Вы находитесь на странице: 1из 157

ROMANTIC PERIOD IN ENGLISH

LITERATURE
(PERÍODO ROMÂNTICO NA LITERATURA
INGLESA)
1785-1830

A BRIEF OVERVIEW
(UMA BREVE VISÃO)
SOCIAL AND POLITICAL CONTEXT
(CONTEXTO SOCIAL E POLÍTICO)

■ PERIOD OF GREAT CHANGE IN ENGLAND:


– AGRICULTURAL SOCIETY WITH POWERFUL
LANDHOLDING ARISTOCRACY WAS GIVING WAY TO
MODERN INDUSTRIAL NATION OF LARGE-SCALE
EMPLOYERS AND A GROWING, RESTLESS MIDDLE
CLASS.
■ (PERÍODO DE GANDES MUDANÇAS NA INGLATERRA
– A SOCIEDADE AGRÍCOLA COM ARISTOCRACIA DE
PROPRIEDADES PODEROSAS DARIA LUGAR À
NAÇÃO INDUSTRIAL MODERNA DE EMPREGADORES
DE GRANDE ESCALA E UMA CRESCENTE E INQUIETA
CLASSE MÉDIA)
PERIOD OF CHANGE (cont.)
(PERÍODO DE MUDANÇAS)
■ AMERICAN AND FRENCH REVOLUTIONS WERE
HUGELY IMPORTANT ELEMENTS OF THE
POLITICAL LANDSCAPE.
■ (REVOLUÇÕES AMERICANAS E FRANCESES ERA
ELEMENTOS EXTREMAMENTE IMPORTANTES DA
PAISAGEM POLÍTICA)
■ THREATS TO EXISTING SOCIAL STRUCTURE WERE
BEING POSED BY NEW, REVOLUTIONARY IDEAS.
■ (AMEAÇAS A ESTRUTURA SOCIAL EXISTENTE
TORNARAM-SE POSSÍVEIS POR CAUSA DE IDEIAS
NOVAS, REVOLUCIONÁRIAS).
PERIOD OF CHANGE (cont.)
(PERÍODO DE MUDANÇAS)
■ A TIME OF HARSH POLITICAL
REPRESSION IN ENGLAND, IN SPITE
OF NEED FOR CHANGES BROUGHT
ABOUT BY THE INDUSTRIAL
REVOLUTION.

■ (UM TEMPO DE REPRESENTAÇÃO


POLÍTICA RIGOROSA NA
INGLATERRA, APESAR DA
NECESSIDADE DE MUDANÇAS
PERIOD OF CHANGE (cont.)
(PERÍODO DE MUDANÇAS)

■ MILL TOWNS GREW, THE LANDSCAPE WAS


INCREASINGLY SUBDIVIDED, FACTORIES
SPEWED POLLUTION OVER SLUMS, AND THE
POPULATION WAS IN-CREASINGLY DIVIDED
INTO RICH AND POOR.

■ (CIDADES CRESCIAM EM TORNO DOS MOINHOS,


A PAISAGEM FOI ALTAMENTE SUBDIVIDIDA,
FÁBRIDAS ESPALHAVAM A POLUIÇÃO SOBRE
FAVELAS, E A POPULAÇÃO FOI AMPLAMENTE
DIVIDIDA EM RICOS E POBRES).
PERIOD OF CHANGE (cont.)
(PERÍODO DE MUDANÇAS)

■ REFORMS DID NOT OCCUR BECAUSE THE


PHILOSOPHY OF LAISSEZ-FAIRE (“LET ALONE”)
PREVAILED.

■ (REFORMAS NÃO OCORRERAM PORQUE


PREVALECIA A FILOSOFIA DE LAISSEZ-FAIRE
(“DEIXA ACONTECER").)
LACK OF REFORM (cont.)
(AUSÊNCIA DE REFORMAS)

■ CONSEQUENCES WERE LOW WAGES, HORRIBLE


WORKING CONDITIONS, LARGE-SCALE
EMPLOYMENT OF WOMEN AND CHILDREN IN
BRUTALLY HARD OCCUPATIONS (SUCH AS COAL
MINING).

■ (CONSEQUÊNCIAS ERAM OS BAIXOS SALÁRIOS,


CONDIÇÕES DE TRABALHO HORRÍVEIS,
GRANDE ESCALA DE EMPREGO DE MULHERES E
CRIANÇAS EM OCUPAÇÕES BRUTALMENTE
DURAS (TAIS COMO MINAS DE CARVÃO).)
LACK OF REFORM (cont.)
(AUSÊNCIA DE REFORMAS)
■ IN THE FACE OF TECHNOLOGICAL UN-EMPLOYMENT AND
POVERTY, WORKERS—WHO COULD NOT VOTE—HAD TO RESORT
TO PROTESTS AND RIOTS, INCURRING FURTHER REPRESSION.

■ (EM FACE DO DESEMPREGO TECNOLÓGICO E DA POBREZA, OS


TRABALHADORES - QUE NÃO PODIAM VOTAR – TINHAM DE
RECORRER A PROTESTOS E REVOLTAS, INCORRENDO EM MAIS
REPRESSÃO.)

■ BUT WHILE THE POOR SUFFERED, THE LEISURE CLASS


PROSPERED.

■ (MAS ENQUANTO OS POBRES SOFRIAM, A CLASSE ALTA


PROSPERAVA.)
PLIGHT OF WOMEN
(DIFÍCIL SITUAÇÃO DAS MULHERES)

■ WOMEN OF ALL CLASSES WERE REGARDED AS


INFERIOR TO MEN, WERE UNDEREDUCATED, HAD
LIMITED VOCATIONAL OPPORTUNITIES, WERE
SUBJECT TO A STRICT CODE OF SEXUAL BEHAVIOR,
AND HAD ALMOST NO LEGAL RIGHTS.

■ (AS MULHERES DE TODAS AS CLASSES ERAM


CONSIDERADAS COMO INFERIOR AOS HOMENS, NÃO
RECEBIAM EDUCAÇÃO, TINHAM OPORTUNIDADES
PROFISSIONAIS LIMITADAS, ERAM SUJEITAS A UM
CÓDIGO ESTRITO DE COMPORTAMENTO SEXUAL E
NÃO TINHAM DIREITOS JURÍDICOS.)
PLIGHT OF WOMEN (cont.)
(DIFÍCIL SITUAÇÃO DAS MULHERES)

■ IN SPITE OF THE ABOVE, THE CAUSE OF


WOMEN’S RIGHTS WAS LARGELY
IGNORED.

■ (APESAR DO QUE FOI EXPOSTO ACIMA, A


CAUSA DOS DIREITOS DA MULHER FOI
LARGAMENTE IGNORADA.)
ROMANTICISM
(ROMANTISMO)

■ THE TERM “ROMANTICISM” IS DIFFICULT TO


DEFINE BECAUSE OF THE VARIETY OF LITERARY
ACHIEVEMENTS, AND WRITERS OF THE PERIOD
WERE ONLY LATER LABELLED “ROMANTIC.”

■ (O TERMO "ROMANTISMO" É DIFÍCIL DE DEFINIR


PELA VARIEDADE DAS REALIZAÇÕES
LITERÁRIAS, E OS ESCRITORES DO PERÍODO SÃO
SOMENTE MAIS TARDE DENOMINADOS
"ROMÂNTICOS".)
ROMANTICISM (cont.)
(ROMANTISMO)

■ BUT MANY HAD A SENSE OF “THE SPIRIT OF THE


AGE”—THAT A GREAT RELEASE OF CREATIVE ENERGY
WAS OCCURING AS ACCOMPANIMENT TO POLITICAL
AND SOCIAL REVOLUTION. IT WAS SEEN AS AN AGE
OF NEW BEGININGS AND LIMITLESS POSSIBILITIES.

■ (MAS MUITOS TIVERAM UM SENTIDO DE "O ESPÍRITO


DAQUELE PERÍODO" - QUE UMA GRANDE
LIBERTAÇÃO DE ENERGIA CRIATIVA ESTAVA
OCORRENDO COMO ACOMPANHANTE À REVOLUÇÃO
POLÍTICA E SOCIAL. FOI VISTA COMO UMA ERA DE
NOVOS COMEÇOS E POSSIBILIDADES ILIMITADAS.)
POETIC THEORY AND PRACTICE
(TEORIA E PRÁTICA POÉTICA)

■ WORDSWORTH TRIED TO ARTICULATE THE


SPIRIT OF THE NEW POETRY IN THE PREFACE TO
LYRICAL BALLADS (1800, 1802).

■ (WORDSWORTH TENTOU ARTICULAR O


ESPÍRITO DA NOVA POESIA NO PREFÁCIO PARA
LYRICAL BALLADS (1800, 1802).)
CONCEPT OF POETRY, THE POET
(CONCEITO DE POESIA, O POETA)

■ POETRY WAS SEEN AS THE “SPONTANEOUS


OVERFLOW OF POWERFUL FEELINGS”; THE
ESSENCE OF POETRY WAS THE MIND,
EMOTIONS, AND IMAGINATION OF THE POET
(NOT THE OUTER WORLD).

■ (A POESIA ERA VISTA COMO O "DESLIZAR


ESPONTÂNEO DE SENTIMENTOS PODEROSOS"; A
ESSENCIA DA POESIA ERA A MENTE, EMOÇÕES E
IMAGINAÇÃO DO POETA (NÃO O MUNDO
EXTERIOR).)
POETRY AND THE POET (cont.)
(A POESIA E O POETA)

■ FIRST-PERSON LYRIC POEM BECAME THE MAJOR


ROMANTIC LITERARY FORM, WITH “I” OFTEN
REFERRING DIRECTLY TO THE POET.
– THE DEVELOPMENT OF THE SELF BECAME A MAJOR
TOPIC OF ROMANTIC POETRY.

