Вы находитесь на странице: 1из 70

ARCHIVO

DIGITAL
ARTÍSTIC
O-
LITERARI

desliz
O1

Octubre
proyecto 2007
desliz La
Habana

[parte 2]

deslizarse
azarosamente
planos-guía
/
proyectodesliz
Los autores dedesliz gustamos del disfrutedediferentes manifestaciones artísticas y/o
literarias en una misma muestra. Nos placen inclusolas interacciones entrelos distintos
géneros y sus tradicionales especializaciones, siemprequeestos comprendan un desliz. Y
logren esoquenosesabebien quées ni cómoocurrequesolemos llamar a grossomodola
expresión artística. O literaria.
El proyectodesliz tienedos formas demanifestarse, queresultan complementarias: la revista
ArchivoDigital Artístico-Literariodesliz –defrecuencia semestral-, y el proyectoartísticoy
literariodesplazamientos, queconsisteen una muestra itinerantedeautores y propuestas
mediantela sucesión devarias presentaciones (curadas por el equipodesliz ), quesellevarán a
caboen el periododeseis meses, entrerevista y revista, en tantos lugares públicos e
instituciones culturales comosea posible, dentroy fuera deLa Habana.
desliz nobusca la destrucción deningún orden establecido, sinomás bien el vapuleoola
sacudida constantedelos costados detodoorden. desliz es dela opinión dequesi realmentese
quierela conmoción del sistema, ha deescarbarseen sus simientes y zonas menos visibles, no
prestandoexcesiva atención a fachadas opisos superiores, por más espectacular queresultela
demolición a mazasolimpiodecualquier edificación.
Por últimoqueremos dejar claroantes dela proyección -por si algún representantedel
establishment sesintiera aludido- queestefilm noguarda relación alguna con la vida real.

contacto:proyectodesliz@gmail.com
Nuestra página web, aún en construcción: proyectodesliz.blogspot.com

deslizarse
proyecto
desliz

desli
zazarosamente
deslizarse
planos-guía
/
planos-guía
deslizarse
azarosamente

elige
X
[parte 2]

X
de los
autores
señalados

X
con una X

X
X
X X
proyecto
desliz
azarosamente

deslizarse
planos-guía

[parte 2] Rafael Villares


Orellana
5 fotos
(El sumario que
ofrecemos a Javier Moya Hernánde
proyecto arquitectón
continuación es la
Exergo sugerencia desliz, y por
desliz Liz
tanto se puede leer Silabeo táctil,
Andrés Ajens
seguiendo el
entre vistas: La poesía chilena no existe,
5 poemas,
inédito
y por demás no es buena, movimiento
por ernesto gonzález barnert Kmilo
predeterminado de las Valdés
y entre vistas a ajens, por
desliz diapositivas) Fortes
Juan Carlos Flores 4 obras plásticas
Manuel López Oliva muestra del proyecto Vegas
Escrito sobre la piel 4 poemas en versión sonora del disco
Fundamentación del performances Vegas Town
por Nelda Castillo proyecto
y la versión texto correspondiente al libro
Obras plásticas a partir de inédito del mismo nombre,.
desliz
Escrito sobre la piel Fotos tomadas durantes la estancia del poeta en Vegas
desli
el chulé de paso pozoñoso, el chulé, de paso pesa,
z
ponle la guita, pon soñoso y añade claros anos,
claros fierros, ponle la guita, el repertorio de hades,
su ligereza y cantar de tortas rechinando los dientes; cortando
muecas y trozos de tela viviente de encima de mis hombros,
meñique con meñique, rostro con rostro, costado a costado a sumergirse todo en la pileta
del esfuerzo;
parco Lezama,
y nos freímos todos.

al Perlongher. Lizabel Mónica

deslizarse
azarosamente
planos-guía
/
entre vistas
Andrés Ajens:
La poesía chilena no existe,
y por demás no es buena
(ernesto
gonzález
barnert)
entre vistas a ajens
(desliz)

Andrés Ajens (Concepción, Chile, 1961); zentre


otros libros: El entrevero (en prensa), No insista,
carajo (2004), Más íntimas mistura (1998) y La última
carta de Rimbaud (1995); en traslape del portugués:
Poemas inconjuntos y otros poemas, de Alberto
Caeiro – Fernando Pessoa (1996).

co-dirige www.lenguandina.org, con el lingüista y escritor


boliviano Zacarías Alavi Mamani

deslizarse
La poesía chilena no existe, y por demás no es buena

entrevista de cernesto gonzález barnert a andrés ajens

15 de julio
¿Me gustaría que a ti mismo te hicieses una pregunta – que nadie más te ha
entre vistas hecho – y te la respondieras. Una que nadie ha tenido la gentileza de hacerla?
Andrés Ajens:
Extraña, singular pregunta: no sólo su eventual respuesta fuera otra pregunta
La poesía chilena no existe, sino, asimismo, es como si fuera una pregunta a sí, a sí mismo, mismo de
y por demás no es buena quien la plantea, así: ¿Me gustaría que...?, subentendido: ¿realmente me
gustaría que...? Un sí mismo ensimismado tal vez, tal vez especular, acaso sin
(ernesto proponérselo (¿pero quién dijo que un sí mismo escritor se confunde con la
gonzález consciencia?), se pregunta por su deseo, deseo que otro (se) dé una pregunta
barnert) inédita y, cómo no, de paso, que (se) le responda. ¿Me gustaría (realmente)
eso?, se pregunta otro sí mismo, para el caso: tú. ¿Cómo saber?, ¿cómo saber
entre vistas a ajens de tu deseo escritor? Y sobre todo: ¿cómo no responder por ti, cómo no
(desliz) suplantarte o representarte en la responsabilidad de tu deseo y, sin embargo,
de algún modo, franco, responder también, esto es, preguntar? ¿Esa pudiera
ser la pregunta que (te/me) pides, Ernesto, preguntándote si realmente te
gustaría que yo me hiciera una pregunta, una pregunta insólita, jamás hecha,
una que nadie hasta ahora haya tenido la gentileza de hacer, ni a mí ni a ti ni
a nadie? Esta pregunta no la pudiera, no la debiera responder, es claro, sino
tú, o alter, so pena de birlarte el deseo, el deseo de responder, esto es, so
pena de responder a lo que no me corresponde responder, y, a la vez, a estas
alturas – ¿es que alguien aún sigue leyendo esta frase? –, ¿cómo no
responder? A esta pregunta, a esta ínfima pregunta-respuesta o respuesta-
pregunta, habré ya comenzado a responder en otro lugar, aquí mismo. En una
palabra, acaso una frase, para decirlo ya en buen romance migrante, en aymara:
jikisinkamaya.

deslizarse
(Un acorde, cómo no, de inmemorial actualidad:

guaCa renga
entre vistas la vida puede
Andrés ser vívida, revívida
¿la muerte puede
Ajens:
ser mortal? — ¿me reitera
La poesía su waka uta de gracia? *
chilena no
existe, ***
y por demás no
es buena jakañanx wakisikispaw
ch’amamp ch’amacht’asis jakaña
(ernesto Jiwañasti jiwayakispati
gonzález
barnert) ajayump janchimpi —
wak’utapax mayamp mayampi, jallalla situti

entre vistas
a ajens •¿Waka uta? Cómo no traducir. Si la ducción que conlleva tal operación, cuyo trans –
allende y aquende y al través – no desactiva del todo su compulsión de luz, de
(desliz) transparencia incorpórea o (muerte) ideal, eso llama tanto a una abierta reserva como a
pasajes por parajes menos luciferinos y/o divinos (raíz ind.-europ., ‘brillar’, ‘iluminar’), a
intervinientes trans-sombras y aun a interasombros tal vez: desde ya en aymara, lengua
de los meridionales Andes (y no pues en japonés, donde la expresión sería una
redundancia impronunciable, entre poema o canto [uta] y poema japonés nativo en
deslizarse japonés [waka, en contraposición al kanshi, poesía china trasplantada al Japón], según
me anoticia el vecino Mamoru Fujita en un café de La Paz, Bolivia): uta, ‘casa’, ‘morada, y
waka [wak’a o guaca], habitualmente traducido como ‘divinidad local’ o lugar o restos de
lo sagrado, pero cuyo étimo reenvía desde ya a lo en sí mismo partido o repartido, como
el ayllu o comunidad dual andina, a lo diferido en su identificación y mismidad; morada de
por sí diversa, waka uta, estancia en correspondencia. ¿Cómo entonces (traduciendo)
no traducir? Incalculable churata aymara de Zacarías Alavi Mamani al paso, en Chuqiyapu
marka, La Paz).
¿Cómo llegaste a la Poesía?

