waka uta? Cómo no traducir. Si la ducción que conlleva tal operación, cuyo trans –
allende y aquende y al través – no desactiva del todo su compulsión de luz, de
(desliz) transparencia incorpórea o (muerte) ideal, eso llama tanto a una abierta reserva como a
pasajes por parajes menos luciferinos y/o divinos (raíz ind.-europ., ‘brillar’, ‘iluminar’), a
intervinientes trans-sombras y aun a interasombros tal vez: desde ya en aymara, lengua
de los meridionales Andes (y no pues en japonés, donde la expresión sería una
redundancia impronunciable, entre poema o canto [uta] y poema japonés nativo en
deslizarse japonés [waka, en contraposición al kanshi, poesía china trasplantada al Japón], según
me anoticia el vecino Mamoru Fujita en un café de La Paz, Bolivia): uta, ‘casa’, ‘morada, y
waka [wak’a o guaca], habitualmente traducido como ‘divinidad local’ o lugar o restos de
lo sagrado, pero cuyo étimo reenvía desde ya a lo en sí mismo partido o repartido, como
el ayllu o comunidad dual andina, a lo diferido en su identificación y mismidad; morada de
por sí diversa, waka uta, estancia en correspondencia. ¿Cómo entonces (traduciendo)
no traducir? Incalculable churata aymara de Zacarías Alavi Mamani al paso, en Chuqiyapu
marka, La Paz).
¿Cómo llegaste a la Poesía?
La Poesía, eso no hay, no puede haberlo, francamente no ocurre, oiga – traslapo otra vez, al
paso, El Meridiano de Paul Celan. O, como más o menos parafrasea o traduce un vecino de
Viña: Poesía hay sólo en cuanto no la hay. Sólo añado: esta falta, esta falta de la Poesía (idea
o ideal regulador), abre campo a cada poema, a cada escritura a la intemperie, aun la más
rasca o picante – lo que no es lo mismo –, cada vez. ¿Llegar a la Poesía? Janiwa! Traduciendo
(el aymara): pas de Poésie!
(Otro:
A (UMA) PORTUGUESA
E quis dar uma vez em uma só frase a impressão — pouco importa se vera ou falsa —
de que deus, o autor e a fala que fala são simultaneamente a escrita e o escritor, trova
e catadura do “mundo”. não achei melhor maneira de o fazer do que tornando transitivo
o verbo ser e assim dei à voz a frase
ó diverso, sou-te
em que o transitivo da cata se corresponde com o intransitivo do encontro.
outra vez, pórem em conversa, querendo dar incisiva e portanto concentradamente a
noção de que certa moça tinha um tipo rapaz, enxertei a frase “aquela rapaz”, violando
deliberadamente e justissimamente a lei fundamental da concordância.*
∗
Cf. Propiedade da Linguagem, F. Pessoa, in a LINGUA PORTUGUESA, org. de Luísa
Madeiros, Companhia das Letras, S. P., 1997; la transcripción de este pasaje viola, de
cierto, abierta y a la vez, apuesta, justísimamente la ley, la escrita transcrita.).
deslizarse
deslizarse
¿Qué opinas de las nuevas formas de difusión
literaria por Internet como revistas literarias, blogs,
páginas sobre literatura?
entre vistas
*Ernesto González Barnert (Temuco, Chile)
Andrés Ajens:
ha autopublicado La coartada de los dragones por el
camino pequeño (2000); una primera versión de esta La poesía chilena no existe,
entrevista, hecha por correo electrónico, fue publicada y por demás no es buena
en un medio literario chileno con la misma fotografía
(solicitada), más un párrafo introductorio y un título (ernesto
ligeramente diverso. gonzález
A. A. barnert)
entre vistas a ajens
(desliz)
entre vistas
a ajens entre vistas
Andrés
Por desliz Ajens:
los inter-venires tipográficos en el color corresponden al
entrevistado, quien a partir de una arbitraria división de La poesía
colores (entrevistador-entrevistado) describió estos chilena no
movimientos según el criterio de intervenir tipográfica y existe,
coloridamente como mejor lo estimes, como lo sientas –así y por demás no
la danza va tomando su color, entre dos, al menos dos, la es buena
grafodanza [a ajens]. (ernesto
gonzález
barnert)
liz:
hola a, me encantó la entrevista propiciada por ernesto gonzález barnert, pero
me gustaría entablar un diálogo para desliz, algo así como una conversación entre vistas
de entre líneas, a ajens
andrés ajens:
ps. entablar:
tr. Cubrir, cercar o asegurar con tablas algo (dicho del viento: fijarse de una
manera continuada en cierta dirección). deslizarse
liz:
por qué la poesía aún en ese espacio no concretable que le otorgas [más bien como una insinuación: "esta falta, esta falta de la
Poesía (idea o ideal regulador), abre campo a cada poema"], y con el que me sensibilizo plena mente, pero por qué no la
escritura, dicha así, como quien dice lo por decir, degenerada ya de antemano la letra -sin el género, desgenerada la
posibilidad de fronteras limitantes convencional izadas-; por ¿qué la poesía? aún de la apertura, diafragmática toda, del puño?