■ (O POEMA LÍRICO DA PRIMEIRA PESSOA SE TORNOU A


PRINCIPAL FORMA LITERÁRIA ROMÂNTICA, COM "EU"
FREQÜENTEMENTE REMETENDO DIRETAMENTE AO
POETA.
– O DESENVOLVIMENTO DO EU TORNOU-SE UM
TÓPICO PRINCIPAL DA POESIA ROMÂNTICA.)
POETRY AND THE POET (cont.)
(A POESIA E O POETA)

■ POETS OFTEN SAW THEMSELVES AS PROPHETS IN


A TIME OF CRISIS, REVISING THE PROMISE OF
DIVINE REDEMPTION IN TERMS OF A “HEAVEN” ON
EARTH.

■ (OS POETAS FREQUENTEMENTE SE VIAM COMO


PROFETAS EM UM TEMPO DE CRISE, REVISANDO A
PROMESSA DA REDENÇÃO DIVINA EM TERMOS DE
UM "PARAÍSO" NA TERRA.)
POETIC SPONTANEITY, FREEDOM
(ESPONTANEIDADE POÉTICA, LIBERDADE)

■ INITIAL ACT OF POETIC COMPOSITION MUST


ARISE FROM IMPULSE; BE FREE FROM THE
RULES INHERITED FROM THE PAST; AND RELY
ON INSTINCT, INTUITION, AND FEELING.
■ (O ATO INICIAL DA COMPOSIÇÃO POÉTICA DEVE
SURGIR DO IMPULSO; SEJA LIVRE DAS REGRAS
HERDADAS DO PASSADO; E CONFIE EM
INSTINTO, INTUIÇÃO E SENSAÇÃO.)
NATURE
(NATUREZA)

■ IMPORTANCE OF ACCURATE OBSERVATION AND


DESCRIPTION OF WILD NATURE, WHICH SERVES
AS A STIMULUS TO THINKING AND TO THE
RESOLUTION OF PERSONAL PROBLEMS AND
CRISES.

■ (IMPORTÂNCIA DA OBSERVAÇÃO E DESCRIÇÃO


EXACTA DA NATUREZA SELVAGEM, QUE SERVE
COMO ESTÍMULO AO PENSAMENTO E À
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS E CRISES PESSOAIS.)
NATURE (cont.)
(NATUREZA)
■ LANDSCAPE WAS OFTEN GIVEN HUMAN QUALITIES OR
SEEN AS A SYSTEM OF SYMBOLS REVEALING THE
NATURE OF GOD.

■ (À PAISAGEM FORAM FREQUENTEMENTE DADAS


QUALIDADES HUMANAS OU VISTA COMO SISTEMA DE
SÍMBOLOS QUE REVELA A NATUREZA DE DEUS.)

■ CLOSENESS WITH NATURE WAS SEEN AS BRINGING OUT


HUMANITY’S INNATE GOODNESS.

■ (A PROXIMIDADE COM A NATUREZA ERA VISTA COMO


TRAZENDO O BEM INNATE DA HUMANIDADE.)
GLORIFICATION OF THE
COMMONPLACE
(GLORIFICAÇÃO DO COMUM)

■ HUMBLE, RUSTIC SUBJECT MATTER AND


PLAIN STYLE BECAME THE PRINCIPAL
SUBJECT AND MEDIUM OF POETRY.

■ (SUJEITOS RÚSTICOS E HUMILDES E


ESTILO SIMPLES TORNARAM-SE OS
PRINCIPAIS TEMAS E MEIOS DA POESIA)
THE COMMONPLACE (cont.)
(O COMUM)

■ POETS SOUGHT TO REFRESH READERS’ SENSE OF


WONDER ABOUT THE ORDINARY THINGS OF
EXISTENCE, TO MAKE THE “OLD” WORLD SEEM
NEW.

■ (POETAS PROCURAVAM REFRESCAR O SENTIDO


DE DESLUMBRAMENTO DOS LEITORES SOBRE AS
COISAS ORDINÁRIAS DA EXISTÊNCIA, PARA QUE
O MUNDO "VELHO" PARECESSE NOVO.)
THE SUPERNATURAL AND STRANGE
(O SOBRENATURAL E ESTRANHO)

■ MANY ROMANTIC POEMS EXPLORE THE REALM


OF MYSTERY AND MAGIC; INCORPORATE
MATERIALS FROM FOLKLORE, SUPERSTITION,
ETC.; AND ARE OFTEN SET IN DISTANT OR
FARAWAY PLACES.

■ (MUITOS POEMAS ROMÂNTICOS EXPLORAM O


REINO DO MISTÉRIO E MÁGICA; MATERIAIS
INCORPORADOS DE FOLKLORE, SUPERSTIÇÃO,
ETC .; E SÃO FREQUENTEMENTE SITUADOS EM
LUGARES DISTANTES.)
THE STRANGE (cont.)
(O ESTRANHO)

■ RELATED TO THIS WAS A RENEWED INTEREST IN


THE MIDDLE AGES (AND THE BALLAD FORM) AS
A BEAUTIFUL, EXOTIC, MYSTERIOUS BYGONE
ERA.

■ (RELACIONADO A ISTO HAVIA UM INTERESSE


RENOVADO NA IDADE MÉDIA (E A FORMA DA
BALADA) COMO UMA ERA EXÓTICA,
MISTERIOSA E DISTANTE NO TEMPO.)
THE STRANGE (cont.)
(O ESTRANHO)

■ THERE WAS ALSO GREAT INTEREST IN UNUSUAL


MODES OF EXPERIENCE, SUCH AS VISIONARY
STATES OF CONSCIOUSNESS, HYPNOTISM,
DREAMS, DRUG-INDUCED STATES, AND SO FORTH.

■ (HAVIA, TAMBÉM, UM GRANDE INTERESSE EM


MODOS DE EXPERIÊNCIA INUSITADOS, COMO OS
ESTADOS VISUAIS DA CONSCIÊNCIA, DO
HIPNOTISMO, DOS SONHOS, DOS ESTADOS
INDUZIDOS POR DROGAS E OUTROS.)
THE FIVE I’S OF ROMANTICISM
(OS CINCO I’S DO ROMANTISMO)

■ INDIVIDUALISM (INDIVIDUALISMO)

■ INNOCENCE AND YOUTH (INOCÊNCIA E


JUVENTUDE)

■ IMAGINATION (IMAGINAÇÃO)

■ INSPIRED BY NATURE (INSPIRAÇÃO PELA


NATUREZA)

■ INTUITION (INTUIÇÃO)
INDIVIDUALISM AND STRIVING
(INDIVIDUALISMO E ESFORÇO)

■ HUMAN BEINGS WERE SEEN AS ESSENTIALLY NOBLE


AND GOOD (THOUGH CORRUPTED BY SOCIETY), AND
AS POSSESSING GREAT POWER AND POTENTIAL THAT
HAD FORMERLY BEEN ASCRIBED ONLY TO GOD.

■ (OS SERES HUMANOS ERAM CONSIDERADOS COMO


ESSENCIALMENTE NOBRES E BONS (EMBORA
CORROMPIDOS PELA SOCIEDADE), E COMO POSSUINDO
GRANDE PODER E POTENCIAL QUE, ANTERIORMENTE,
ERAM INDICADOS SOMENTE A DEUS.)
INDIVIDUALISM (cont.)
(INDIVIDUALISMO)

■ THERE WAS A GREAT BELIEF IN DEMO CRATIC


IDEALS, CONCERN FOR HUMAN LIBERTY, AND A
GREAT OUTCRY AGAINST VARIOUS FORMS OF
TYRANNY.

■ (HAVIA UMA GRANDE CRENÇA EM IDEAIS


DEMOCRÁTICOS, PREOCUPAÇÃO COM A
LIBERDADE HUMANA, E UM GRANDE CLAMOR
CONTRA DIVERSAS FORMAS DE TIRANIA.)
INDIVIDUALISM (cont.)
(INDIVIDUALISMO)

■ THE HUMAN MIND WAS SEEN AS CREATING (AT


LEAST IN PART) THE WORLD AROUND IT, AND AS
HAVING ACCESS TO THE INFINITE VIA THE
FACULTY OF IMAGINATION.

■ (A MENTE HUMANA FOI VISTA COMO CRIANDO


(PELO MENOS EM PARTE) O MUNDO AO REDOR DE
SI, E COMO TENDO ACESSO AO INFINITO A PARTIR
DA FACULDADE DA IMAGINAÇÃO.)
INDIVIDUALISM (cont.)
(INDIVIDUALISMO)

■ REFUSING TO ACCEPT LIMITATIONS, HUMAN


BEINGS SET INFINITE, INACCESSIBLE GOALS,
THUS MAKING FAILURE AND IMPERFECTION
GLORIOUS ACCOMPLISHMENTS.

■ RECUSANDO ACEITAR LIMITAÇÕES, OS SERES


HUMANOS CONFIGURARAM OBJECTIVOS
INFINITOS E INACCESSÍVEIS, FAZENDO DE
FALHA E DA IMPERFEIÇÃO REALIZAÇÕES
GLORIOSAS.
INDIVIDUALISM (cont.)
(INDIVIDUALISMO)

■ THIS REFUSAL TO ACCEPT LIMITATIONS


FOUND EXPRESSION IN BOLD POETIC
EXPERIMENTATION.