La Poesía, eso no hay, no puede haberlo, francamente no ocurre, oiga – traslapo otra vez, al
paso, El Meridiano de Paul Celan. O, como más o menos parafrasea o traduce un vecino de
Viña: Poesía hay sólo en cuanto no la hay. Sólo añado: esta falta, esta falta de la Poesía (idea
o ideal regulador), abre campo a cada poema, a cada escritura a la intemperie, aun la más
rasca o picante – lo que no es lo mismo –, cada vez. ¿Llegar a la Poesía? Janiwa! Traduciendo
(el aymara): pas de Poésie!

(Otro:
A (UMA) PORTUGUESA

E quis dar uma vez em uma só frase a impressão — pouco importa se vera ou falsa —
de que deus, o autor e a fala que fala são simultaneamente a escrita e o escritor, trova
e catadura do “mundo”. não achei melhor maneira de o fazer do que tornando transitivo
o verbo ser e assim dei à voz a frase
ó diverso, sou-te
em que o transitivo da cata se corresponde com o intransitivo do encontro.
outra vez, pórem em conversa, querendo dar incisiva e portanto concentradamente a
noção de que certa moça tinha um tipo rapaz, enxertei a frase “aquela rapaz”, violando
deliberadamente e justissimamente a lei fundamental da concordância.*


Cf. Propiedade da Linguagem, F. Pessoa, in a LINGUA PORTUGUESA, org. de Luísa
Madeiros, Companhia das Letras, S. P., 1997; la transcripción de este pasaje viola, de
cierto, abierta y a la vez, apuesta, justísimamente la ley, la escrita transcrita.).

deslizarse entre vistas


La poesía chilena no existe,
Andrés Ajens y por demás no es buena
entre vistas a ajens
(desliz)
(ernesto gonzález barnert)
18 de julio
¿Cómo ves la poesía actual chilena? ¿Y dentro de ella a tu promoción y a la más jóven?
entre vistas
Otra vez: La poesía chilena no existe (no se da), y por lo demás no es buena. Esta frase,
Andrés esta “tesis” o este verso (pues pertenece a Cuatro tesis indivisas sobre la poesía chilena
Ajens: y unabajo (hipótesis), de Mas íntimas mistura), que a una primera oreja pudiera
considerarse un disparate o una simple pachotada, acaso se entendiera mejor con la
La poesía (no) respuesta a la pregunta precedente. En cualquier caso, ¿cómo no aprovechar este
paso (esto es, en tanto lectoescritor relativamente inconsciente y, que, por tanto,
chilena no
aunque me lo propusiera no lograría dominar enteramente lo que mi firma firma) para
existe,
leerla otra vez? De entrada la frase no se sostendría en su inestabilidad umbilical si no se
y por demás no calara la diferencia marcada entre lo que existe (antes y/o después de lo que, por así
es buena decirlo, es) y lo que es, esto es, entre acontecimiento o lo que toca y ser (tal metafísico
(ernesto envión), etc. Si se acepta esa diferencia (¿pero cómo no aceptarla si ya venimos en ella
gonzález antes de pretender o no aceptarla?; no lo dice así Patricio Marchant en Sobre árboles y
barnert) madres, pero muy bien pudiera haberlo dicho), ¿la frase se vuelve más, no digo
enteramente, legible? ¿Y el resto del poema, más picante? ¿Puro chile? ¿Ulupica? (Claro
que el verso que sigue, dice: La poesía chilena es buena (levanta esta piedra) más a
entre vistas perdido norte [sic]) Tal vez. Otra lectura, en conjunción: la poesía chilena, tal
identificación nacional en poesía, subordina un conjunto variable de textos (el canon que
a ajens
le llaman, aún el más generoso, de la supuesta poesía chilena) a una institución estado-
nacional y, de paso, a la historia. Así, a ratos hay gente que se pone a hablar en nombre
(desliz) de la poesía chilena, como sus portavoces o sus representantes: simples “operadores
políticos” que nadie los eligió democrática o ciudadanamente para operación tal. Con lo
cual: el autoritarismo sigue operando a través de quienes acaso menos se espera.
Aunque esto viene de antes, de mucho antes: desde que la representación campeara en
deslizarse el discurso del arte. O sea, casi desde que el arte es arte (moderno) – no poética
escritura, menos aguayo, churata o wak’a. La poesía chilena: artefacto para el turismo
cultural tal vez, tal vez para antologías de autocelebración estado-nacional bicentenar, o,
quién sabe, para movimientos ciudadanos más interesantes, porque tal vez más
históricamente generosos. O para la sociología literaria. Mucho más decisivo o decidiente
a la hora de escribir (esto es, de leer, de leer abierto a los acontecimientos, a lo que
toca) fuera la lengua, la lengua como institución (sea lo que llamamos lengua natural –
castellano, aymara, inglés, por caso –, sea la tradición poética como lengua), con que
hemos de habérnosla, saludándola y a la vez des(em)plazándola, licuificándola cada
vez. En Trilce Vallejo lo dice tal cual: Este cristal aguarda ser sorbido / en bruto por
boca venidera / sin dientes. Y no hay lingüisticismo alguno en ello, pues cada lengua
guarda memoria de sus dataciones y de lo dado; también de lo histórico, pero no sólo
ni prioritariamente. ¿Cómo un poema, cada poema que viene o se da, podría olvidarlo?
(Y, claro, quienes el narcisismo de la autoafirmación nacional en poesía parece entre vistas
quedarles corto no encuentran nada mejor que perorar sobre una supuesta poesía Andrés
latinoamericana sin leer, sin entender, ni escribir, significar y/o suspender la
significación, más que una o con suerte dos de las decenas sino centenas de lenguas
Ajens:
en que se escribe aquello que suelen evocar cuando hablan de Latinoamérica. Con lo
cual prosiguen con la Conquista – artística, ya lo decía Shakespeare en La tempestad La poesía
– de “América”. ¡Sólo falta que tales políticas del yo-yo terminen llevándolos a hacerse chilena no
portavoces de una supuesta poesía global!). existe,
y por demás no
(Y aun otro – ¿acordable? – resto: es buena
(ernesto
antología de [la] poesía chilena gonzález
del pleistoceno a nuestros días barnert)
más que una antoLogía
más que una majadería
un transasombro sin nombre entre vistas
toda una capsicultura
a ajens
una oportunidad única
de hacernos llegar sus semillas
como su nombre lo indica (desliz)
una oportunidad única
de hacernos llegar sus semillas
del pleistoceno a nuestros días
chile a granel, chile como poco
se sabe o como no se sabe
en el seno del pleistoceno
comienza a escribirse (hay
etimología varia deslizarse
y en monteverde temprana
metida de pata) esta
oportunidad única
entre vistas de hacernos llegar sus semillas
ulupica y aun cacho de cabra
Andrés Ajens: entre otras vainas)
La poesía chilena no existe, ¿Las promociones, dices? ¿No fuera mejor dejar eso para la Coca-Cola,
y por demás no es buena Ripley o el Mall del Centro? ¿Y en lo que atañe a las/los jóvenes?, ¿qué
(ernesto decir sino leer de paso al carajo de Rimbaud? Pues hoy por hoy hay
gonzález nutrida concurrencia de “poetas jóvenes” que repiten automáticamente,
barnert) sin la menor noticia, el paso de Rimbaud, es decir, en parte, el de
Baudelaire. Con lo cual: dejan de escribir, pese a toda las promociones
entre vistas a ajens que se autoproveen recitando, en horrendas traducciones, pasajes de
Una temporada en el infierno. Rimbaud, el hijo, el padre de Neruda
(desliz) (de veras fijo de Victor Hugo & Arthur Rimbaud, entre otros/as), de
Huidobro, de de Rokha, de Parra (G. Mistral, V. Parra y A. Bello son de
otra laya), etc. Rimbaud, no por joven: por temprano. Después de una
temporada en el franco desierto, años, hubiera ocasión de digerir su
firma y, como no, vomitarla en su último, antepenúltimo envío, (en) La
última carta de Rimbaud. Otra cosa es La poesía chilena, de Juan
Luis Martínez, ese ataúd de la chilena poesía con escritos del Estado de
Chile inclusos, que, dicho sea aun de paso, saludara más de una vez y,
literalmente, en parte quemara ante los ojos desorbitados de los
vigilantes críticos (del Museo O’Higginiano de Talca) y volviera a su
suspenso, tiempo ha, otra vez (cf. Merodeos en torno a la obra
poética de Juan Luis Martínez, Elvira Hernández y Soledad Fariña,
edts.).

deslizarse
deslizarse
¿Qué opinas de las nuevas formas de difusión
literaria por Internet como revistas literarias, blogs,
páginas sobre literatura?