Y que sería dado el caso lo escritura...¿
andrés ajens:
a esta pregunta, liz, a esta pregunta que no fuera tal vez sólo una pregunta, y que no fuera sólo una pregunta sino de entrada más de
una, cómo no responder, cómo no responder diversamente, en más de una respuesta quiero decir, más de una que no fuera sólo más
de una respuesta sino también otra "cosa" allende y/o aquende la presunta responsabilidad asegurada (no voy a decir la sapiencia
supuesta) de una respuesta, de una res puesta palmaria, puesta en evidencia? más de una vía que hasta cierto punto confluyen, se
coyuntan, se deslizan entrelazadas hasta cierto punto, desliz in/cierto. por ejemplo, dices (preguntas): ¿por qué la poesía...?
responde otra/o en mí, de angelus silesius a gertrudes stein & al di là, viejonuevo camino: la poesía (el poema que hay cada vez que
un poema hay, subrayo) es sin por qué, incluido su nombre o título si lo ha (por ejemplo un poema que se llame "la poesía" o
simplemente "poema" – y no hay pocos con nombre tal); esto es, si un poema sobreviene o se da ya no respondería a ningún
fundamento, a ningún por qué, "porque" tal se da (o no se da; porque se da puede a la vez no darse). por esta vía por ventura nos
encontramos con el y lo dado, que aún por demás está en el aire: el don de poema, el poema don o poema presente, presente griego
(digamos, por economía, la literatura pero no sólo la literatura, occidental). un "poema" no occidental, una escritura qulla (en los
meridionales Andes) por caso, violencia fuera llamarlo o traducirlo sin más como "literatura" o aun "poema", so pena de borrar de
entrada su alteridad en escritura, de asimilarlo, de occidentalizarlo paternal o progresistamente (de ahí que el presente griego haya
de oírse en todos los sentidos de la expresión). otro camino: ¿la escritura, dicha así, como quien dice lo por decir, degenerada ya de
antemano, dices tú? sí, sí, tal vez. sólo una o dos remarcas esta vez. si el pensamiento contemporáneo de la de la escritura fuera,
con tal nombre, tan poderoso (guardo el adjetivo, sin duda vulnerable), en su fuerza dislocadora, desjerarquizante e
indecidibilizante (¿como no mencionar aquí los poemas en prosa de jacques el destripador, digo, derrida?), hubiera no poco que ver
con que el renombre de la escritura, ya sea a partir de las sagradas escrituras, ya sea como el antagonista con que se estructura la
tradición filosófica, fuera parte del drama singular de eso que nombramos, por economía, occidente (y un nombre, hasta
cierto punto, jamás se desprende de una economía). en los intersticios entre occidente y otras tradiciones, otras interpelaciones
(¿"indoamericanas"?, ¿"africanas"?, etc.), ¿vamos a nombrar la cosa sin más escritura?
entre vistas
deslizarse La poesía chilena no existe,
Andrés Ajens y por demás no es buena
entre vistas a ajens
(ernesto gonzález barnert) (desliz)
(quant à l'écriture: il faut, oui, traduire les écrits, il faut un traduire ouvert aux événements en traduction, de
jacques the ripper? -- à santiago, justement, de cuba, de chuco ou, par exemple, du chili: cf. Un ver à soi, 1998, p.
54 et passim). otro camino, ¿acaso el mismo?: ¿...dado el caso lo escritura, liz, dices? ¿feliz desliz? feliz
traslucine de la trace, sí, sí, de la huella antes del género y del desgeneramiento, antes de la ley y del desacato que
entre vistas valida la ley ("aquí" en santiago y sus alrededores hay una serie de nombres que comienzan con "lo", y que
Andrés guardan memoria de antiguos apellidos terratenientes del llamado valle central: Lo Espejo, Lo Matta, Lo Abarca,
Lo Valledor, Lo Errázuriz, Lo Ovalle, Lo Martínez... y hasta Lo Amor! no sé si será una especialidad "chilena" --
Ajens: no me lo he encontrado en otros parajes --; en cualquier caso, sólo ayer, sí, ayer, se me vino de pronto a la mollera
la idea peregrina de escribir, de llamar a un aguayo por venir Lo Espejo). aun otro camino, otra huella donde se
La poesía interrumpe, se suspende la huella: ¿...dado el caso, dices? allende, allende el nombre y el renombre, allende la tan
chilena no familiar como infamiliar economía mía, tuya o, quién sabe, nuestra, allende, allende aquende, lo dado en un
dado precipitándose ya a tierra. tal vez. ésta.