■ ESTA RECUSA DE ACEITAR LIMITAÇÕES


ENCONTROU A EXPRESSÃO NA
EXPERIMENTAÇÃO POETICA OUSADA.
INDIVIDUALISM (cont.)
(INDIVIDUALISMO)

■ MANY WRITERS DELIBERATELY ISOLATED


THEMSELVES FROM SOCIETY TO FOCUS ON THEIR
INDIVIDUAL VISION.
– THEME OF EXILE WAS COMMON, WITH THE
ROMANTIC NON-CONFORMIST OFTEN SEEN AS A
GREAT SINNER OR OUTLAW.

■ MUITOS ESCRITORES DELIBERADAMENTE SE


ISOLARAM DA SOCIEDADE PARA ENFOCAR SUA
VISÃO INDIVIDUAL.
– O TEMA DE EXILO ERA COMUM, COM O
ROMÂNTICO NÃO CONFORMISTA
INNOCENCE AND YOUTH
(INOCÊNCIA E JUVENTUDE)

■ INNOCENCE AND YOUTH ARE ADMIRED BY


ROMANTICS BECAUSE YOUNG INNOCENT
PEOPLE ARE NOT YET CORRUPTED BY THE
EVILS OF SOCIETY OR CIVILIZATION.

■ (A INOCÊNCIA E A JUVENTUDE SÃO


ADMIRADAS PELOS ROMÂNTICOS PORQUE
JOVENS INOCENTES AINDA NÃO SÃO
CORROMPIDOS PELOS MALES DA
SOCIEDADE OU DA CIVILIZAÇÃO.)
IMAGINATION
(IMAGINAÇÃO)

■ THE ROMANTICS BELIEVED THAT THE


IMAGINATION WAS A VALUABLE SOURCE OF
INFORMATION THAT DESERVED
EXPLORATION.

■ (OS ROMÂNTICOS ACREDITAVAM QUE A


IMAGINAÇÃO ERA UMA VALIOSA FONTE DE
INFORMAÇÃO QUE MERECIA
EXPLORAÇÃO.)
INSPIRED BY NATURE
(INSPIRAÇÃO PELA NATUREZA)

■ THE ROMANTIC THINKERS BELIEVED THAT


NATURE IS MORE VALUABLE THAN TOWNS AND
CITIES. IN NATURE PEOPLE ARE FREE TO BE
THEMSELVES, FREE FROM THE JUDGEMENT OF
OTHERS, AND FREE FROM THE NEGATIVE
INFLUENCES OF SOCIETY AND CIVILIZATION.

■ (OS PENSADORES ROMÂNTICOS ACREDITAVAM


QUE A NATUREZA É MAIS VALIOSA DO QUE
CIDADES E VILAS. NA NATUREZA, AS PESSOAS
SÃO LIVRES PARA SEREM ELAS PRÓPRIAS,
LIVRES DO JULGAMENTO DOS OUTROS E LIVRES
DAS INFLUÊNCIAS NEGATIVAS DA SOCIEDADE E
INTUITION
(INTUIÇÃO)

■ THE ROMANTIC THINKERS BELIEVED THAT WE


SHOULD LISTEN TO THAT INNER VOICE THAT
TRIES TO LEAD AND DIRECT US. WE SHOULD
FOLLOW OUR HUNCHES AND FOLLOW OUR GUT
FEELINGS.

■ (OS PENSADORES ROMÂNTICOS ACREDITAVAM


QUE DEVERÍAMOS OUVIR ESSA VOZ INTERIOR
QUE TENTA NOS LIDERAR E NOS DIRIGIR.
DEVEMOS SEGUIR NOSSOS PALPITES E SEGUIR
NOSSOS SENTIMENTOS INSTINTIVOS.)
ROMANTIC POETS
(POETAS ROMÂNTICOS)

■ THE ERA HAS BEEN MOST IDENTIFIED


WITH SIX POETS (A ERA TEM SIDO MAIS
IDENTIFICADA COM SEIS POETAS):
– WILLIAM BLAKE (1757 – 1827)
– WILLIAM WORDSWORTH (1770 – 1850)
– SAMUEL TAYLOR COLERIDGE (1772 – 1834)
– PERCY BYSSHE SHELLEY  (1792 – 1822)
– JOHN KEATS (1795 – 1821)
– GEORGE GORDON “LORD BYRON”  (1788 – 1824)
WILLIAM BLAKE
■ WILLIAM BLAKE (28 NOVEMBER
1757 – 12 AUGUST 1827) WAS AN
ENGLISH POET, PAINTER, AND
PRINTMAKER.
■ (WILLIAM BLAKE (28 DE
NOVEMBRO DE 1757 - 12 DE AGOSTO
DE 1827) ERA UM POETA, PINTOR E
GRAVADOR INGLÊS.)
■ LARGELY UNRECOGNIZED DURING
HIS LIFETIME, BLAKE IS NOW
CONSIDERED A SEMINAL FIGURE IN
THE HISTORY OF THE POETRY AND
VISUAL ARTS OF THE ROMANTIC
AGE.
■ (EM GRANDE PARTE NÃO
RECONHECIDO DURANTE A VIDA,
BLAKE É AGORA CONSIDERADO
WILLIAM BLAKE (cont.)
■ WHAT HE CALLED HIS PROPHETIC WORKS WERE SAID BY
20TH-CENTURY CRITIC NORTHROP FRYE TO FORM "WHAT
IS IN PROPORTION TO ITS MERITS THE LEAST READ BODY
OF POETRY IN THE ENGLISH LANGUAGE".
■ (O QUE ELE CHAMOU DE SUAS OBRAS PROFÉTICAS FOI
CONSIDERADO PELO CRÍTICO DO SÉCULO 20, NORTHROP
FRYE, FORMAR "O QUE É PROPORCIONAL AO MÉRITO DO
CORPO DE POESIA MENOS LIDO NA LÍNGUA INGLESA".)
■ HIS VISUAL ARTISTRY LED 21ST-CENTURY
CRITIC JONATHAN JONES TO PROCLAIM HIM "FAR AND
AWAY THE GREATEST ARTIST BRITAIN HAS EVER
PRODUCED". 
■ (SUA ARTE VISUAL LEVOU O CRÍTICO DO SÉCULO XXI,
JONATHAN JONES, A PROCLAMÁ-LO "DE LONGE O MAIOR
ARTISTA QUE A GRÃ-BRETANHA JÁ PRODUZIU".)
WILLIAM BLAKE (cont.)
■ IN 2002, BLAKE WAS PLACED AT NUMBER 38 IN THE
BBC'S POLL OF THE 100 GREATEST BRITONS. 
■ (EM 2002, BLAKE FOI COLOCADO NO NÚMERO 38 NA
PESQUISA DA BBC SOBRE OS 100 MAIORES
BRITÂNICOS.)
■ ALTHOUGH HE LIVED IN LONDON HIS ENTIRE LIFE
(EXCEPT FOR THREE YEARS SPENT IN FELPHAM), HE
PRODUCED A DIVERSE AND SYMBOLICALLY
RICH ŒUVRE, WHICH EMBRACED THE IMAGINATION
AS "THE BODY OF GOD" OR "HUMAN EXISTENCE
ITSELF".
■ (EMBORA ELE TENHA VIVIDO EM LONDRES TODA A
SUA VIDA (EXCETO POR TRÊS ANOS PASSADOS EM
FELPHAM), ELE PRODUZIU UMA OBRA DIVERSA E
SIMBOLICAMENTE RICA, QUE ABRAÇOU A
WILLIAM BLAKE – THE
TYGER
WILLIAM BLAKE – THE TYGER
■ Tyger Tyger, burning bright,  ■ What the hammer? what the chain, 
In the forests of the night;  In what furnace was thy brain? 
What immortal hand or eye,  What the anvil? what dread grasp, 
Could frame thy fearful symmetry?  Dare its deadly terrors clasp! 

■ In what distant deeps or skies.  ■ When the stars threw down their spears 
Burnt the fire of thine eyes?  And water'd heaven with their tears: 
On what wings dare he aspire?  Did he smile his work to see? 
What the hand, dare seize the fire?  Did he who made the Lamb make thee? 