Estoy en contra. ¿En contra de qué? En contra de


estar en contra de la técnica alias teknê, es decir,
del arte. Pues un poema sólo se da, si se da, una
vez que el arte (se) parte – n’est-ce pas? La
imprenta, el libro impreso, también suscitara
resquemor en las privilegiadas castas. La
inquietud, la entrevera picantería ante la
provocación técnica, otra cosa fuera.

Y por último, ¿a qué le tienes miedo?

¿Aparte de las entrevistas, dices tú? Tal vez: al


cuero de la laguna chica de Morada Alta, Pinares,
frente al Bío-Bío, hacia donde aún miro de
memoria, fotográfica a ratos, y mirando leo a. ajens ante el bío-bío
maravillado sin huachis en los ojos, extasiado, (meridiano río)
oiga, y sin mucho entender... (Paz, cuero).

entre vistas
*Ernesto González Barnert (Temuco, Chile)
Andrés Ajens:
ha autopublicado La coartada de los dragones por el
camino pequeño (2000); una primera versión de esta La poesía chilena no existe,
entrevista, hecha por correo electrónico, fue publicada y por demás no es buena
en un medio literario chileno con la misma fotografía
(solicitada), más un párrafo introductorio y un título (ernesto
ligeramente diverso. gonzález
A. A. barnert)
entre vistas a ajens
(desliz)
entre vistas
a ajens entre vistas
Andrés
Por desliz Ajens:
los inter-venires tipográficos en el color corresponden al
entrevistado, quien a partir de una arbitraria división de La poesía
colores (entrevistador-entrevistado) describió estos chilena no
movimientos según el criterio de intervenir tipográfica y existe,
coloridamente como mejor lo estimes, como lo sientas –así y por demás no
la danza va tomando su color, entre dos, al menos dos, la es buena
grafodanza [a ajens]. (ernesto
gonzález
barnert)
liz: 
hola a, me encantó la entrevista propiciada por ernesto gonzález barnert, pero
me gustaría entablar un diálogo para desliz, algo así como una conversación entre vistas
de entre líneas, a ajens

¿te embullas? (desliz)

andrés ajens:

sí, sí, liz,


me embullo, me doy al embullar, me dejo silenciosamente llevar
por la palabra-embulla, que hasta ahora me fuera casi enteramente inoída, te la
agradezco desde ya;
dale nomás con el desliz -- vamos, pues, a entablar un diálogo.

ps. entablar:
tr. Cubrir, cercar o asegurar con tablas algo (dicho del viento: fijarse de una
manera continuada en cierta dirección). deslizarse
liz:
por qué la poesía aún en ese espacio no concretable que le otorgas [más bien como una insinuación: "esta falta, esta falta de la
Poesía (idea o ideal regulador), abre campo a cada poema"], y con el que me sensibilizo plena mente, pero por qué no la
escritura, dicha así, como quien dice lo por decir, degenerada ya de antemano la letra -sin el género, desgenerada la
posibilidad de fronteras limitantes convencional izadas-; por ¿qué la poesía? aún de la apertura, diafragmática toda, del puño?
Y que sería dado el caso lo escritura...¿ 
 
andrés ajens:
a esta pregunta, liz, a esta pregunta que no fuera tal vez sólo una pregunta, y que no fuera sólo una pregunta sino de entrada más de
una, cómo no responder, cómo no responder diversamente, en más de una respuesta quiero decir, más de una que no fuera sólo más
de una respuesta sino también otra "cosa" allende y/o aquende la presunta responsabilidad asegurada (no voy a decir la sapiencia
supuesta) de una respuesta, de una res puesta palmaria, puesta en evidencia? más de una vía que hasta cierto punto confluyen, se
coyuntan, se deslizan entrelazadas hasta cierto punto, desliz in/cierto. por ejemplo, dices (preguntas): ¿por qué la poesía...?
responde otra/o en mí, de angelus silesius a gertrudes stein & al di là, viejonuevo camino: la poesía (el poema que hay cada vez que
un poema hay, subrayo) es sin por qué, incluido su nombre o título si lo ha (por ejemplo un poema que se llame "la poesía" o
simplemente "poema" – y no hay pocos con nombre tal); esto es, si un poema sobreviene o se da ya no respondería a ningún
fundamento, a ningún por qué, "porque" tal se da (o no se da; porque se da puede a la vez no darse). por esta vía por ventura nos
encontramos con el y lo dado, que aún por demás está en el aire: el don de poema, el poema don o poema presente, presente griego
(digamos, por economía, la literatura pero no sólo la literatura, occidental). un "poema" no occidental, una escritura qulla (en los
meridionales Andes) por caso, violencia fuera llamarlo o traducirlo sin más como "literatura" o aun "poema", so pena de borrar de
entrada su alteridad en escritura, de asimilarlo, de occidentalizarlo paternal o progresistamente (de ahí que el presente griego haya
de oírse en todos los sentidos de la expresión). otro camino: ¿la escritura, dicha así, como quien dice lo por decir, degenerada ya de
antemano, dices tú? sí, sí, tal vez. sólo una o dos remarcas esta vez. si el pensamiento contemporáneo de la de la escritura fuera,
con tal nombre, tan poderoso (guardo el adjetivo, sin duda vulnerable), en su fuerza dislocadora, desjerarquizante e
indecidibilizante (¿como no mencionar aquí los poemas en prosa de jacques el destripador, digo, derrida?), hubiera no poco que ver
con que el renombre de la escritura, ya sea a partir de las sagradas escrituras, ya sea como el antagonista con que se estructura la
tradición filosófica, fuera parte del drama singular de eso que nombramos, por economía, occidente (y un nombre, hasta
cierto punto, jamás se desprende de una economía). en los intersticios entre occidente y otras tradiciones, otras interpelaciones
(¿"indoamericanas"?, ¿"africanas"?, etc.), ¿vamos a nombrar la cosa sin más escritura?

entre vistas
deslizarse La poesía chilena no existe,
Andrés Ajens y por demás no es buena
entre vistas a ajens
(ernesto gonzález barnert) (desliz)
(quant à l'écriture: il faut, oui, traduire les écrits, il faut un traduire ouvert aux événements en traduction, de
jacques the ripper? -- à santiago, justement, de cuba, de chuco ou, par exemple, du chili: cf. Un ver à soi, 1998, p.
54 et passim). otro camino, ¿acaso el mismo?: ¿...dado el caso lo escritura, liz, dices? ¿feliz desliz? feliz
traslucine de la trace, sí, sí, de la huella antes del género y del desgeneramiento, antes de la ley y del desacato que
entre vistas valida la ley ("aquí" en santiago y sus alrededores hay una serie de nombres que comienzan con "lo", y que
Andrés guardan memoria de antiguos apellidos terratenientes del llamado valle central: Lo Espejo, Lo Matta, Lo Abarca,
Lo Valledor, Lo Errázuriz, Lo Ovalle, Lo Martínez... y hasta Lo Amor! no sé si será una especialidad "chilena" --
Ajens: no me lo he encontrado en otros parajes --; en cualquier caso, sólo ayer, sí, ayer, se me vino de pronto a la mollera
la idea peregrina de escribir, de llamar a un aguayo por venir Lo Espejo). aun otro camino, otra huella donde se
La poesía interrumpe, se suspende la huella: ¿...dado el caso, dices? allende, allende el nombre y el renombre, allende la tan
chilena no familiar como infamiliar economía mía, tuya o, quién sabe, nuestra, allende, allende aquende, lo dado en un
dado precipitándose ya a tierra. tal vez. ésta.
existe,
y por demás no
liz:
es buena
lo escritura un desliz a pecho, lo por desgenerar o in generado;
(ernesto sigamos precipitando pues.
gonzález es traductor y ha sido traducido al inglés y francés. ¿qué opina de lo traducción andre´s ajens? 
barnert) andrés ajens:
¿opinar? ¿o pinar, dices? ¿o pinares?

entre vistas liz:


a ajens [opinar. (Del lat. opinãn). intr. Formar o tener opinión. || 2. Expresarla de palabra o por escrito. U. t. c. tr. || 3.
Discurrir sobre las razones, probabilidades o conjeturas referentes a la certeza de algo.]
(desliz) opinares grafoaclaro; claro, ¿y

andrés ajens:
in quā me opinione sine causā esse, ne quis credat. Titus Livius, Ab urbe condita