existe,
y por demás no
liz:
es buena
lo escritura un desliz a pecho, lo por desgenerar o in generado;
(ernesto sigamos precipitando pues.
gonzález es traductor y ha sido traducido al inglés y francés. ¿qué opina de lo traducción andre´s ajens?
barnert) andrés ajens:
¿opinar? ¿o pinar, dices? ¿o pinares?
andrés ajens:
in quā me opinione sine causā esse, ne quis credat. Titus Livius, Ab urbe condita
áncora de cor: cómo no opinar de lo traducción, cómo no conjeturar (no diré especular) de lo traducción que no
hay – salvo cuando un/a lo traducción, transombro, translucine, diferida o traspaso sobreviene o se da.
traducción abierta entonces a lo que (nos) toca, traducción abierta a lo traducción. ¿pero entonces cuándo? ¿cuál
vez? traduciendo tal – repartida – vez:
deslizarse
TRANSLUCIENDO A SAENZ
∗
¿Traducción de traducción? De Immanent Visitor, selected poems of Jaime Saenz, traslape (al)
inglés de Kent Johnson y Forrest Gander (U. California Press, 2002), p. 44 & 45, pasaje que
corresponde al séptimo acápite de To Cross this Distance (Recorrer esta distancia, de Jaime
Saenz); traslucine con María Loreto Pizarro, publicado inicialmente en Jacket Magazine nº 29, deslizarse
Sydney, abril del 2006.
y/o, con una pizca de
ají de lengua (aymara), tal vez:
MACHAQ QULLU
liz:
otra suerte de cuestionarte: qué siente ajens al respecto de ser ¿el primer escritor ¿latinoamericano que fuera ¿invitado a la
Cambridge¿ Conference ¿of Contemporary Poetry¿ en 1999
andrés ajens:
¿qué siento? presiento que nada iba a decir, mas digo: no sé, no sé lo que siento, liz, lo siento, de veras lo siento, pues lo siento. no sé,
por demás, si el primer escritor latinoamericano que fuera invitado al CCPP sea una expresión feliz, liz, venturosa, tanto por lo de
escritor latinoamericano como por lo de primer escritor en... (esto último tal vez no sea más que resabio de una dependencia cultural
por interrumpir, ¿pues -- pregunto -- qué diferencia hay en ser invitado a un encuentro de poesía en Cambridge, R. U., a una lectura en
el Bocaisapo de La Paz, Bolivia, o en el café de la esquina?, y lo primero llama al menos a interrogar qué fuera lo latinoamericano ahí
en juego, y si es posible, por caso, una pertenencia latinoamericana sin pertenencia, un latinoamericanismo sin latinoamericanismo,
esto es, sin asegurada adscripción previa). si algo queda de ese encuentro, "algo" allende y aquende la nonada que presiento, fuera la
alegría del insólito, imprevisible encuentro, lo siento, encuentro con erin mouré, la escritora, la excelente poeta, poeta y traductora,
poeta porque traductora allende la trans-ducción, traductora porque poeta, "canadiense". por demás, lo loco de la invitación por parte
de los organizadores ingleses, fue que fuera en mi calidad de... ¡poeta francés! (sí, así aparecía en el programa del imprevisible
encuentro de Cambridge, French poet, pues de hecho hacía parte de una suerte de delegación de poetas franceses de "primera línea",
dado que algunos textos firmados por mí acababan de ser publicados en traducción en una memorable revista francesa de poesía,
Quaderno, dirigida por el poeta franco-francés Philippe Beck, que se presentaría en la CCPP, y todo ello poco después de la
publicación en Chile de ese ensayo-relato-poema algo monstruoso que fuera La [mi] última carta de Rimbaud).
liz:
todo un evento francés pues... nada, que si te sonaba nada y das respuesta vana a pregunta calva, pues tienes razón aún sin que
la tal sea enunciada, y nada más que por ser enunciada en frase tal.
dada respuesta esperada, sigamos la conversa; y esta es: crees pues – pregunto – qué diferencia no hay en ser invitado a un encuentro de
poesía en Cambridge, R. U., a una lectura en el Bocaisapo de La Paz, Bolivia, o en el café de la esquina? el público no haría la diferencia? el
público no hace la diferencia? en los varios sentidos de la frase, ¿el público no resulta interactivo de alguna -muchas- manera/s
incluso cuando no se muestra para nada (incluso cuando no se muestra para nada) interactivo con el poeta? y de ahí –ala- deriva:
qué (el) público (para) ajens¿
andrés ajens:
sí, sí, liz, el honorable, cómo no, face la diferencia, por supuesto, y por supuesto que no, también y tampoco: sí y no (sí y no que responden a
más de una interpelación, interacción si quieres, en juego, en público). el público hace y no hace la diferencia en (el) público. hace la
diferencia porque él mismo no fuera ningún él mismo sino de entrada, diferente a sí, más de uno/a, más de un/a destinatario/a, insumable,
desbaratando de antemano la supuesta unidad de lugar (de "recepción"). y hace la diferencia también, si la hace, pues acontecimiento de
lectura (de oída-vista-sentida en "vivo", por caso), si hay, diferente como fuera, imprevisible, difiriendo, inaticipable fuera. y no hay, no hay
diferencia, si alter (alias destinatario/a, público, etc.) fuera (es) cada vez alter, enteramente alter; en eso no hay diferencia, la diferencia fuera
(es) cada vez enteramente diferente...