■ And what shoulder, & what art,  ■ Tyger Tyger burning bright, 
Could twist the sinews of thy heart?  In the forests of the night: 
And when thy heart began to beat,  What immortal hand or eye, 
What dread hand? & what dread feet?  Dare frame thy fearful symmetry?
WILLIAM BLAKE – THE TYGER
WILLIAM WORDSWORTH
■ WILLIAM WORDSWORTH (7
APRIL 1770 – 23 APRIL 1850) WAS A
MAJOR ENGLISH ROMANTIC POET
WHO, WITH SAMUEL TAYLOR
COLERIDGE, HELPED TO LAUNCH
THE ROMANTIC AGE IN ENGLISH
LITERATURE WITH THEIR JOINT
PUBLICATION LYRICAL
BALLADS (1798).
■ (WILLIAM WORDSWORTH (7 DE
ABRIL DE 1770 - 23 DE ABRIL DE
1850) FOI UM GRANDE POETA
ROMÂNTICO INGLÊS QUE, COM
SAMUEL TAYLOR COLERIDGE,
AJUDOU A LANÇAR A ERA
ROMÂNTICA NA LITERATURA
INGLESA COM A PUBLICAÇÃO
WILLIAM
■ WORDSWORTH
WORDSWORTH'S MAGNUM OPUS IS GENERALLY
CONSIDERED TO BE THE PRELUDE, A SEMI-
AUTOBIOGRAPHICAL POEM OF HIS EARLY YEARS THAT HE
REVISED AND EXPANDED A NUMBER OF TIMES. IT WAS
POSTHUMOUSLY TITLED AND PUBLISHED, BEFORE WHICH
IT WAS GENERALLY KNOWN AS "THE POEM TO
COLERIDGE". WORDSWORTH WAS BRITAIN'S POET
LAUREATE FROM 1843 UNTIL HIS DEATH
FROM PLEURISY ON 23 APRIL 1850.
■ O MAGNUM OPUS DE WORDSWORTH É GERALMENTE
CONSIDERADO THE PRELUDE, UM POEMA
SEMIAUTOBIOGRÁFICO DE SEUS PRIMEIROS ANOS, QUE
ELE REVISOU E EXPANDIU VÁRIAS VEZES. FOI TITULADO E
PUBLICADO POSTUMAMENTE, ANTES DO QUAL ERA
GERALMENTE CONHECIDO COMO "O POEMA DE
COLERIDGE". WORDSWORTH FOI POETA LAUREADO DA
COROA BRITÂNICA DE 1843 ATÉ SUA MORTE POR
PLEURISIA EM 23 DE ABRIL DE 1850.
WILLIAM WORDSWORTH –
THE PRELUDE (EXTRACT)

One summer evening (led by her) I found She was an elfin pinnace; lustily
A little boat tied to a willow tree I dipped my oars into the silent lake,
Within a rocky cove, its usual home. And, as I rose upon the stroke, my boat
Straight I unloosed her chain, and stepping in Went heaving through the water like a swan;
Pushed from the shore. It was an act of stealth When, from behind that craggy steep till then
And troubled pleasure, nor without the voice The horizon's bound, a huge peak, black and huge,
Of mountain-echoes did my boat move on; As if with voluntary power instinct,
Leaving behind her still, on either side, Upreared its head. I struck and struck again,
Small circles glittering idly in the moon, And growing still in stature the grim shape
Until they melted all into one track Towered up between me and the stars, and still,
Of sparkling light. But now, like one who rows, For so it seemed, with purpose of its own
Proud of his skill, to reach a chosen point And measured motion like a living thing,
With an unswerving line, I fixed my view Strode after me. With trembling oars I turned,
Upon the summit of a craggy ridge, And through the silent water stole my way
The horizon's utmost boundary; far above Back to the covert of the willow tree;
Was nothing but the stars and the grey sky. There in her mooring-place I left my bark, -
WILLIAM
WORDSWORTH –
THE PRELUDE
And through the meadows homeward went, in grave
And serious mood; but after I had seen
That spectacle, for many days, my brain
Or blank desertion. No familiar shapes
Remained, no pleasant images of trees,
Of sea or sky, no colours of green fields;
(EXTRACT)
Worked with a dim and undetermined sense
Of unknown modes of being; o'er my thoughts
But huge and mighty forms, that do not live
Like living men, moved slowly through the mind
There hung a darkness, call it solitude By day, and were a trouble to my dreams.
SAMUEL TAYLOR COLERIDGE
■ SAMUEL TAYLOR COLERIDGE (21
OCTOBER 1772 – 25 JULY 1834) WAS AN
ENGLISH POET, LITERARY CRITIC,
PHILOSOPHER AND THEOLOGIAN WHO,
WITH HIS FRIEND WILLIAM
WORDSWORTH, WAS A FOUNDER OF
THE ROMANTIC MOVEMENT IN ENGLAND
AND A MEMBER OF THE LAKE POETS. HE
WROTE THE POEMS THE RIME OF THE
ANCIENT MARINER AND KUBLA KHAN, AS
WELL AS THE MAJOR PROSE
■ (SAMUEL TAYLOR COLERIDGE
WORK BIOGRAPHIA LITERARIA. (21 DE OUTUBRO DE 1772 -
25 DE JULHO DE 1834) ERA UM POETA INGLÊS, CRÍTICO
LITERÁRIO, FILÓSOFO E TEÓLOGO QUE, COM SEU AMIGO
WILLIAM WORDSWORTH, FOI UM DOS FUNDADORES DO
MOVIMENTO ROMÂNTICO NA INGLATERRA E UM MEMBRO
DOS POETAS DO LAGO. ELE ESCREVEU OS POEMAS THE
RIME OF THE ANCIENT MARINER E KUBLA KHAN, BEM COMO
O PRINCIPAL TRABALHO EM PROSA BIOGRAPHIA
SAMUEL TAYLOR COLERIDGE – cont.
■ HIS CRITICAL WORK, ESPECIALLY ON WILLIAM
SHAKESPEARE, WAS HIGHLY INFLUENTIAL, AND HE
HELPED INTRODUCE GERMAN IDEALIST PHILOSOPHY
TO ENGLISH-SPEAKING CULTURE. COLERIDGE
COINED MANY FAMILIAR WORDS AND PHRASES,
INCLUDING SUSPENSION OF DISBELIEF. HE HAD A
MAJOR INFLUENCE ON RALPH WALDO EMERSON AND
ON AMERICAN TRANSCENDENTALISM.

■ (SEU TRABALHO CRÍTICO, ESPECIALMENTE SOBRE


WILLIAM SHAKESPEARE, FOI ALTAMENTE
INFLUENTE E AJUDOU A APRESENTAR A FILOSOFIA
IDEALISTA ALEMÃ À CULTURA DE LÍNGUA INGLESA.
COLERIDGE CUNHOU MUITAS PALAVRAS E FRASES
FAMILIARES, INCLUINDO A SUSPENSÃO DA
DESCRENÇA. ELE TEVE UMA GRANDE INFLUÊNCIA
SAMUEL TAYLOR COLERIDGE – cont.
■ THROUGHOUT HIS ADULT LIFE COLERIDGE HAD
CRIPPLING BOUTS OF ANXIETY AND DEPRESSION; IT
HAS BEEN SPECULATED THAT HE HAD BIPOLAR
DISORDER, WHICH HAD NOT BEEN DEFINED DURING
HIS LIFETIME. HE WAS PHYSICALLY UNHEALTHY,
WHICH MAY HAVE STEMMED FROM A BOUT
OF RHEUMATIC FEVER AND OTHER CHILDHOOD
ILLNESSES. HE WAS TREATED FOR THESE CONDITIONS
WITH LAUDANUM, WHICH FOSTERED A LIFELONG
OPIUM ADDICTION.
■ (AO LONGO DE SUA VIDA ADULTA, COLERIDGE TEVE
ATAQUES DE ANSIEDADE E DEPRESSÃO
INCAPACITANTES; ESPECULOU-SE QUE ELE TINHA
TRANSTORNO BIPOLAR, QUE NÃO HAVIA SIDO
DEFINIDO DURANTE SUA VIDA. ELE ERA FISICAMENTE
INSTÁVEL, QUE PODE TER DECORRIDO DE UMA
DOENÇA REUMÁTICA E OUTRAS DOENÇAS DA
SAMUEL TAYLOR COLERIDGE – THE
RIME OF THE ANCIENT MARINER

PART I
It is an ancient Mariner He holds him with his glittering eye—
And he stoppeth one of three. The Wedding-Guest stood still,
‘By thy long grey beard and glittering eye, And listens like a three years’ child :
Now wherefore stopp’st thou me? The Mariner hath his will.
   
The Bridegroom’s doors are opened wide, The Wedding-Guest sat on a stone :
And I am next of kin ; He cannot choose but hear ;
The guests are met, the feast is set : And thus spake on that ancient man,
Mayst hear the merry din.’ The bright-eyed Mariner.’
   
He holds him with his skinny hand, ‘The ship was cheered, the harbour cleared,
‘There was a ship,’ quoth he. Merrily did we drop
‘Hold off ! unhand me, grey-beard loon !’ Below the kirk, below the hill,
Eftsoons his hand dropt he. Below the lighthouse top.
SAMUEL TAYLOR COLERIDGE –
THE RIME OF THE ANCIENT
MARINER
PART I - CONT
The Sun came up upon the left, The Wedding-Guest he beat his breast,
Out of the sea came he ! Yet he cannot choose but hear ;
And he shone bright, and on the right And thus spake on that ancient man,
Went down into the sea. The bright-eyed Mariner.
   
Higher and higher every day, ‘And now the STORM-BLAST came, and he
Till over the mast at noon—’ Was tyrannous and strong :
The Wedding-Guest here beat his breast, He struck with his o’ertaking wings,
For he heard the loud bassoon. And chased us south along.
   
The bride hath paced into the hall, With sloping masts and dipping prow,
Red as a rose is she ; As who pursued with yell and blow
Nodding their heads before her goes Still treads the shadow of his foe,
The merry minstrelsy. And forward bends his head,
SAMUEL TAYLOR COLERIDGE – THE
RIME OF THE ANCIENT MARINER
PART I - CONT
The ship drove fast, loud roared the blast,
And southward aye we fled.  
  At length did cross an Albatross,
And now there came both mist and snow, Thorough the fog it came ;
And it grew wondrous cold : As if it had been a Christian soul,
And ice, mast-high, came floating by, We hailed it in God’s name.
As green as emerald.
 
 
It ate the food it ne’er had eat,
And through the drifts the snowy clifts
And round and round it flew.
Did send a dismal sheen :
Nor shapes of men nor beasts we ken— The ice did split with a thunder-fit ;
The ice was all between. The helmsman steered us through !
   