áncora de cor: cómo no opinar de lo traducción, cómo no conjeturar (no diré especular) de lo traducción que no
hay – salvo cuando un/a lo traducción, transombro, translucine, diferida o traspaso sobreviene o se da.
traducción abierta entonces a lo que (nos) toca, traducción abierta a lo traducción. ¿pero entonces cuándo? ¿cuál
vez? traduciendo tal – repartida – vez:

deslizarse
TRANSLUCIENDO A SAENZ

En el inexplicable lugar donde nonada y encuentro se dan lugar,


la hermosura de la vida es un dato que no puede ni ha de negarse.
entre vistas The beauty of life,
Andrés through the miracle of living.
The loveliness of life,
Ajens: which remains,
through the musphata of dying.
La poesía
chilena no La vida fluye y pasa y vuela y repliégase en una interioridad inescrutable.
En el aura de los andantes, en lo más vivo,
existe, en el viento conmoviéndose con el ir y venir de los susodichos, en los dichos,
y por demás no en las mandas, en el humo, en los gritos
es buena — en las calles con iluminadas paredes a veces y otras en la más completa oscuridad.
En el contemplar las cosas, con que los animales suelen contemplar;
(ernesto
en ese contemplar de lo humano con que lo humano suele contemplar el contemplar de los
gonzález [animales que contemplan las cosas contemplar.
barnert) En la urdiembre de la tela,
en el fierro cuando el fierro es fierro.
En la mesa,
entre vistas en la casa.
a ajens En el borde del río,
en lo húmedo del aire.
En el calor del verano, en el frío del invierno, en la luz de primavera
(desliz) — en un abrir y cerrar de ojos.
Rasgando el horizonte o tumbándose en el abismo,
la vida entreveraz encabrítase y submérgese. ∗


¿Traducción de traducción? De Immanent Visitor, selected poems of Jaime Saenz, traslape (al)
inglés de Kent Johnson y Forrest Gander (U. California Press, 2002), p. 44 & 45, pasaje que
corresponde al séptimo acápite de To Cross this Distance (Recorrer esta distancia, de Jaime
Saenz); traslucine con María Loreto Pizarro, publicado inicialmente en Jacket Magazine nº 29, deslizarse
Sydney, abril del 2006.
y/o, con una pizca de
ají de lengua (aymara), tal vez:

MACHAQ QULLU

árnica, aliento de ojos, el


sorbo en el pozo con entre vistas
dado estrellado, arriba,
Andrés
en la
cabaña,
Ajens:
en el libro La poesía
—¿qué nombres sobre-
venidos antes que el mío?—, chilena no
en este libro, la existe,
línea escrita y por demás no
de una esperanza, hoy, es buena
en un pensador
decir (ernesto
de corazón gonzález
por venir. barnert)
mata silvestre, inallanada,
orquídea y orquídea, diversas,
entre vistas
lo crudo, más tarde, en camino, a ajens
meridiano,
quien nos lleva, lo humano, (desliz)
quien lo coescucha,
a medio tran-
sitar la trocha de pa-
los en la ciénaga alta, deslizarse
lo húmedo,
muy. *

∗ Akax Machaq qulluti. Paul Celankiwa. Toutenoua-...


liz:
uno traduce incluso cuando no traduce; uno traduce porque, trasluces, uno

entre vistas andrés ajens:


Andrés sí, toda la razón, liz: uno traduce incluso cuando no traduce -- uno y/o una, y/o más de 1. concuerdo
Ajens: plenamente, y algo de ello se insinúa en la pregunta, tan insistente como no sólo retórica: ¿cómo no
traducir?, esto es, también, ¿cómo no traducir si traducimos incluso cuando no traducimos? y a la vez... resta
que (y "resta que" es ya una traducción, probablemente una "mala" traducción, un "galicismo"; tal vez mejor:
La poesía con todo, y con toda la razón en traducción), ¿algún día vamos a saber, lo que se llama saber, de qué
chilena no hablamos cuando hablamos de traducción? en razón, por de pronto, a que la palabra "traducción" no se deja
existe, controlar por un concepto, un significado o un contenido semántico único e irreductible (y así hablamos de
y por demás no traducción tanto para el 'transporte entre lenguas' como para todo 'convertir' y 'mudar', y aún para todo
es buena 'explicar', 'interpretar' y 'leer', para atenernos por ahora a lo que traduce la R.A.E. al dar cuenta de la
'traducción')... este no saber de la traducción, este no saber que hace por demás posible la traducción, lo que
(ernesto llamamos corrientemente (en) traducción, no nos impidiera, con todo, reitero, seguirle cada vez la pista al
gonzález drama singular en traducción, a la escena singular de la traducción, la heredada, la traducida o transmitida o
barnert) destinada, aquella que hace, en parte, que estemos hablando ahora, aquí, de paso, de traducción y no más
bien de nada. en breve: tal drama singular que se ha jugado y aún se juega en nombre o con el nombre o
llamada a la traducción en occidente, en aquello que se ha dado en llamar occidente, fuera el drama o
entre vistas tragedia de la imposibilidad o prohibición de la traducción, de la escritura en traducción. desde cicerón y san
jerónimo hasta hoy, o hasta hace muy poco, la traducción se tradujera dominantemente como
a ajens
transmigración de almas en cuerpos diversos, transporte de un contenido o significación ideal inmutable en
cuerpos o significantes distintos. manteniendo ininterrogada la distinción entre alma y cuerpo, significado y
(desliz) significante, la traducción heredada sueña con una práctica (de traducción) sin escritura, sin acontecimiento
en traducción, reafirmando las jerarquías acumuladas. con todo, la traducción, otra traducción en
traducción, si la hay, lo traducción, trans-ferida y tras-paso por caso, no habrá esperado ninguna
autorización, ningún reconocimiento tradicional para escribir/se, para estarse abierta a lo que toca. incluso
para arruinar la traducción como trans-ducción, como lo solicita por ahí la poeta erin mouré, incluso para
deslizarse
dar lugar a esa ruina de la trans-ducción, tras la ducción o conduccción en traducción, transferida o traslape
(más de e[s]to: en after translation & altras correspondanzas, 2006, trala tradución e outras
correspondanzas, 2007; meter la pata, 2007; traduire en marchant, 2004, etc.)
entre vistas
La poesía chilena no existe,
Andrés Ajens y por demás no es buena
entre vistas a ajens
deslizarse
(ernesto gonzález barnert) (desliz)

liz:
otra suerte de cuestionarte: qué siente ajens al respecto de ser ¿el primer escritor ¿latinoamericano que fuera ¿invitado a la
Cambridge¿ Conference ¿of Contemporary Poetry¿ en 1999

andrés ajens:
¿qué siento? presiento que nada iba a decir, mas digo: no sé, no sé lo que siento, liz, lo siento, de veras lo siento, pues lo siento. no sé,
por demás, si el primer escritor latinoamericano que fuera invitado al CCPP sea una expresión feliz, liz, venturosa, tanto por lo de
escritor latinoamericano como por lo de primer escritor en... (esto último tal vez no sea más que resabio de una dependencia cultural
por interrumpir, ¿pues -- pregunto -- qué diferencia hay en ser invitado a un encuentro de poesía en Cambridge, R. U., a una lectura en
el Bocaisapo de La Paz, Bolivia, o en el café de la esquina?, y lo primero llama al menos a interrogar qué fuera lo latinoamericano ahí
en juego, y si es posible, por caso, una pertenencia latinoamericana sin pertenencia, un latinoamericanismo sin latinoamericanismo,
esto es, sin asegurada adscripción previa). si algo queda de ese encuentro, "algo" allende y aquende la nonada que presiento, fuera la
alegría del insólito, imprevisible encuentro, lo siento, encuentro con erin mouré, la escritora, la excelente poeta, poeta y traductora,
poeta porque traductora allende la trans-ducción, traductora porque poeta, "canadiense". por demás, lo loco de la invitación por parte
de los organizadores ingleses, fue que fuera en mi calidad de... ¡poeta francés! (sí, así aparecía en el programa del imprevisible
encuentro de Cambridge, French poet, pues de hecho hacía parte de una suerte de delegación de poetas franceses de "primera línea",
dado que algunos textos firmados por mí acababan de ser publicados en traducción en una memorable revista francesa de poesía,
Quaderno, dirigida por el poeta franco-francés Philippe Beck, que se presentaría en la CCPP, y todo ello poco después de la
publicación en Chile de ese ensayo-relato-poema algo monstruoso que fuera La [mi] última carta de Rimbaud).