en fin, para volver al público, al secreto público como al público secreto, de la Mistura, de entrada, por venir, por caso, esto:
. calibra
carísimo lector, lectora cara,
ojo manufacturante o sello libre, el más pintado,
lengua indocumentada, a migrante,
libro hoy, leyente, éste, exento de con- y de preceptos: [...]
liz:
hablas de la diferencia en el público, de la supuesta unidad de lugar (de "recepción"); y qué hay de la supuesta unidad del supuesto
“emisor”?;
creo que posees una manera particular de escribir, de grafoexpresarte, muy tuya y por tanto identificable, reconocible cuando se te ha
leído.
entonces, ¿hasta qué punto te sensibilizas, en términos personales y en relación con tu escritura, con estos versos de Apollinaire:
entre vistas
La poesía chilena no existe,
Andrés Ajens y por demás no es buena
entre vistas a ajens
deslizarse
(ernesto gonzález barnert) (desliz)
andrés ajens:
estoy menos seguro que ti, liz, de tener una manera particular de
escribir, una mía, de veras mía – traducción de traducción fuera,
in(re)apropiable o rigen nomás los certificados de compra y venta,
original en traducción, de entrada en camino; a veces ni me logro entre vistas
identificar, se me vuelve irreconocible eso que pasa por mí, de tan
rápido y/o desprendido que va, fuera, y nunca me termino de leer, Andrés Ajens:
lo que se llama nunca, ni entender la trazadura de la firma con que
suelo firmar, lo que se llama leer. un vacío despunta, al leer, La poesía chilena no existe,
liz, vacancia a ratos, una apertura imprevista – leer, ja, meine y por demás no es buena
Freundin, sehr leer.
(ernesto
¿hasta qué punto me sensibilizo, dices? ¿hasta qué punto siento, gonzález
personalmente, tales versos? ¿de Apollinaire? ¿cómo saber? ¿cómo barnert)
saber hasta qué punto siento? ¿y hasta qué punto son (versos) de
Apollinaire? ¿olvido del cuerpo, obliteración del corpus – en entre vistas a ajens
traducción? ¿hasta qué punto perdón por mi ignorancia (es lo que)
dice Apollinaire? ¿y si lo dijera, si lo dice en traducción, ¿quién?, (desliz)
fuera algo más que un artefacto retórico pedir perdón por no
saber? ¿cómo saber? ¿cómo no saber? ¿y si, hasta cierto punto, un
in/cierto no saber fuera inherente a este estar, a la posibilidad de
escribir, al dar y/o pedir perdón, cómo saber no saber – para dar
y aun per-donar qué a quién? por ejemplo: Translating Translating
Apollinaire, alucinógeno regalo de bpNichol, coterráneo de Erin
Mouré, tan legible como ilegible, por ahí:
deslizarse
TTA 5: re-arranging words in poem in alphabetical order
a a a,
an and aware Aztecs back backs beating becoming bodies,
brown built by by cars
entre vistas
centuries cold cou coupé [corto, re-
Andrés corto]
Ajens: ¿hasta qué punto me sensibiliza esta otra "traducción" -- con coma,
sin punto? zen cible, point, c'est tout, chère desliz,
La poesía
TTA 7: re-arranging letters alphabetically
chilena no Aaaaaaaa aaaaaaa aa,
existe, aaaaa aaa aaaaaabb bbbb bbbcc cccc cc c cccc,
y por demás no ccccdddd ddddddde eee eee ee
es buena
eeeee eeeeee ee eeeee
(ernesto
eeeee ee eee eeeeeé, fffffff fffff ffffgg ggg
gonzález
gg ggggg gggg, ggh hhh hhhhhhh
barnert)
hhhhhhhhI,
iiii iiii, iiiiii iiiii iiiiii ii iii iii
entre vistas iiiJkkk lll lllllllll
a ajens
lllM Mmmmmmmm mn, nnn
(desliz) nnnn nnnnn nnnnnnn, n nnnnn
nnn nnnn nnnnn, nnnnnooooo
oo ooooooo' ooooooo
en mi lectura del poema, el principio, como dices, es retórico, una retórica introducción
(ernesto
necesaria para, a partir del tercer verso, comenzar a darse apollinaire; dar se mediante gonzález
el mostrar de su posición ante un "saber" autoritario; barnert)
en los tres últimos versos -cursivas mías-, radicalizado y expuesto ya su parecer,
enuncia un deseo este ético para su obra; y es ese el que da pie a la pregunta: son
estos los versos que realmente me interesa me diga si algo le dicen,
entre vistas
andrés ajens: a ajens
Santiago,
11, agosto. (desliz)
de acuerdo, liz,
todo saber, todo saber todo, todo saber sabiéndose en el horizonte del saber (absoluto),
todo saber que olvida o ¡no quiere saber! de su no saber fundamental, fundamental
abismo, sabe a autoritarismo, fuera autoritario, fuera. y el autoritarismo, a no olvidar, deslizarse