The ice was here, the ice was there, And a good south wind sprung up behind ;
The ice was all around : The Albatross did follow,
It cracked and growled, and roared and howled, And every day, for food or play,
Like noises in a swound ! Came to the mariners’ hollo !
SAMUEL TAYLOR COLERIDGE – THE
RIME OF THE ANCIENT MARINER
PART I - CONT
In mist or cloud, on mast or shroud, ‘God save thee, ancient Mariner !
It perched for vespers nine ; From the fiends, that plague thee thus !—
Whiles all the night, through fog-smoke white, Why look’st thou so?’—‘With my cross-bow
Glimmered the white Moon-shine.’ I shot the ALBATROSS.’   

PART II
‘The Sun now rose upon the right : And I had done a hellish thing,
Out of the sea came he, And it would work ‘em woe :
Still hid in mist, and on the left For all averred, I had killed the bird
Went down into the sea. That made the breeze to blow.
Ah wretch ! said they, the bird to slay,
And the good south wind still blew behind, That made the breeze to blow !
But no sweet bird did follow,
Nor any day for food or play
Came to the mariners’ hollo !
SAMUEL TAYLOR COLERIDGE – THE
RIME OF THE ANCIENT MARINER
PART II - CONT
Nor dim nor red, like God’s own head,
The glorious Sun uprist : All in a hot and copper sky,

Then all averred, I had killed the bird The bloody Sun, at noon,

That brought the fog and mist. Right up above the mast did stand,

’Twas right, said they, such birds to slay, No bigger than the Moon.

That bring the fog and mist.  

  Day after day, day after day,

The fair breeze blew, the white foam flew, We stuck, nor breath nor motion ;

The furrow followed free ; As idle as a painted ship

We were the first that ever burst Upon a painted ocean.

Into that silent sea.  


Water, water, every where,
And all the boards did shrink ;
Down dropt the breeze, the sails dropt down,
Water, water, every where,
’Twas sad as sad could be ;
Nor any drop to drink.
And we did speak only to break
The silence of the sea !
SAMUEL TAYLOR COLERIDGE – THE
RIME OF THE ANCIENT MARINER
PART II - CONT
The very deep did rot : O Christ !
That ever this should be !
Yea, slimy things did crawl with legs And every tongue, through utter drought,
Upon the slimy sea. Was withered at the root ;
  We could not speak, no more than if
About, about, in reel and rout We had been choked with soot.
The death-fires danced at night ;  
The water, like a witch’s oils, Ah ! well a-day! What evil looks
Burnt green, and blue and white. Had I from old and young !
  Instead of the cross, the Albatross
And some in dreams assurèd were About my neck was hung.’
Of the Spirit that plagued us so ;  
Nine fathom deep he had followed us
From the land of mist and snow.
SAMUEL TAYLOR COLERIDGE – THE
RIME OF THE ANCIENT MARINER
PERCY BYSSHE
■ SHELLEY
PERCY BYSSHE SHELLEY (4 AUGUST 1792 –
8 JULY 1822) WAS ONE OF THE MAJOR
ENGLISH ROMANTIC POETS, AND IS
REGARDED BY SOME AS AMONG THE
FINEST LYRIC POETS IN THE ENGLISH
LANGUAGE, AND ONE OF THE MOST
INFLUENTIAL. A RADICAL IN HIS POETRY
AS WELL AS IN HIS POLITICAL AND SOCIAL
VIEWS, SHELLEY DID NOT SEE FAME
DURING HIS LIFETIME, BUT RECOGNITION
FOR HIS POETRY GREW STEADILY
■ (PERCY BYSSHE
FOLLOWING HIS SHELLEY
DEATH. (4 DE AGOSTO DE 1792 - 8 DE JULHO
DE 1822) FOI UM DOS PRINCIPAIS POETAS ROMÂNTICOS
INGLESES, E É CONSIDERADO POR ALGUNS COMO OS
MELHORES POETAS LÍRICOS DA LÍNGUA INGLESA E UM DOS
MAIS INFLUENTES. UM RADICAL EM SUA POESIA, BEM COMO
EM SUAS VISÕES POLÍTICAS E SOCIAIS, SHELLEY NÃO VIU
FAMA DURANTE SUA VIDA, MAS O RECONHECIMENTO DE SUA
POESIA CRESCEU CONTINUAMENTE APÓS SUA MORTE. )
PERCY BYSSHE SHELLEY –
cont.
■ SHELLEY WAS A KEY MEMBER OF A CLOSE CIRCLE
OF VISIONARY POETS AND WRITERS THAT
INCLUDED LORD BYRON, LEIGH HUNT, THOMAS
LOVE PEACOCK, AND HIS OWN SECOND WIFE, MARY
SHELLEY, THE AUTHOR OF FRANKENSTEIN.

■ (SHELLEY ERA UM MEMBRO-CHAVE DE UM


CÍRCULO FECHADO DE POETAS E ESCRITORES
VISIONÁRIOS QUE INCLUÍAM LORD BYRON, LEIGH
HUNT, THOMAS LOVE PEACOCK E SUA SEGUNDA
ESPOSA, MARY SHELLEY, A AUTORA DE
FRANKENSTEIN.)
PERCY BYSSHE SHELLEY – cont.
■ SHELLEY IS PERHAPS BEST KNOWN FOR CLASSIC POEMS SUCH AS
OZYMANDIAS, ODE TO THE WEST WIND, TO A SKYLARK, MUSIC,
WHEN SOFT VOICES DIE, THE CLOUD AND THE MASQUE OF
ANARCHY. HIS OTHER MAJOR WORKS INCLUDE A
GROUNDBREAKING VERSE DRAMA THE CENCI (1819) AND LONG,
VISIONARY POEMS SUCH AS QUEEN MAB (LATER REWORKED
AS THE DAEMON OF THE WORLD), ALASTOR, THE REVOLT OF
ISLAM, ADONAÏS, PROMETHEUS UNBOUND (1820)—WIDELY
CONSIDERED TO BE HIS MASTERPIECE—HELLAS: A LYRICAL
DRAMA (1821), AND HIS FINAL, UNFINISHED WORK, THE TRIUMPH
OF LIFE (1822).
■ (SHELLEY É TALVEZ MAIS CONHECIDO POR POEMAS CLÁSSICOS
COMO OZYMANDIAS, ODE TO WEST WIND, TO A SKYLARK, MUSIC,
WHEN SOFT VOICES DIE, THE CLOUD E THE MASQUE OF ANARCHY.
SUAS OUTRAS OBRAS PRINCIPAIS INCLUEM UM DRAMA DE
VERSO INOVADOR THE CENCI (1819) E POEMAS LONGOS E
VISIONÁRIOS, COMO A RAINHA MAB (MAIS TARDE REFORMADO
COMO THE DAEMON OF THE WORLD), ALASTOR, THE REVOLT OF
ISLAM, ADONAÏS, PROMETHEUS UNBOUND (1820)—AMPLAMENTE
CONSIDERADA SUA OBRA-PRIMA — HELLAS: UM DRAMA LÍRICO
PERCY BYSSHE SHELLEY
– ODE TO THE WEST
WINDI 

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, 


Thou, from whose unseen presence the leaves dead 
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 

Yellow, and black, and pale, and hectic red, 


Pestilence-stricken multitudes:  O thou, 
Who chariotest to their dark wintry bed 

The winged seeds, where they lie cold and low, 


Each like a corpse within its grave, until 
Thine azure sister of the Spring shall blow 

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 


(Driving sweet buds like flocks to feed in air) 
With living hues and odours plain and hill: 

Wild Spirit, which art moving everywhere; 


Destroyer and preserver; hear, oh hear!
PERCY BYSSHE SHELLEY –
ODE TO THE WEST WIND – cont.
II 

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, 


Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, 
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 

Angels of rain and lightning: there are spread 


On the blue surface of thine aëry surge, 
Like the bright hair uplifted from the head 

Of some fierce Maenad, even from the dim verge 


Of the horizon to the zenith's height, 
The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night 


Will be the dome of a vast sepulchre, 
Vaulted with all thy congregated might 

Of vapours, from whose solid atmosphere 


Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 
PERCY BYSSHE SHELLEY –
ODE TO THE WEST WIND – cont.
III 

Thou who didst waken from his summer dreams 


The blue Mediterranean, where he lay, 
Lull'd by the coil of his crystalline streams, 

Beside a pumice isle in Baiae's bay, 


And saw in sleep old palaces and towers 
Quivering within the wave's intenser day, 

All overgrown with azure moss and flowers 


So sweet, the sense faints picturing them! Thou 
For whose path the Atlantic's level powers 

Cleave themselves into chasms, while far below 


The sea-blooms and the oozy woods which wear 
The sapless foliage of the ocean, know 

Thy voice, and suddenly grow gray with fear, 


And tremble and despoil themselves: oh hear! 
PERCY BYSSHE SHELLEY –
ODE TO THE WEST WIND – cont.
IV 

If I were a dead leaf thou mightest bear; 


If I were a swift cloud to fly with thee; 
A wave to pant beneath thy power, and share 

The impulse of thy strength, only less free 


Than thou, O uncontrollable! If even 
I were as in my boyhood, and could be 

The comrade of thy wanderings over Heaven, 


As then, when to outstrip thy skiey speed 
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven 

As thus with thee in prayer in my sore need. 


Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! 
I fall upon the thorns of life! I bleed! 

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd 


One too like thee: tameless, and swift, and proud. 

 
PERCY BYSSHE SHELLEY –
ODE TO THE WEST WIND – cont.