liz:
todo un evento francés pues... nada, que si te sonaba nada y das respuesta vana a pregunta calva, pues tienes razón aún sin que
la tal sea enunciada, y nada más que por ser enunciada en frase tal.
dada respuesta esperada, sigamos la conversa; y esta es: crees pues – pregunto – qué diferencia no hay en ser invitado a un encuentro de
poesía en Cambridge, R. U., a una lectura en el Bocaisapo de La Paz, Bolivia, o en el café de la esquina? el público no haría la diferencia? el
público no hace la diferencia? en los varios sentidos de la frase, ¿el público no resulta interactivo de alguna -muchas- manera/s
incluso cuando no se muestra para nada (incluso cuando no se muestra para nada) interactivo con el poeta? y de ahí –ala- deriva:
qué (el) público (para) ajens¿ 
andrés ajens:
sí, sí, liz, el honorable, cómo no, face la diferencia, por supuesto, y por supuesto que no, también y tampoco: sí y no (sí y no que responden a
más de una interpelación, interacción si quieres, en juego, en público). el público hace y no hace la diferencia en (el) público. hace la
diferencia porque él mismo no fuera ningún él mismo sino de entrada, diferente a sí, más de uno/a, más de un/a destinatario/a, insumable,
desbaratando de antemano la supuesta unidad de lugar (de "recepción"). y hace la diferencia también, si la hace, pues acontecimiento de
lectura (de oída-vista-sentida en "vivo", por caso), si hay, diferente como fuera, imprevisible, difiriendo, inaticipable fuera. y no hay, no hay
diferencia, si alter (alias destinatario/a, público, etc.) fuera (es) cada vez alter, enteramente alter; en eso no hay diferencia, la diferencia fuera
(es) cada vez enteramente diferente...

en fin, para volver al público, al secreto público como al público secreto, de la Mistura, de entrada, por venir, por caso, esto:

. calibra
carísimo lector, lectora cara,
ojo manufacturante o sello libre, el más pintado,
lengua indocumentada, a migrante,
libro hoy, leyente, éste, exento de con- y de preceptos: [...]

liz:
hablas de la diferencia en el público, de la supuesta unidad de lugar (de "recepción"); y qué hay de la supuesta unidad del supuesto
“emisor”?;
creo que posees una manera particular de escribir, de grafoexpresarte, muy tuya y por tanto identificable, reconocible cuando se te ha
leído.
entonces, ¿hasta qué punto te sensibilizas, en términos personales y en relación con tu escritura, con estos versos de Apollinaire:

“Perdón por mi ignorancia


Perdón por no conocer el antiguo juego de los versos
Yo nada sé y amo únicamente
Las flores a mis ojos se vuelven llanas
Medito divinamente
Y me sonrío de los seres que no he creado
Mas si llegara el tiempo en que la sombra al fin sólida
Se multiplicase realizando la diversidad formal de mi amor
Admiraría mi obra”

entre vistas
La poesía chilena no existe,
Andrés Ajens y por demás no es buena
entre vistas a ajens
deslizarse
(ernesto gonzález barnert) (desliz)
andrés ajens:
estoy menos seguro que ti, liz, de tener una manera particular de
escribir, una mía, de veras mía – traducción de traducción fuera,
in(re)apropiable o rigen nomás los certificados de compra y venta,
original en traducción, de entrada en camino; a veces ni me logro entre vistas
identificar, se me vuelve irreconocible eso que pasa por mí, de tan
rápido y/o desprendido que va, fuera, y nunca me termino de leer, Andrés Ajens:
lo que se llama nunca, ni entender la trazadura de la firma con que
suelo firmar, lo que se llama leer. un vacío despunta, al leer, La poesía chilena no existe,
liz, vacancia a ratos, una apertura imprevista – leer, ja, meine y por demás no es buena
Freundin, sehr leer.
(ernesto
¿hasta qué punto me sensibilizo, dices? ¿hasta qué punto siento, gonzález
personalmente, tales versos? ¿de Apollinaire? ¿cómo saber? ¿cómo barnert)
saber hasta qué punto siento? ¿y hasta qué punto son (versos) de
Apollinaire? ¿olvido del cuerpo, obliteración del corpus – en entre vistas a ajens
traducción? ¿hasta qué punto perdón por mi ignorancia (es lo que)
dice Apollinaire? ¿y si lo dijera, si lo dice en traducción, ¿quién?, (desliz)
fuera algo más que un artefacto retórico pedir perdón por no
saber? ¿cómo saber? ¿cómo no saber? ¿y si, hasta cierto punto, un
in/cierto no saber fuera inherente a este estar, a la posibilidad de
escribir, al dar y/o pedir perdón, cómo saber no saber – para dar
y aun per-donar qué a quién? por ejemplo: Translating Translating
Apollinaire, alucinógeno regalo de bpNichol, coterráneo de Erin
Mouré, tan legible como ilegible, por ahí:

deslizarse
TTA 5: re-arranging words in poem in alphabetical order
a a a,
an and aware Aztecs back backs beating becoming bodies,
brown built by by cars
entre vistas
centuries cold cou coupé [corto, re-
Andrés corto]
Ajens: ¿hasta qué punto me sensibiliza esta otra "traducción" -- con coma,
sin punto? zen cible, point, c'est tout, chère desliz,
La poesía
TTA 7: re-arranging letters alphabetically
chilena no Aaaaaaaa aaaaaaa aa,
existe, aaaaa aaa aaaaaabb bbbb bbbcc cccc cc c cccc,
y por demás no ccccdddd ddddddde eee eee ee
es buena
eeeee eeeeee ee eeeee
(ernesto
eeeee ee eee eeeeeé, fffffff fffff ffffgg ggg
gonzález
gg ggggg gggg, ggh hhh hhhhhhh
barnert)
hhhhhhhhI,
iiii iiii, iiiiii iiiii iiiiii ii iii iii
entre vistas iiiJkkk lll lllllllll
a ajens
lllM Mmmmmmmm mn, nnn
(desliz) nnnn nnnnn nnnnnnn, n nnnnn
nnn nnnn nnnnn, nnnnnooooo
oo ooooooo' ooooooo

deslizarse oooo oo ooooo ooPpp pp rrr rrrrr


r rrrrr rrrrrr rrrrrr rrrrrSs sssss

sss ssssss sss sss sssss, "sssstt


ttt ttttt", ttttt tt tt tttttt
tttt tt tu uuuu uu uuu uuuuu
uuuvvvww wwwww ww ww
wyy yy yyzzzzz
liz:
permíteme insistir, estimadísimo ajens, antes de realizar mi última pregunta;
te vuelvo a entregar el Apollinaire, ahora directamente del francés -había copiado, entre vistas
ensimismada en el impulso de lo preguntado, la versión transcrita para mí misma en
una libreta de apuntes– por cierto, traducción de Ahmed el-Boab en edición bilingüe, Andrés
 
“Pardonnez-moi mon ignorance
Ajens:
Pardonnez-moi de ne plus connaître I´ancien jeu des vers
Je ne sais plus rien et j´aime uniquement La poesía
Les fleurs à mes yeux redeviennent des flames
Je médite divinement chilena no
Et je souirs des ê`tres que je n´ai pas créés existe,
Mais si le temps venait où I´ombre en fin solide y por demás no
Se multipliait en réalisant la diversité formelle de mon amour
J´admirerais mon ouvrage” es buena