fuera cada vez también asunto de autor y de autoría, de autoafirmación de autor, de
autoamor por medio de su criatura o creación alias obra. ¿aún está (estamos con)
apollinaire escribiendo el tan viejo como nuevo testamento? el espíritu nuevo,
deslizarse
traslapo, es de este mismísimo tiempo en que vivimos. un tiempo fecundo en sorpresas. los
poetas quieren dominar [dompter: amaestrar, domar, amansar] la profecía, esa ardiente
yegua [cavale (sic)] que nunca ha sido domada [maîtrisée: amaestrada, dominada,
controlada]. quieren en buenas cuentas, un día, maquinar la poesía [machiner; tramar,
urdir artificiosamente] como se ha maquinado el mundo (G. Apollinaire, L'esprit nouveau
et les poètes, conferencia dada en el Vieux Colombier, París, 26 de noviembre de
1916). como podrás ya degustar, liz, ese nuevo pentecostés maquinal (poético) que anuncia
o parece anunciar Apollinaire, sabe a provocación inaudita, tal vez a la provocación técnica
de la que nos precave ese maestro de alemania que hubiera refugio en Todtnauberg. pero,
no digamos saber lo que Apollinaire dice, sino simplemente seguirle la pista con tanto
cariño como rigor, fuera cosa que escapa a las posibilidades de este entretien. así que
vuelvo a tierra, a poner los pies en tierra, y a esos versos que dan pie para el corazón de tu
solicitud... en los tres últimos versos -cursivas mías-, radicalizado y expuesto ya su entre vistas
parecer, [Apollinaire] enuncia un deseo este ético para su obra; y es ese el que da pie a mi Andrés
pregunta. son estos los versos que realmente me interesa me diga si algo le dicen. a riesgo
de más de un malentenido, liz, voilà lo que tales versos (me) dicen: Ajens:
Mais si le temps venait où l´ombre en fin solide
La poesía
Se multipliait en réalisant la diversité formelle de mon amour
J´admirerais mon ouvrage [únicamente insistir en que este Je (qui n'est pas du tout
chilena no
Moi) que confiesa que admiraría su obra, su propia obra, si adviniera un tiempo en que la existe,
sombra al fin sólida (¿pero cuál, cuál sobra -- pasaje sombrío?) se multiplicase y por demás no
realizando, volviendo real la diversidad formal de su amor, ese Je, reitero, habrá dicho de es buena
entrada: j'aime uniquement, y por ello sabe, sabe que ya no sabe, nada de nada, es decir,
todo: Je ne sais plus rien et j´aime uniquement. ¿Cómo, tras Rimbaud, traducir o
(ernesto
transombrar J'aime uniquement ?, ¿alter ama única, solamente?, ¿ama, cada vez que gonzález
ama, diversa, alteradamente, esto es, de un modo único cada vez? En cualquier caso o barnert)
caída: alter -- l'autre -- uniquement]
entre vistas
a ajens
(desliz)
antes de dejar esta vez a Apollinaire, una nota escrita tiempo ha también en su memoria,
memoria de su obra, lo que queda de ella al menos, cómo no, sus sobras, y Sous le pont
Mirabeau coule la Seine, et nous amours aún y aun de entrada; digo también, pues tal
nota se anota también y acaso antes bien entre Kafka y su padre, y/o entre Kafka y entre vistas
Derrida, ésta:
Andrés
Ajens:
coyollotl
a lo ilegible de tu lengua (bis) La poesía
ante la lengua
ante la lengua [en] general
chilena no
no hay tal existe,
ante tu lengua y por demás no
antes de tu lengua es buena
lo oído revisto leído
avant la lettre o (ernesto
yendo y viniendo gonzález
en cuántas lenguas barnert)
y en ninguna pues
antes de tu lengua
que lamo desierto
antes que la mía entre vistas
su cediendo a ajens
deslenguado es
Currimiento (desliz)
antes de tu lengua
tal guardalengua
congénere
romance por caso
embriagante bipájaro deslizarse
viene un día una lengua
virjen de la tierra
cruda, ichpochtli
inquiriendo la deje hablar
generoso guardalengua
de entrada corresponde:
mejor que no
mejor que todavía no
and so on
pasan los días pasan las semanas
ni temps passé ni les amours reviennent entre vistas
(los años también repasan) Andrés
la cosa se va poniendo color de hormigas
lo virjen está por extinguirse Ajens:
hasta que ocurre de improviso, muda
su autopoético desvalimiento La poesía
le hace un guachi al gurdalengua chilena no
en su propia casa
en su propia lengua
existe,
romance, la ajena: y por demás no
si toda lengua cura hablar es buena
por sí misma
(ernesto
hablar [en] su lengua
por qué en todo este tiempo gonzález
sólo yo habré venido barnert)
a pedirte que me des la pasá?