Make me thy lyre, even as the forest is: 


What if my leaves are falling like its own! 
The tumult of thy mighty harmonies 

Will take from both a deep, autumnal tone, 


Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, 
My spirit! Be thou me, impetuous one! 

Drive my dead thoughts over the universe 


Like wither'd leaves to quicken a new birth! 
And, by the incantation of this verse, 

Scatter, as from an unextinguish'd hearth 


Ashes and sparks, my words among mankind! 
Be through my lips to unawaken'd earth 

The trumpet of a prophecy! O Wind, 


If Winter comes, can Spring be far behind?

 
PERCY BYSSHE SHELLEY –
ODE TO THE WEST WIND
PERCY BYSSHE SHELLEY
– ODE TO THE WEST
WIND
JOHN KEATS
■ JOHN KEATS (31 OCTOBER 1795 – 23
FEBRUARY 1821) WAS AN
ENGLISH ROMANTIC POET. HE WAS ONE OF
THE MAIN FIGURES OF THE SECOND
GENERATION OF ROMANTIC POETS, ALONG
WITH LORD BYRON AND PERCY BYSSHE
SHELLEY, DESPITE HIS WORKS HAVING BEEN
IN PUBLICATION FOR ONLY FOUR YEARS
BEFORE HIS DEATH AT AGE 25 IN THE YEAR
1821.
■ (JOHN KEATS (31 DE OUTUBRO DE 1795 - 23
DE FEVEREIRO DE 1821) ERA UM POETA DO
ROMANTISMO INGLÊS. ELE FOI UMA DAS
PRINCIPAIS FIGURAS DA SEGUNDA GERAÇÃO
DE POETAS ROMÂNTICOS, JUNTAMENTE
COM LORD BYRON E PERCY BYSSHE
SHELLEY, APESAR DE SUAS OBRAS TEREM
SIDO PUBLICADAS POR APENAS QUATRO
ANOS ANTES DA SUA MORTE AOS 25 ANOS
JOHN KEATS – cont.
■ THE POETRY OF KEATS IS CHARACTERISED BY SENSUAL
IMAGERY, MOST NOTABLY IN THE SERIES OF ODES. THIS IS
TYPICAL OF ROMANTIC POETS, AS THEY AIMED TO
ACCENTUATE EXTREME EMOTION THROUGH THE
EMPHASIS OF NATURAL IMAGERY. TODAY HIS POEMS AND
LETTERS ARE SOME OF THE MOST POPULAR AND MOST
ANALYSED IN ENGLISH LITERATURE. SOME OF THE MOST
ACCLAIMED WORKS OF KEATS ARE "I STOOD TIP-TOE
UPON A LITTLE HILL", "SLEEP AND POETRY", AND THE
FAMOUS SONNET "ON FIRST LOOKING INTO CHAPMAN'S
HOMER".
■ (A POESIA DE KEATS É CARACTERIZADA POR IMAGENS
SENSUAIS, PRINCIPALMENTE NA SÉRIE DE ODES. ISSO É
TÍPICO DOS POETAS ROMÂNTICOS, POIS VISAVAM
ACENTUAR A EMOÇÃO EXTREMA ATRAVÉS DA ÊNFASE
DAS IMAGENS NATURAIS. HOJE, SEUS POEMAS E LETRAS
SÃO ALGUNS DOS MAIS POPULARES E MAIS ANALISADOS
NA LITERATURA INGLESA. ALGUMAS DAS OBRAS MAIS
JOHN KEATS –
ODE TO A GRECIAN URN
Thou still unravish'd bride of quietness, 
       Thou foster-child of silence and slow time, 
Sylvan historian, who canst thus express 
       A flowery tale more sweetly than our rhyme: 
What leaf-fring'd legend haunts about thy shape 
       Of deities or mortals, or of both, 
               In Tempe or the dales of Arcady? 
       What men or gods are these? What maidens loth? 
What mad pursuit? What struggle to escape? 
               What pipes and timbrels? What wild ecstasy? 
JOHN KEATS –
ODE TO A GRECIAN URN – cont.

Heard melodies are sweet, but those unheard 


       Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; 
Not to the sensual ear, but, more endear'd, 
       Pipe to the spirit ditties of no tone: 
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave 
       Thy song, nor ever can those trees be bare; 
               Bold Lover, never, never canst thou kiss, 
Though winning near the goal yet, do not grieve; 
       She cannot fade, though thou hast not thy bliss, 
               For ever wilt thou love, and she be fair! 
JOHN KEATS –
ODE TO A GRECIAN URN – cont.

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed 


         Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; 
And, happy melodist, unwearied, 
         For ever piping songs for ever new; 
More happy love! more happy, happy love! 
         For ever warm and still to be enjoy'd, 
                For ever panting, and for ever young; 
All breathing human passion far above, 
         That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd, 
                A burning forehead, and a parching tongue. 
JOHN KEATS –
ODE TO A GRECIAN URN – cont.
Who are these coming to the sacrifice? 
         To what green altar, O mysterious priest, 
Lead'st thou that heifer lowing at the skies, 
         And all her silken flanks with garlands drest? 
What little town by river or sea shore, 
         Or mountain-built with peaceful citadel, 
                Is emptied of this folk, this pious morn? 
And, little town, thy streets for evermore 
         Will silent be; and not a soul to tell 
                Why thou art desolate, can e'er return. 
JOHN KEATS –
ODE TO A GRECIAN URN – cont.

O Attic shape! Fair attitude! with brede 


         Of marble men and maidens overwrought, 
With forest branches and the trodden weed; 
         Thou, silent form, dost tease us out of thought 
As doth eternity: Cold Pastoral! 
         When old age shall this generation waste, 
                Thou shalt remain, in midst of other woe 
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st, 
         "Beauty is truth, truth beauty,—that is all 
                Ye know on earth, and all ye need to know."
JOHN KEATS –
ODE TO A GRECIAN URN
JOHN KEATS –
ODE TO A GRECIAN URN
GEORGE GORDON
BYRON, 
■ 6
GEORGEBARON BYRON
TH GORDON BYRON, 6 BARON TH

BYRON (22 JANUARY 1788 – 19 APRIL 1824),


KNOWN AS LORD BYRON, WAS AN
ENGLISH POET, PEER, POLITICIAN, AND
LEADING FIGURE IN THE ROMANTIC
MOVEMENT. HE WAS REGARDED AS ONE OF
THE GREATEST BRITISH POETS AND REMAINS
WIDELY READ AND INFLUENTIAL. AMONG HIS
BEST-KNOWN WORKS ARE THE LENGTHY
NARRATIVE POEMS, DON JUAN AND CHILDE
HAROLD'S PILGRIMAGE, AND THE SHORT
■ LYRIC
(GEORGE POEM, "SHE WALKS
GORDON BYRON,IN 6ºBEAUTY".
BARON BYRON (22 DE JANEIRO DE
1788 - 19 DE ABRIL DE 1824), CONHECIDO COMO LORD BYRON,
ERA UM POETA INGLÊS, POLÍTICO E LÍDER NO MOVIMENTO
ROMÂNTICO. ELE FOI CONSIDERADO UM DOS MAIORES POETAS
BRITÂNICOS E PERMANECE AMPLAMENTE LIDO E INFLUENTE.
ENTRE SUAS OBRAS MAIS CONHECIDAS ESTÃO OS LONGOS
POEMAS NARRATIVOS, DON JUAN E CHILDE HAROLD'S
LORD BYRON – cont.
■ HE TRAVELLED EXTENSIVELY ACROSS EUROPE, ESPECIALLY
IN ITALY, WHERE HE LIVED FOR SEVEN YEARS IN THE CITIES
OF VENICE, RAVENNA AND PISA. DURING HIS STAY IN ITALY,
HE FREQUENTLY VISITED HIS FRIEND AND FELLOW
POET PERCY BYSSHE SHELLEY. LATER IN HIS LIFE, BYRON
JOINED THE GREEK WAR OF INDEPENDENCE FIGHTING THE
OTTOMAN EMPIRE, FOR WHICH GREEKS REVERE HIM AS A
NATIONAL HERO. HE DIED IN 1824 AT THE AGE OF 36 FROM A
FEVER CONTRACTED IN MISSOLONGHI.
■ (ELE VIAJOU EXTENSIVAMENTE POR TODA A EUROPA,
ESPECIALMENTE NA ITÁLIA, ONDE VIVEU SETE ANOS NAS
CIDADES DE VENEZA, RAVENNA E PISA. DURANTE SUA
PERMANÊNCIA NA ITÁLIA, ELE FREQÜENTEMENTE VISITOU
SEU AMIGO E COLEGA POETA PERCY BYSSHE SHELLEY. MAIS
TARDE EM SUA VIDA, BYRON SE JUNTOU À GUERRA DA
INDEPENDÊNCIA DA GRÉCIA LUTANDO CONTRA O IMPÉRIO
OTOMANO, PELO QUAL OS GREGOS O REVERENCIARAM
COMO UM HERÓI NACIONAL. ELE MORREU EM 1824 AOS 36
ANOS DE UMA FEBRE CONTRAÍDA EM MISSOLONGHI.)
LORD BYRON – cont.
■ OFTEN DESCRIBED AS THE MOST FLAMBOYANT AND NOTORIOUS OF
THE MAJOR ROMANTICS, BYRON WAS BOTH CELEBRATED AND
CASTIGATED IN HIS LIFE FOR HIS ARISTOCRATIC EXCESSES,
INCLUDING HUGE DEBTS, NUMEROUS LOVE AFFAIRS WITH BOTH MEN
AND WOMEN, AS WELL AS RUMORS OF A SCANDALOUS LIAISON WITH
HIS HALF-SISTER. HIS ONLY LEGITIMATE CHILD, ADA LOVELACE, IS
REGARDED AS THE FIRST COMPUTER PROGRAMMER BASED ON HER
NOTES FOR CHARLES BABBAGE'S ANALYTICAL ENGINE. BYRON'S
ILLEGITIMATE CHILDREN INCLUDE ALLEGRA BYRON, WHO DIED IN
CHILDHOOD, AND POSSIBLY ELIZABETH MEDORA LEIGH.
■ (MUITAS VEZES DESCRITO COMO O MAIS EXTRAVAGANTE E NOTÓRIO
DOS PRINCIPAIS ROMÂNTICOS, BYRON FOI COMEMORADO E
CASTIGADO EM SUA VIDA POR SEUS EXCESSOS ARISTOCRÁTICOS,
INCLUINDO ENORMES DÍVIDAS, INÚMEROS CASOS AMOROSOS COM
HOMENS E MULHERES, BEM COMO RUMORES DE UMA LIGAÇÃO
ESCANDALOSA COM SUA MEIA-IRMÃ. SUA ÚNICA FILHA LEGÍTIMA,
ADA LOVELACE, É CONSIDERADA A PRIMEIRA PROGRAMADORA DE
COMPUTADOR COM BASE EM SUAS ANOTAÇÕES PARA O MECANISMO
ANALÍTICO DE CHARLES BABBAGE. AS CRIANÇAS ILEGÍTIMAS DE
BYRON INCLUEM ALLEGRA BYRON, QUE MORREU NA INFÂNCIA, E
POSSIVELMENTE ELIZABETH MEDORA LEIGH.)
LORD BYRON –
SHE WALKS IN BEAUTY
She walks in beauty, like the night  And on that cheek, and o’er that brow, 
Of cloudless climes and starry skies;  So soft, so calm, yet eloquent, 
And all that’s best of dark and bright  The smiles that win, the tints that glow, 
Meet in her aspect and her eyes;  But tell of days in goodness spent, 
Thus mellowed to that tender light  A mind at peace with all below, 
Which heaven to gaudy day denies.  A heart whose love is innocent!