en mi lectura del poema, el principio, como dices, es retórico, una retórica introducción
(ernesto
necesaria para, a partir del tercer verso, comenzar a darse apollinaire; dar se mediante gonzález
el mostrar de su posición ante un "saber" autoritario; barnert)
en los tres últimos versos -cursivas mías-, radicalizado y expuesto ya su parecer,
enuncia un deseo este ético para su obra; y es ese el que da pie a la pregunta: son
estos los versos que realmente me interesa me diga si algo le dicen,
entre vistas
andrés ajens: a ajens
Santiago,
11, agosto. (desliz)
de acuerdo, liz,
todo saber, todo saber todo, todo saber sabiéndose en el horizonte del saber (absoluto),
todo saber que olvida o ¡no quiere saber! de su no saber fundamental, fundamental
abismo, sabe a autoritarismo, fuera autoritario, fuera. y el autoritarismo, a no olvidar, deslizarse
fuera cada vez también asunto de autor y de autoría, de autoafirmación de autor, de
autoamor por medio de su criatura o creación alias obra. ¿aún está (estamos con)
apollinaire escribiendo el tan viejo como nuevo testamento? el espíritu nuevo,
deslizarse
traslapo, es de este mismísimo tiempo en que vivimos. un tiempo fecundo en sorpresas. los
poetas quieren dominar [dompter: amaestrar, domar, amansar] la profecía, esa ardiente
yegua [cavale (sic)] que nunca ha sido domada [maîtrisée: amaestrada, dominada,
controlada]. quieren en buenas cuentas, un día, maquinar la poesía [machiner; tramar,
urdir artificiosamente] como se ha maquinado el mundo (G. Apollinaire, L'esprit nouveau
et les poètes, conferencia dada en el Vieux Colombier, París, 26 de noviembre de
1916). como podrás ya degustar, liz, ese nuevo pentecostés maquinal (poético) que anuncia
o parece anunciar Apollinaire, sabe a provocación inaudita, tal vez a la provocación técnica
de la que nos precave ese maestro de alemania que hubiera refugio en Todtnauberg. pero,
no digamos saber lo que Apollinaire dice, sino simplemente seguirle la pista con tanto
cariño como rigor, fuera cosa que escapa a las posibilidades de este entretien. así que
vuelvo a tierra, a poner los pies en tierra, y a esos versos que dan pie para el corazón de tu
solicitud... en los tres últimos versos -cursivas mías-, radicalizado y expuesto ya su entre vistas
parecer, [Apollinaire] enuncia un deseo este ético para su obra; y es ese el que da pie a mi Andrés
pregunta. son estos los versos que realmente me interesa me diga si algo le dicen. a riesgo
de más de un malentenido, liz, voilà lo que tales versos (me) dicen: Ajens:
Mais si le temps venait où l´ombre en fin solide
La poesía
Se multipliait en réalisant la diversité formelle de mon amour
J´admirerais mon ouvrage [únicamente insistir en que este Je (qui n'est pas du tout
chilena no
Moi) que confiesa que admiraría su obra, su propia obra, si adviniera un tiempo en que la existe,
sombra al fin sólida (¿pero cuál, cuál sobra -- pasaje sombrío?) se multiplicase y por demás no
realizando, volviendo real la diversidad formal de su amor, ese Je, reitero, habrá dicho de es buena
entrada: j'aime uniquement, y por ello sabe, sabe que ya no sabe, nada de nada, es decir,
todo: Je ne sais plus rien et j´aime uniquement. ¿Cómo, tras Rimbaud, traducir o
(ernesto
transombrar J'aime uniquement ?, ¿alter ama única, solamente?, ¿ama, cada vez que gonzález
ama, diversa, alteradamente, esto es, de un modo único cada vez? En cualquier caso o barnert)
caída: alter -- l'autre -- uniquement]

entre vistas
a ajens

(desliz)
antes de dejar esta vez a Apollinaire, una nota escrita tiempo ha también en su memoria,
memoria de su obra, lo que queda de ella al menos, cómo no, sus sobras, y Sous le pont
Mirabeau coule la Seine, et nous amours aún y aun de entrada; digo también, pues tal
nota se anota también y acaso antes bien entre Kafka y su padre, y/o entre Kafka y entre vistas
Derrida, ésta:
Andrés
Ajens:
coyollotl
a lo ilegible de tu lengua (bis) La poesía
ante la lengua
ante la lengua [en] general
chilena no
no hay tal existe,
ante tu lengua y por demás no
antes de tu lengua es buena
lo oído revisto leído
avant la lettre o (ernesto
yendo y viniendo gonzález
en cuántas lenguas barnert)
y en ninguna pues
antes de tu lengua
que lamo desierto
antes que la mía entre vistas
su cediendo a ajens
deslenguado es
Currimiento (desliz)
antes de tu lengua
tal guardalengua
congénere
romance por caso
embriagante bipájaro deslizarse
viene un día una lengua
virjen de la tierra
cruda, ichpochtli
inquiriendo la deje hablar
generoso guardalengua
de entrada corresponde:
mejor que no
mejor que todavía no
and so on
pasan los días pasan las semanas
ni temps passé ni les amours reviennent entre vistas
(los años también repasan) Andrés
la cosa se va poniendo color de hormigas
lo virjen está por extinguirse Ajens:
hasta que ocurre de improviso, muda
su autopoético desvalimiento La poesía
le hace un guachi al gurdalengua chilena no
en su propia casa
en su propia lengua
existe,
romance, la ajena: y por demás no
si toda lengua cura hablar es buena
por sí misma
(ernesto
hablar [en] su lengua
por qué en todo este tiempo gonzález
sólo yo habré venido barnert)
a pedirte que me des la pasá?
guardalengua
presintiendo lo virjen a punto de expirar entre vistas
susúrrale a la oreja: a ajens
nadie más que tú puede hablar
tu lengua: a ti te fue dada
callarla en primer lugar
(desliz)
ahora me dispongo a partir
agrega lo guardalengua en otra lengua
y paso [schließe ihn, en otros términos deslizarse
kafkoderradeiros: termino, acabo]
ante la lengua
antes de tu lengua
cara de cacho de cabra
chilchotl, palpita
el baile florece
aire
comienza a pinchar
liz:
el último pie / forzado / este; 

acerca de ese halo de fascinación que rodea a los clásicos, Lourdes T. Fernández de


Castro escribió una vez:

La virtud de una obra se relaciona con los confines que limitan al hombre y lo reiteran
a través del tiempo. Si tras la multiplicidad de sentidos no late lo humano que
perdura, si los matices cambiantes de la superficie no surgen de la misma finita raíz,
el texto podrá ser infinitamente ambiguo, pero su tiempo es limitado.(...) Lo infinito, el
infinito son, dicho de una vez, matemática, hipérbole, ilusión o disolución. En poesía,
en interpretación, no hacemos sino repetirnos, cuando lo hacemos bien; repetirnos entre vistas
con distintas palabras. Andrés Ajens:
y andrés ajens qué diría, en conversación con desliz, acerca de tal parecer¿  La poesía chilena no existe,
 
    
y por demás no es buena
andrés ajens: (ernesto
Rosal, 3 de agosto, 2007
gonzález
en los confines de esta conversación, liz, en la finita finitud de este ¿grácil? ¿desliz?,
¿diagrama? (ya que no diá-logo, no decisivamente al menos, entablado como fuera), un barnert)
pie forzado llama a otro, no ya al otro (pie) de Rimbaud, el amputado de la poesía a la entre vistas a ajens
vuelta de su casa en África, otro pie que tal vez ya no fuera enteramente forzado, otro que
acaso fuera otra, otra (buena y/o mala) pata. reitero: en los confines que limitan al (desliz)
hombre y lo reiteran a través del tiempo, ¿al humano clásico?, otra pata, ni propiamente
animal ni propiamente inhumana — ¿antehumana? —, ya retraza. no tan lejos de ti,
liz, ni tan lejos de mí, al sur de un sur que pudiera ser muy bien a ratos un encendido
norte, ha más de doce mil quinientos año ¿un muchacho?, ¿una muchacha?, ¿cómo (no)
saber?, el corazón palpitante, en la fiesta nocturna tal vez, tal vez en la caza de la deslizarse
mañana, deja inscrita en el lodo su puntual, temblorosa, entreveraz metida de pata —
la que hoy por hoy pasa por ser la más antigua, la más temprana, escritura homínida
“americana” —, pre-originaria:
entre vistas
Andrés
Ajens:
alzando toldos junto al estero
entre varios, con amarres La poesía
antes del nombre del agua escurriéndose chilena no
y de fuegos y de hombres; ¿el nombre existe,
(propio), antes que invención, a coger, y por demás no
advenimiento que tarda?, ¿nombre, es buena
dios, propio y hombre — fluyendo, con-
fluyendo, por la misma comarca, misma (ernesto
entreabierta punta de la trama? presagio gonzález
de nombres, antes de aguayos, hundiendo estacas barnert)
como patas en el fango.

entre vistas
(de monteverde, i né dito) a ajens

(desliz)

deslizarse
Manuel López Oliva
Manzanillo, provincia Granma, Cuba, 1947. Pintor y crítico de arte. Ha realizado exposiciones
personales en Francia, Escocia, Colombia, Lituania, Suecia, Polonia y Estados Unidos y Cuba. Obras
suyas han sido adquiridas por colecciones de museos e instituciones en Francia, Estados Unidos,
España, Suecia, Italia, Checoslovaquia, Noruega y Cuba, así como por colecciones privadas de
Colombia, Estados Unidos, Panamá, Chile, Italia, República Dominicana, Suiza, España, México,
Noruega, Suecia y Polonia. En 1976 le fue concedido el Premio Internacional al Crítico de Arte más
Destacado, L'Humanité, París. Ha recibido numerosas distinciones nacionales y ha tenido amplia
participación en encuentros y bienales internacionales en todo el mundo.