guardalengua
presintiendo lo virjen a punto de expirar entre vistas
susúrrale a la oreja: a ajens
nadie más que tú puede hablar
tu lengua: a ti te fue dada
callarla en primer lugar
(desliz)
ahora me dispongo a partir
agrega lo guardalengua en otra lengua
y paso [schließe ihn, en otros términos deslizarse
kafkoderradeiros: termino, acabo]
ante la lengua
antes de tu lengua
cara de cacho de cabra
chilchotl, palpita
el baile florece
aire
comienza a pinchar
liz:
el último pie / forzado / este;
La virtud de una obra se relaciona con los confines que limitan al hombre y lo reiteran
a través del tiempo. Si tras la multiplicidad de sentidos no late lo humano que
perdura, si los matices cambiantes de la superficie no surgen de la misma finita raíz,
el texto podrá ser infinitamente ambiguo, pero su tiempo es limitado.(...) Lo infinito, el
infinito son, dicho de una vez, matemática, hipérbole, ilusión o disolución. En poesía,
en interpretación, no hacemos sino repetirnos, cuando lo hacemos bien; repetirnos entre vistas
con distintas palabras. Andrés Ajens:
y andrés ajens qué diría, en conversación con desliz, acerca de tal parecer¿ La poesía chilena no existe,
y por demás no es buena
andrés ajens: (ernesto
Rosal, 3 de agosto, 2007
gonzález
en los confines de esta conversación, liz, en la finita finitud de este ¿grácil? ¿desliz?,
¿diagrama? (ya que no diá-logo, no decisivamente al menos, entablado como fuera), un barnert)
pie forzado llama a otro, no ya al otro (pie) de Rimbaud, el amputado de la poesía a la entre vistas a ajens
vuelta de su casa en África, otro pie que tal vez ya no fuera enteramente forzado, otro que
acaso fuera otra, otra (buena y/o mala) pata. reitero: en los confines que limitan al (desliz)
hombre y lo reiteran a través del tiempo, ¿al humano clásico?, otra pata, ni propiamente
animal ni propiamente inhumana — ¿antehumana? —, ya retraza. no tan lejos de ti,
liz, ni tan lejos de mí, al sur de un sur que pudiera ser muy bien a ratos un encendido
norte, ha más de doce mil quinientos año ¿un muchacho?, ¿una muchacha?, ¿cómo (no)
saber?, el corazón palpitante, en la fiesta nocturna tal vez, tal vez en la caza de la deslizarse
mañana, deja inscrita en el lodo su puntual, temblorosa, entreveraz metida de pata —
la que hoy por hoy pasa por ser la más antigua, la más temprana, escritura homínida
“americana” —, pre-originaria:
entre vistas
Andrés
Ajens:
alzando toldos junto al estero
entre varios, con amarres La poesía
antes del nombre del agua escurriéndose chilena no
y de fuegos y de hombres; ¿el nombre existe,
(propio), antes que invención, a coger, y por demás no
advenimiento que tarda?, ¿nombre, es buena
dios, propio y hombre — fluyendo, con-
fluyendo, por la misma comarca, misma (ernesto
entreabierta punta de la trama? presagio gonzález
de nombres, antes de aguayos, hundiendo estacas barnert)
como patas en el fango.
entre vistas
(de monteverde, i né dito) a ajens
(desliz)
deslizarse
Manuel López Oliva
Manzanillo, provincia Granma, Cuba, 1947. Pintor y crítico de arte. Ha realizado exposiciones
personales en Francia, Escocia, Colombia, Lituania, Suecia, Polonia y Estados Unidos y Cuba. Obras
suyas han sido adquiridas por colecciones de museos e instituciones en Francia, Estados Unidos,
España, Suecia, Italia, Checoslovaquia, Noruega y Cuba, así como por colecciones privadas de
Colombia, Estados Unidos, Panamá, Chile, Italia, República Dominicana, Suiza, España, México,
Noruega, Suecia y Polonia. En 1976 le fue concedido el Premio Internacional al Crítico de Arte más
Destacado, L'Humanité, París. Ha recibido numerosas distinciones nacionales y ha tenido amplia
participación en encuentros y bienales internacionales en todo el mundo.