One shade the more, one ray the less, 


Had half impaired the nameless grace 
Which waves in every raven tress, 
Or softly lightens o’er her face; 
Where thoughts serenely sweet express, 
How pure, how dear their dwelling-place. 
LORD BYRON –
SHE WALKS IN BEAUTY
LORD BYRON –
SHE WALKS IN BEAUTY
LORD BYRON – DON
JUAN
ROMANTIC NOVELISTS
(ROMANCISTAS ROMÂNTICOS)

■ HERE IS A LIST OF SIX IMPORTANT


NOVELISTS OF THAT PERIOD (AQUI ESTÁ
UMA LISTA DE SEIS ROMANCISTAS
DAQUELE PERÍODO):
– FRANCES BURNEY (1752 – 1840)
– ANN RADCLIFFE (1764 – 1823)
– JANE AUSTEN (1775 – 1817)
– HENRY FIELDING (1707 – 1754)
– WILLIAM WILKIE COLLINS (1824 –1889)
– MARY SHELLEY  (1797 – 1851)
FRANCES BURNEY
■ FRANCES BURNEY (13 JUNE 1752 – 6
JANUARY 1840), ALSO KNOWN AS FANNY
BURNEY AND AFTER HER MARRIAGE
AS MADAME D'ARBLAY, WAS AN ENGLISH
SATIRICAL NOVELIST, DIARIST AND
PLAYWRIGHT. SHE WAS BORN IN LYNN
REGIS, NOW KING'S LYNN, ENGLAND, ON 13
JUNE 1752, TO THE MUSICIAN AND MUSIC
HISTORIAN DR CHARLES BURNEY (1726–
1814) AND HIS FIRST WIFE, ESTHER SLEEPE
BURNEY (1725–1762).

■ (FRANCES BURNEY (13 DE JUNHO DE 1752 - 6 DE JANEIRO DE


1840), TAMBÉM CONHECIDA COMO FANNY BURNEY E DEPOIS
DE SEU CASAMENTO COMO MADAME D'ARBLAY, ERA UM
ROMANCISTA SATÍRICA INGLESA, DIARISTA E DRAMATURGA.
ELA NASCEU EM LYNN REGIS, AGORA KING'S LYNN,
INGLATERRA, EM 13 DE JUNHO DE 1752, FILHA DO MÚSICO E
HISTORIADOR DA MÚSICA, DR. CHARLES BURNEY (1726-1814)
E SUA PRIMEIRA ESPOSA, ESTHER SLEEPE BURNEY (1725-
1762). )
FRANCES BURNEY – cont.
■ THE THIRD OF SIX CHILDREN, SHE WAS SELF-EDUCATED
AND BEGAN WRITING WHAT SHE CALLED HER
"SCRIBBLINGS" AT THE AGE OF TEN. IN 1793, AGED 41, SHE
MARRIED A FRENCH EXILE, GENERAL ALEXANDRE
D'ARBLAY. THEIR ONLY SON, ALEXANDER, WAS BORN IN
1794. AFTER A LENGTHY WRITING CAREER, AND TRAVELS
DURING WHICH SHE WAS STRANDED IN FRANCE BY
WARFARE FOR MORE THAN TEN YEARS, SHE SETTLED
IN BATH, ENGLAND, WHERE SHE DIED ON 6 JANUARY 1840.
■ (A TERCEIRA DE SEIS FILHOS, ELA FOI AUTOEDUCADA E
COMEÇOU A ESCREVER O QUE ELA CHAMOU DE
"RABISCOS" AOS DEZ ANOS DE IDADE. EM 1793, COM 41
ANOS, CASOU-SE COM UM EXILADO FRANCÊS, O GENERAL
ALEXANDRE D'ARBLAY. SEU ÚNICO FILHO, ALEXANDER,
NASCEU EM 1794. DEPOIS DE UMA LONGA CARREIRA DE
ESCRITORA E DE VIAGENS DURANTE AS QUAIS ELA FOI
ENCURRALADA EM FRANÇA PELA GUERRA POR MAIS DE
DEZ ANOS, ELA SE INSTALOU EM BATH, INGLATERRA,
ONDE MORREU EM 6 DE JANEIRO DE 1840.)
FRANCES BURNEY - CAMILLA
■ CAMILLA, SUBTITLED A PICTURE OF YOUTH, IS A NOVEL
BY FRANCES BURNEY, FIRST PUBLISHED IN 1796.
CAMILLA DEALS WITH THE MATRIMONIAL CONCERNS
OF A GROUP OF YOUNG PEOPLE: CAMILLA TYROLD AND
HER SISTERS, THE SWEET TEMPERED LAVINIA AND THE
DEFORMED, BUT EXTREMELY KIND, EUGENIA, AND
THEIR COUSIN, THE BEAUTIFUL INDIANA LYNMERE -
AND IN PARTICULAR, WITH THE LOVE AFFAIR BETWEEN
CAMILLA HERSELF AND HER ELIGIBLE SUITOR, EDGAR
MANDLEBERT. THEY HAVE MANY HARDSHIPS,
HOWEVER, CAUSED BY MISUNDERSTANDINGS AND
MISTAKES, IN THE PATH OF TRUE LOVE.