Obras en Web de Manuel López Oliva:


Las obras plásticas de Manuel
López Oliva que presenta www.art-havana.com/lopezoliva
desliz, fueron hechas en www.lopezoliva.art-havana.com
impresión digital y acrílico, y www.huronazul.info/ha_content
han sido creadas a partir del www.artelista.com/autor/5100698618034874-lopezoliva
performance Escrito sobre la
piel, concebido como Página de El Ciervo Encantado:
homenaje a Frida Kahlo por
este artista y el grupo teatral www.teatrociervo.com
El Ciervo Encantado. En el
performance, que tuvo lugar el Escrito sobre la piel
6 de julio en la Casa Benito
Juárez (Habana Vieja), se
proyectaron imágenes Obras pictóricas confeccionadas por
plásticas sobre el cuerpo Manuel López Oliva a partir del
desnudo de una actriz, cuyo performances Escrito sobre la piel.
trabajo corporal facilitaba la Fundamentación del performances
emergente confluencia entre Escrito sobre la piel, por Nelda
deslizarse
el discurso pictórico de Oliva y Castillo, directora de El Ciervo
la vital tridimensionalidad del Encantado.
Escrito sobre la piel

Obras pictóricas confeccionadas por


Manuel López Oliva a partir del
performances Escrito sobre la piel.
Fundamentación del performances
Escrito sobre la piel, por Nelda
Castillo, directora de El Ciervo
Encantado.

Fundamentación de Escrito sobre la piel


por Nelda Castillo, directora
de El Ciervo Encantado

El vínculo orgánico del lenguaje escénico de El Ciervo Encantado con las


artes plásticas ha originado el interés del grupo hacia el performance y las
intervenciones públicas. En ese marco se ubica Escrito Sobre la Piel,
performance realizado junto al pintor Manuel López Oliva partiendo del tema
de la figura de Frida Kalho.
En este trabajo se vincularon coherentemente dos caminos, el de la pintura
de López Oliva tan conectada al universo del teatro, las máscaras y lo ritual,
y Pájaros de la Playa, obra de El Ciervo..., realizada a partir de la novela
homónima de Severo Sarduy, un estudio del sentido de la vida y la agonía
existencial del hombre. En este espectáculo se investigó profundamente
desde el cuerpo las enfermedades humanas (morales, espirituales), que
quedan marcadas como cicatrices en nuestra memoria corporal. De ahí la
organicidad de la imagen teatral con el tema de Frida, que el artista plástico
supo captar y completar con su propuesta pictórica, creando así una tercera
deslizarse
obra de múltiples lecturas. Aquí entonces no sólo esta el testimonio de la
experiencia humana desde la Memoria (de adentro hacia afuera), sino
también la posibilidad de que esa historia individual sea también marcada
Escrito sobre la
piel
Obras pictóricas
Cuadr confeccionadas
o1 por
Cuadr Manuel López
o2 Oliva
a partir del
Fundamentación
performances
Escrito del performances
sobre la
piel. Escrito sobre la
piel, por Nelda
Castillo, directora
de El Ciervo
Encantado.

Manuel López
Oliva
Impresión digital
y acrílico
deslizarse
Escrito sobre la
piel
Obras pictóricas
Cuadr confeccionadas
o2 por
Cuadr Manuel López
o1 Oliva
a partir del
Fundamentación
performances
Escrito del performances
sobre la
piel. Escrito sobre la
piel, por Nelda
Castillo, directora
de El Ciervo
Encantado.

Manuel López
Oliva
Impresión digital
y acrílico

deslizarse
Escrito sobre la
piel
Manuel López Obras pictóricas
confeccionadas por
Oliva Manuel López
Oliva
a partir del
performances
Fundamentación
Escrito sobre la
del performances
piel.
Escrito sobre la
piel, por Nelda
Castillo, directora
de El Ciervo
Encantado.

deslizarse
deslizarse

Juan Carlos Flores


La Habana, 1962. Poeta. Ha publicado Los pájaros escritos (Premio
David, 1990; Premio Pinos Nuevos, 1993; Premio de la Crítica,
1994) y Distintos modos de cavar un túnel (Premio UNEAC, 2002).
Textos suyos aparecen en varias antologías cubanas y extranjeras
y han sido traducidos al inglés, alemán, italiano y portugués.
El conjunto Vegas que se presenta en desliz, corresponde a un proyecto
realizado por el poeta Juan Carlos Flores en el pueblo de campo Vegas, al sur
de La Habana, cuya existencia pocas veces es reflejada en mapa alguno,
nacional o no, debido a su pequeñísima extensión a escala en el territorio de la isla.
Para recibir el disco
Vegas Town Después de aproximadamente dos años de convivencia esporádica en la casa de uno
escriba a de los vecinos de Vegas, el disco Vegas Town, compuesto de poemas para escuchar
jcfmuertovivo –trabajados con sonidos diversos y música–, fue generado a partir de esta experiencia
de la que también surgieron los proyectos de un libro de poemas y un video-arte.
gmail.com
Vegas quiere, según nos dice su autor, explorar las relaciones entre vida y poesía.

4 poemas
del proyecto Vegas
Juan Carlos Flores
cada poema se presenta en versión sonora extraída del
disco Vegas Town y en la versión texto correspondiente
al libro inédito del mismo nombre.
Las fotos fueron tomadas durante la estancia del poeta
en el pueblo Vegas
(fotos Mayra López)
Fran El Espantap Piedra
ja río ájaros Zen
FRANJA

Extraño sitio y extrañas las palabras que lo nombran.

Soy un hombre obstinado, la idea era viajar para disminuir


el mal que padezco, gran mal o pequeño mal y sus daños
colaterales, sé que he de vivir mi vida entera soportando el
mal que padezco, y sus daños colaterales, sé que la causa
verdadera de mi muerte será el mal que padezco, gran mal
o pequeño mal y sus daños colaterales, no la
representación pública del mal que padezco, grandes o
pequeñas representaciones, ni lo que daño colateralmente.
Llevo diente de ajo y otros atributos todo el tiempo, en el
bolsillo trasero del pantalón, pero esta táctica familiar tiene
sus fallas. Necesito pisar mierda, si fuera posible pisar
mierda de vaca. Sólo encuentro terrones, la fauna está
contraída.

Extraño sitio y extrañas las palabras que lo nombran.

deslizarse

Escuc
FRANJA

Escuc
har

deslizarse
EL RÍO

(No es El tajo)

el río que pasa por la aldea/ si el río que pasa por la aldea fuera El Tajo/ no
pasaría por la aldea/ pasaría entre España y Portugal/

(No es El tajo)

ningún nombre tiene/ el río que pasa por la aldea/ en ningún mapa fluvial está/
el río que pasa por la aldea/ a veces/ está seco/ y ni siquiera pasa por la aldea/
el río que hoy pasa por la aldea/

Soy El guardador de rebaños/ y mis rebaños son los sueños/ no soy El


guardador de rebaños/ los poetas cubanos ya no sueñan/ pudiera ser El
guardador de rebaños/ los poetas cubanos pudieran tener sueños/

tosca la silla en la que me he sentado a ver pasar la sucesión/ la procesión/


todo lo que se arrastra.

Escuc
har
deslizarse
EL RÍO

Escuc
har

deslizarse
ESPANTAPÁJAROS

El
espanta-
pájaros

en el campo algo nos está queriendo decir/ no en los libros de historia/ no en


los libros de filósofos/ no en los libros de inspirados profetas/ aunque de cierta
forma/ allí también/

La memoria del holy/ proyecte su sombra caliente/ contra el suelo/ de la misma


manera que el espantapájaros proyecta su sombra caliente/ contra el suelo/

El
espanta-
pájaros

en el campo algo nos está queriendo decir/ no en los libros de historia/ no en


los libros de filósofos/ no en los libros de inspirados profetas/ aunque de cierta
forma allí también/

¡Oh, la noble piedra, por la mano del hombre convertida en pedrada, el muñeco
de tela, clavado con alfileres a una cruz, quiere testar!

Escuc
har
deslizarse
ESPANTAPÁJAROS

Escuc
har

deslizarse
PIEDRA ZEN

PIEDRA
NO SIMBÓLICA / FÍSICA

y tierra sobre la que me he sentado a tomar sorbos de aire/ sin deseos siquiera
de morir/ porque eso seria tener deseos.

Una pequeña piedra anónima/ en un pequeño lugar anónimo/ piedras hay/


poemas que tratan de piedras hay/ pero esta piedra es única/ este poema es
único/ aunque esta piedra a otras piedras semeje/ y este poema a otro poema
semeje/ esta piedra se acabará en la piedra/ esta voz se acabará en la voz/
aunque otras piedras semejen a esta piedra/ y otras voces semejen a esta voz/
lo que quema y no quema/ en la noción de conjunto.