Manuel López
Oliva
Impresión digital
y acrílico
deslizarse
Escrito sobre la
piel
Obras pictóricas
Cuadr confeccionadas
o2 por
Cuadr Manuel López
o1 Oliva
a partir del
Fundamentación
performances
Escrito del performances
sobre la
piel. Escrito sobre la
piel, por Nelda
Castillo, directora
de El Ciervo
Encantado.
Manuel López
Oliva
Impresión digital
y acrílico
deslizarse
Escrito sobre la
piel
Manuel López Obras pictóricas
confeccionadas por
Oliva Manuel López
Oliva
a partir del
performances
Fundamentación
Escrito sobre la
del performances
piel.
Escrito sobre la
piel, por Nelda
Castillo, directora
de El Ciervo
Encantado.
deslizarse
deslizarse
4 poemas
del proyecto Vegas
Juan Carlos Flores
cada poema se presenta en versión sonora extraída del
disco Vegas Town y en la versión texto correspondiente
al libro inédito del mismo nombre.
Las fotos fueron tomadas durante la estancia del poeta
en el pueblo Vegas
(fotos Mayra López)
Fran El Espantap Piedra
ja río ájaros Zen
FRANJA
deslizarse
Escuc
FRANJA
Escuc
har
deslizarse
EL RÍO
(No es El tajo)
el río que pasa por la aldea/ si el río que pasa por la aldea fuera El Tajo/ no
pasaría por la aldea/ pasaría entre España y Portugal/
(No es El tajo)
ningún nombre tiene/ el río que pasa por la aldea/ en ningún mapa fluvial está/
el río que pasa por la aldea/ a veces/ está seco/ y ni siquiera pasa por la aldea/
el río que hoy pasa por la aldea/
Escuc
har
deslizarse
EL RÍO
Escuc
har
deslizarse
ESPANTAPÁJAROS
El
espanta-
pájaros
El
espanta-
pájaros
¡Oh, la noble piedra, por la mano del hombre convertida en pedrada, el muñeco
de tela, clavado con alfileres a una cruz, quiere testar!
Escuc
har
deslizarse
ESPANTAPÁJAROS
Escuc
har
deslizarse
PIEDRA ZEN
PIEDRA
NO SIMBÓLICA / FÍSICA
y tierra sobre la que me he sentado a tomar sorbos de aire/ sin deseos siquiera
de morir/ porque eso seria tener deseos.
PIEDRA
NO SIMBÓLICA / FÍSICA
y tierra sobre la que me he sentado a tomar sorbos de aire/ sin deseos siquiera
de morir/ porque eso seria tener deseos.
Escuc
har
deslizarse
PIEDRA ZEN
Escuc
har
deslizarse
4 poemas del proyecto Para recibir el disco
Vegas Town
Vegas
escriba a
Juan Carlos Flores
jcfmuertovivo
gmail.com
cada poema se presenta en versión
sonora extraída del disco Vegas Town
y en la versión texto correspondiente
al libro inédito del mismo nombre.
Las fotos fueron tomadas durante la
estancia del poeta en el pueblo Vegas
deslizarse
deslizarse
Babel
ILuz vs
tiempo
Sm
all
Emerging
soull
Kmilo
Valdé
s
Fortes
Babel I
Cuadro al óleo
deslizarse
Babel
ILuz vs
tiempo
Sm
all
Emerging
soull
Kmilo
Valdés
Fortes
Luz vs tiempo
Cuadro al óleo
deslizarse
Babel
ILuz vs
tiempo
Sm
all
Emerging
soull
Kmilo
Valdés
Fortes
Small
Foto digital
deslizarse
contacto
wotankmi@y
ahoo.com
Babel
ILuz vs
tiempo
Sm
all
Emerging
soull
Kmilo
Valdés
Fortes
Emerging souls II
Cuadro al óleo
La Habana, 1981. Poeta, narradora, performer, ensayista e
Liz investigadora (graduada de Historia Universal en la Universidad de La
Habana). Ha publicado Los mismos ojos, Ediciones Hipocampo, 2003.
Fue cordinadora de la Revista Digital de Literatura Cacharro(s) (2003-
2005, La Habana). Artículos, cuentos y poemas suyos han aparecido en
las publicaciones impresas Extramuros (Cuba), Noticias de Arte Cubano
(Cuba) y Mar con Soroche (Chile-Bolivia). En formato digital sus textos
han sido recogidos en Cuba Encuentro en la red, Efory Atocha, Fogonero
Emergente, 33 y 1/tercio, La caja de la China y Esquife.
Blog personal: paladeoindeleiteblogspot.com
inédito
Silabeo táctil
5
poemas
la hoja de
otoño
toalla
s
madre y
sofá
naturaleza
muerta deslizarse
entre veteaduras
(1)
La hoja de otoño liz inédito
Silabeo
táctil
5 poemas
la hoja de
Pálido, del otoño. otoño
toallas
(Grave.)
madre y sofá
De ensueños. naturaleza muerta
Debajo la calidez que se deshizo en las aguas. Pálida luz. entre veteaduras
(1)
Reflejada en la tersura de tus cortinas. Como oculta tu espejo días murientes. Pálido,
Como si hubiera agua en las venas de la hoja seca. Como si hubiera venas en la hoja: seca.
deslizarse
Toallas
felpa blanquísima.
liz inédito
Silabeo
Miro desde dentro, táctil
5 poemas
una de las toallas es mía.
la hoja de otoño
toalla
s
madre y sofá
naturaleza muerta
entre veteaduras
(1)
deslizarse
Madre y sofá
fronteras blancas.
liz inédito
Silabeo
táctil
5 poemas
la hoja de otoño
doméstica toallas
madre y
sofá
deslizarse naturaleza
muerta
entre veteaduras
(1)
Naturaleza muerta
liz inédito
Silabeo
tranquila superficie de tela. ajado en la puerta de la tienda, el tejido. gente sale, entra táctil
5 poemas
gente. y el trozo de tela da intensos recorridos. hacia los lados,
la hoja de otoño
propulsado por zapatos.
toallas
madre y sofá
la escoba del barrendero lo pierde. y el tejido permanece
deslizarse
isótopos
Entre veteaduras (I) lizSilabeo
inédito
táctil
5 poemas
la hoja de otoño
Cuando el elevado piso entre las veteaduras
toallas
descorríanse aguas en climas templados ánimos
madre y sofá
a la inusitada suerte
naturaleza muerta
inusitada suerte
entre veteaduras
inusitada espera and sad tribulación (1)
da.
deslizarse
plástica
deslizarse
Arquitecto. Graduado en
Instituto Superior Politécnico
“José Antonio Echevarria”
(ISPJAE), Ciudad de la
Habana, Cuba. Actualmente
es proyectista de la Empresa
Diseño Ciudad Habana (DCH).
Entre sus obras destacan:
Diseño Interior del Lobby de
la Inmobiliaria “Valencia”,
Remodelación de las Oficinas
de la D.I.P., Proyecto
Artístico Experimental para
Parque Temporal “25 y O”,
Remodelación de la Tienda
Casa Blanca, Edificio
Principal Administrativo del
Parque Lenin.
Ha sido galardonado con el
Primer Premio en FORUM de
Ciencia y Técnica en la
Categoría de Publicaciones
por el articulo “Arquitectura ver proyecto arquitectónico
y Cine”, y el Primer Premio
en el Concurso Tótem para el vistas y fundamentación
“Festival de la Juventud y los (1) (2) (3)
Estudiantes”.
País Cuba
vistas y fundamentación
(1) (2) (3)
deslizarse
vista (2) vistas
deslizarse Ir a Fundamentación y fundamentación (1) y (3)
vista (2)
Fundamentación vista
(2)
vistas y fundamentación
(1) (2) (3)
deslizarse
vista (3) vistas
deslizarse y fundamentación (1) y (2)
deslizarse
(Cuba)
Rafael Villares Orellana
La Habana, 1989. EN
PRES
AUTO
N
TACIÓ
Esto es un simulacro, esto es un simulacro, repito, esto es
un simulacro de presentaciíon de Rafael Villares. Mucho
gusto y ¿cómo les va?
fotos
Rafael Villares
Obras en web: f c
i
www.cubarte.cult.cu f n f
c o
o t
f o
s
f
deslizarse
f c
i
n f
f c o
o t
o
f s
Rafael Villares
deslizarse
f
c
i
n f
c o
f o t
o
s
f
Rafael Villares
deslizarse
f
c
f i
n f
c o
o t
o
s
f
Rafael Villares
deslizarse
f
c
f i
n f
c o
f o t
o
s
Rafael Villares
deslizarse
f
c
f i
n f
c o
f o t
o
s
f
Rafael Villares
deslizarse
En su primer número la revista desliz está conformada por tres partes
y un suelto. Usted a llegado al final de la parte segunda.
Para continuar deslizándose vaya a la tercera parte de la revista. proyecto
desliz
desli
z deslizarse
azarosamente
planos-guía
/
En la composición de contraportada
hemos utilizado el cuadro
de Juan Miró El nacimiento de un
mundo
Archivo
Digital
Artístic
o-
Literari
o
desliz
equipo de
realización:
liz
abel
mónica
desli
/ planos-guía
azarosamente
z