PIEDRA
NO SIMBÓLICA / FÍSICA

y tierra sobre la que me he sentado a tomar sorbos de aire/ sin deseos siquiera
de morir/ porque eso seria tener deseos.

Una piedra común un animal común


y

Escuc
har
deslizarse
PIEDRA ZEN

Escuc
har

deslizarse
4 poemas del proyecto Para recibir el disco
Vegas Town
Vegas
escriba a
Juan Carlos Flores
jcfmuertovivo
gmail.com
cada poema se presenta en versión
sonora extraída del disco Vegas Town
y en la versión texto correspondiente
al libro inédito del mismo nombre.
Las fotos fueron tomadas durante la
estancia del poeta en el pueblo Vegas

(fotos Mayra López)


Fran
ja
El
río
Espantap
ájaros
Piedra
Zen

deslizarse
deslizarse

Kmilo Valdés Fortes La Habana, 1973 . Pintor, ilustrador, y artista


digital.

Babel
ILuz vs
tiempo
Sm
all
Emerging
soull
Kmilo
Valdé
s
Fortes

Babel I
Cuadro al óleo
deslizarse

Babel
ILuz vs
tiempo
Sm
all
Emerging
soull

Kmilo
Valdés
Fortes

Luz vs tiempo
Cuadro al óleo
deslizarse

Babel
ILuz vs
tiempo
Sm
all
Emerging
soull

Kmilo
Valdés
Fortes

Small
Foto digital
deslizarse

contacto
wotankmi@y
ahoo.com

Babel
ILuz vs
tiempo
Sm
all
Emerging
soull

Kmilo
Valdés
Fortes

Emerging souls II
Cuadro al óleo
La Habana, 1981. Poeta, narradora, performer, ensayista e
Liz investigadora (graduada de Historia Universal en la Universidad de La
Habana). Ha publicado Los mismos ojos, Ediciones Hipocampo, 2003.
Fue cordinadora de la Revista Digital de Literatura Cacharro(s) (2003-
2005, La Habana). Artículos, cuentos y poemas suyos han aparecido en
las publicaciones impresas Extramuros (Cuba), Noticias de Arte Cubano
(Cuba) y Mar con Soroche (Chile-Bolivia). En formato digital sus textos
han sido recogidos en Cuba Encuentro en la red, Efory Atocha, Fogonero
Emergente, 33 y 1/tercio, La caja de la China y Esquife.
Blog personal: paladeoindeleiteblogspot.com

inédito
Silabeo táctil

5
poemas
la hoja de
otoño
toalla
s
madre y
sofá
naturaleza
muerta deslizarse
entre veteaduras
(1)
La hoja de otoño liz inédito
Silabeo
táctil
5 poemas
la hoja de
Pálido, del otoño. otoño
toallas
(Grave.)
madre y sofá
De ensueños. naturaleza muerta
Debajo la calidez que se deshizo en las aguas. Pálida luz. entre veteaduras
(1)
Reflejada en la tersura de tus cortinas. Como oculta tu espejo días murientes. Pálido,

que antecede al invierno.

Dejado en la afonía del vocerío de hojas secas el crujido.

Como si vida y muerte en un instante... Hojas verdes.

Como si hubiera agua en las venas de la hoja seca. Como si hubiera venas en la hoja: seca.

deslizarse
Toallas

Las toallas blancas, las rocas ríspidas, las toallas rocas,

las toallas salientes, las toallas encallantes;

la tibieza límpida del patio (tras toallas rocas) y su claridad rigurosa

felpa blanquísima.

liz inédito
Silabeo
Miro desde dentro, táctil
5 poemas
una de las toallas es mía.
la hoja de otoño

toalla
s
madre y sofá

naturaleza muerta

entre veteaduras
(1)
deslizarse
Madre y sofá

Una madre y un sofá

en medio de paredes de oscilantes

fronteras blancas.

liz inédito
Silabeo
táctil
5 poemas
la hoja de otoño

doméstica toallas
madre y
sofá
deslizarse naturaleza
muerta
entre veteaduras
(1)
Naturaleza muerta
liz inédito
Silabeo
tranquila superficie de tela. ajado en la puerta de la tienda, el tejido. gente sale, entra táctil
5 poemas
gente. y el trozo de tela da intensos recorridos. hacia los lados,
la hoja de otoño
propulsado por zapatos.
toallas

madre y sofá
la escoba del barrendero lo pierde. y el tejido permanece

toda la tarde. naturaleza


muerta
entre veteaduras
(1)
haciendo pliegues empolvados en la puerta. de la tienda a intervalos.

(Taller de confecciones a pedido.)

deslizarse

isótopos
Entre veteaduras (I) lizSilabeo
inédito

táctil
5 poemas
la hoja de otoño
Cuando el elevado piso entre las veteaduras
toallas
descorríanse aguas en climas templados ánimos
madre y sofá
a la inusitada suerte
naturaleza muerta
inusitada suerte
entre veteaduras
inusitada espera and sad tribulación (1)

tribulapi dada, por generaciones y generaciones

de palabras contenidas. Anidadas. Con T. Nidas y

quitas y quitas, pequeña personilla asusta-

da.

deslizarse

plástica
deslizarse

Javier Moya Hernández


La Habana, 1976.

Arquitecto. Graduado en
Instituto Superior Politécnico
“José Antonio Echevarria”
(ISPJAE), Ciudad de la
Habana, Cuba. Actualmente
es proyectista de la Empresa
Diseño Ciudad Habana (DCH).
Entre sus obras destacan:
Diseño Interior del Lobby de
la Inmobiliaria “Valencia”,
Remodelación de las Oficinas
de la D.I.P., Proyecto
Artístico Experimental para
Parque Temporal “25 y O”,
Remodelación de la Tienda
Casa Blanca, Edificio
Principal Administrativo del
Parque Lenin.
Ha sido galardonado con el
Primer Premio en FORUM de
Ciencia y Técnica en la
Categoría de Publicaciones
por el articulo “Arquitectura ver proyecto arquitectónico
y Cine”, y el Primer Premio
en el Concurso Tótem para el vistas y fundamentación
“Festival de la Juventud y los (1) (2) (3)
Estudiantes”.
País Cuba

vista (1) vistas


deslizarse Ir a Fundamentación y fundamentación (2) y (3)
vista (1)
Fundamentación vista
(1)

vistas y fundamentación
(1) (2) (3)

Proyecto de Iglesia Evangélica


para Centro
Habana (Cuba)

deslizarse
vista (2) vistas
deslizarse Ir a Fundamentación y fundamentación (1) y (3)
vista (2)
Fundamentación vista
(2)

vistas y fundamentación
(1) (2) (3)

Proyecto de Iglesia Evangélica


para Centro
Habana (Cuba)

deslizarse
vista (3) vistas
deslizarse y fundamentación (1) y (2)
deslizarse

Javier Moya Hernández


ver proyecto arquitectónico
vistas y fundamentación
(1) (2) (3)

Proyecto de Iglesia Evangélica


para Centro Habana

(Cuba)
Rafael Villares Orellana
La Habana, 1989. EN
PRES
AUTO
N
TACIÓ
Esto es un simulacro, esto es un simulacro, repito, esto es
un simulacro de presentaciíon de Rafael Villares. Mucho
gusto y ¿cómo les va?

fotos
Rafael Villares

Obras en web: f c
i
www.cubarte.cult.cu f n f
c o
o t
f o
s
f

deslizarse
f c
i
n f
f c o
o t
o
f s

Rafael Villares

deslizarse
f
c
i
n f
c o
f o t
o
s
f

Rafael Villares

deslizarse
f
c
f i
n f
c o
o t
o
s
f

Rafael Villares

deslizarse
f
c
f i
n f
c o
f o t
o
s

Rafael Villares

deslizarse
f
c
f i
n f
c o
f o t
o
s
f

Rafael Villares

deslizarse
En su primer número la revista desliz está conformada por tres partes
y un suelto. Usted a llegado al final de la parte segunda.
Para continuar deslizándose vaya a la tercera parte de la revista. proyecto
desliz

desli
z deslizarse
azarosamente
planos-guía
/
En la composición de contraportada
hemos utilizado el cuadro
de Juan Miró El nacimiento de un
mundo
Archivo
Digital
Artístic
o-
Literari
o
desliz
equipo de
realización:
liz
abel
mónica

desli
/ planos-guía
azarosamente
z

Вам также может понравиться