■ (CAMILLA, SUBTITULADA A PICTURE OF YOUTH, É UM ROMANCE DE


FRANCES BURNEY, PUBLICADO PELA PRIMEIRA VEZ EM 1796. CAMILLA
LIDA COM AS PREOCUPAÇÕES MATRIMONIAIS DE UM GRUPO DE
JOVENS: CAMILLA TYROLD E SUAS IRMÃS, A BEM HUMORADA LAVINIA
E A DEFORMADA, MAS EXTREMAMENTE GENTIL, EUGENIA E SUA
PRIMA, A LINDA INDIANA LYNMERE - E, EM PARTICULAR, COM O CASO
DE AMOR ENTRE A PRÓPRIA CAMILLA E O PRETENDENTE ELEGÍVEL,
EDGAR MANDLEBERT. ELES TÊM MUITAS DIFICULDADES, NO
ENTANTO, CAUSADAS POR MAL-ENTENDIDOS E ERROS, NO CAMINHO
DO AMOR VERDADEIRO.)
ANN RADCLIFFE
■ ANN RADCLIFFE (NÉE WARD, 9 JULY
1764 – 7 FEBRUARY 1823) WAS AN
ENGLISH AUTHOR AND PIONEER OF
THE GOTHIC NOVEL. RADCLIFFE'S
TECHNIQUE OF EXPLAINING THE
SUPERNATURAL ELEMENTS OF HER
NOVELS HAS BEEN CREDITED WITH
ENABLING GOTHIC FICTION TO
ACHIEVE RESPECTABILITY IN THE
1790S.
■ (ANN RADCLIFFE (NÉE WARD, 9 DE
JULHO DE 1764 - 7 DE FEVEREIRO DE
1823) FOI UMA AUTOR INGLESA E
PIONEIRA DO ROMANCE GÓTICO. A
TÉCNICA DE RADCLIFFE DE EXPLICAR
OS ELEMENTOS SOBRENATURAIS DE
SUAS NOVELAS FOI CREDITADA COM A
ANN RADCLIFFE - THE
MYSTERIES OF UDOLPHO
■ THE MYSTERIES OF UDOLPHO, BY ANN RADCLIFFE, WAS
PUBLISHED IN FOUR VOLUMES ON 8 MAY 1794 BY G. G. AND J.
ROBINSON OF LONDON. THE FIRM PAID HER £500 FOR THE
MANUSCRIPT. THE CONTRACT IS HOUSED AT THE
UNIVERSITY OF VIRGINIA LIBRARY. HER FOURTH AND MOST
POPULAR NOVEL, THE MYSTERIES OF UDOLPHO FOLLOWS
THE FORTUNES OF EMILY ST. AUBERT, WHO SUFFERS, AMONG
OTHER MISADVENTURES, THE DEATH OF HER FATHER,
SUPERNATURAL TERRORS IN A GLOOMY CASTLE AND THE
MACHINATIONS OF AN ITALIAN BRIGAND.
■ (THE MYSTERIES OF UDOLPHO, DE ANN RADCLIFFE, FORAM
PUBLICADOS EM QUATRO VOLUMES EM 8 DE MAIO DE 1794
POR G. G. E J. ROBINSON DE LONDRES. A EMPRESA PAGOU 500
LIBRAS PELO MANUSCRITO. O CONTRATO ESTÁ LOCALIZADO
NA BIBLIOTECA DA UNIVERSIDADE DA VIRGÍNIA. SUA
QUARTA E MAIS POPULAR NOVELA, THE MYSTERIES OF
UDOLPHO SEGUE A FORTUNA DE EMILY ST. AUBERT, QUE
SOFRE, ENTRE OUTRAS DESVENTURAS, A MORTE DE SEU PAI,
TERRORES SOBRENATURAIS EM UM CASTELO SOMBRIO E AS
MAQUINAÇÕES DE UM BANDIDO ITALIANO.)
JANE AUSTEN
■ JANE AUSTEN (16 DECEMBER 1775 – 18 JULY 1817)
WAS AN ENGLISH NOVELIST KNOWN PRIMARILY
FOR HER SIX MAJOR NOVELS, WHICH INTERPRET,
CRITIQUE AND COMMENT UPON THE BRITISH
LANDED GENTRY AT THE END OF THE 18TH
CENTURY. AUSTEN'S PLOTS OFTEN EXPLORE THE
DEPENDENCE OF WOMEN ON MARRIAGE IN THE
PURSUIT OF FAVOURABLE SOCIAL STANDING AND
ECONOMIC SECURITY. HER WORKS CRITIQUE
THE NOVELS OF SENSIBILITY OF THE SECOND
HALF OF THE 18TH CENTURY AND ARE PART OF
THE TRANSITION TO 19TH-CENTURY LITERARY
REALISM. HER USE OF BITING IRONY, ALONG
WITH HER REALISM AND SOCIAL COMMENTARY,
HAVE EARNED HER ACCLAIM AMONG CRITICS
■ (JANE AUSTEN (16 DE DEZEMBRO DE 1775 - 18 DE JULHO DE 1817) FOI UMA
AND SCHOLARS.
ROMANCISTA INGLESA CONHECIDA PRINCIPALMENTE POR SEUS SEIS
PRINCIPAIS ROMANCES, QUE INTERPRETAM, CRITICAM E COMENTAM SOBRE
A NOBREZA BRITÂNICA NO FINAL DO SÉCULO XVIII. OS ENREDOS DE AUSTEN
MUITAS VEZES EXPLORAM A DEPENDÊNCIA DAS MULHERES NO CASAMENTO
NA BUSCA DE UMA POSIÇÃO SOCIAL FAVORÁVEL E SEGURANÇA ECONÔMICA.
SUAS OBRAS CRITICAM OS ROMANCES DE SENSIBILIDADE DA SEGUNDA
METADE DO SÉCULO 18 E FAZEM PARTE DA TRANSIÇÃO PARA O REALISMO
LITERÁRIO DO SÉCULO XIX. SEU USO DE IRONIA MORDAZ, JUNTAMENTE
COM SEU REALISMO E COMENTÁRIO SOCIAL, GANHOU ACLAMAÇÃO ENTRE
JANE AUSTEN –
PRIDE AND PREJUDICE
■ PRIDE AND PREJUDICE IS A ROMANCE NOVEL
BY JANE AUSTEN, FIRST PUBLISHED IN 1813. THE
STORY CHARTS THE EMOTIONAL DEVELOPMENT OF
THE PROTAGONIST, ELIZABETH BENNET, WHO LEARNS
THE ERROR OF MAKING HASTY JUDGMENTS AND
COMES TO APPRECIATE THE DIFFERENCE BETWEEN
THE SUPERFICIAL AND THE ESSENTIAL. THE COMEDY
OF THE WRITING LIES IN THE DEPICTION OF
MANNERS, EDUCATION, MARRIAGE, AND MONEY IN
THE BRITISH REGENCY.
■ (ORGULHO E PRECONCEITO É UM ROMANCE DE JANE
AUSTEN, PUBLICADA PELA PRIMEIRA VEZ EM 1813. A
HISTÓRIA APRESENTA O DESENVOLVIMENTO
EMOCIONAL DA PROTAGONISTA, ELIZABETH BENNET,
QUE APRENDE O ERRO DE FAZER JULGAMENTOS
PRECIPITADOS E APROFUNDA A DIFERENÇA ENTRE O
SUPERFICIAL E O ESSENCIAL. A COMÉDIA DA ESCRITA
RESIDE NA REPRESENTAÇÃO DE MANEIRAS,
EDUCAÇÃO, CASAMENTO E DINHEIRO NA REGÊNCIA
BRITÂNICA.)
HENRY FIELDING
■ HENRY FIELDING (22 APRIL
1707 – 8 OCTOBER 1754) WAS
AN ENGLISH NOVELIST AND
DRAMATIST KNOWN FOR HIS
RICH, EARTHY HUMOUR AND
SATIRICAL PROWESS, AND AS
THE AUTHOR OF
THE PICARESQUE NOVEL TOM
JONES. 
■ (HENRY FIELDING (22 DE
ABRIL DE 1707 - 8 DE
OUTUBRO DE 1754) FOI UM
ROMANCISTA E
DRAMATURGO INGLÊS
CONHECIDO POR SEU RICO
HUMOR E SUA PROEZA
SATÍRICA E COMO AUTOR DO
ROMANCE PICARESCO TOM
HENRY FIELDING –
TOM JONES
■ THE HISTORY OF TOM JONES, A FOUNDLING,
OFTEN KNOWN SIMPLY AS TOM JONES, IS A COMIC
NOVEL BY ENGLISH PLAYWRIGHT AND
NOVELIST HENRY FIELDING. IT IS BOTH
A BILDUNGSROMAN AND A PICARESQUE NOVEL. IT
WAS FIRST PUBLISHED ON 28 FEBRUARY 1749 IN
LONDON, AND IS AMONG THE EARLIEST ENGLISH
PROSE WORKS TO BE CLASSIFIED AS A NOVEL.
■ (THE HISTORY OF TOM JONES, A FOUNDLING,
MUITAS VEZES CONHECIDO SIMPLESMENTE COMO
TOM JONES, É UM ROMANCE CÔMICO DO
DRAMATURGO E ROMANCISTA INGLÊS HENRY
FIELDING. É UM BILDUNGSROMAN E UM ROMANCE
PICARESCO. FOI PUBLICADO PELA PRIMEIRA VEZ
EM 28 DE FEVEREIRO DE 1749 EM LONDRES, E É
UMA DAS PRIMEIRAS OBRAS DE PROSA INGLESA A
SER CLASSIFICADA COMO UM ROMANCE.)
WILLIAM WILKIE COLLINS
■ WILLIAM WILKIE COLLINS (8
JANUARY 1824 – 23 SEPTEMBER 1889)
WAS AN ENGLISH
NOVELIST, PLAYWRIGHT, AND
SHORT STORY WRITER. HIS BEST-
KNOWN WORKS ARE THE WOMAN IN
WHITE (1859), NO NAME (1862),
ARMADALE (1866) AND THE
MOONSTONE (1868). THE LAST IS
CONSIDERED THE FIRST MODERN
ENGLISH DETECTIVE NOVEL.
■ (WILLIAM WILKIE COLLINS (8 DE
JANEIRO DE 1824 - 23 DE SETEMBRO
DE 1889) FOI UM ROMANCISTA
INGLÊS, DRAMATURGO E CONTISTA.
SUAS OBRAS MAIS CONHECIDAS
SÃO THE WOMAN IN WHITE (1859), NO
NAME (1862), ARMADALE (1866) E THE
MOONSTONE (1868). O ÚLTIMO É
CONSIDERADO O PRIMEIRO
WILLIAM WILKIE
COLLINS – THE WOMAN
IN WHITE
■ THE WOMAN IN WHITE IS WILKIE
COLLINS' FIFTH PUBLISHED NOVEL,
WRITTEN IN 1859. IT IS CONSIDERED
TO BE AMONG THE FIRST MYSTERY
NOVELS AND IS WIDELY REGARDED
AS ONE OF THE FIRST (AND FINEST) IN
THE GENRE OF "SENSATION NOVELS".
■ (THE WOMAN IN WHITE É O QUINTO
ROMANCE PUBLICADO POR WILKIE
COLLINS, ESCRITO EM 1859. É
CONSIDERADO ENTRE OS PRIMEIROS
ROMANCES DE MISTÉRIO E É
AMPLAMENTE CONSIDERADO COMO
UM DOS PRIMEIROS (E MELHORES) NO
GÊNERO DE “ROMANCES DE
SENSAÇÃO".)
MARY SHELLEY
■ BORN IN 1797 TO TWO LEADING
INTELLECTUALS: MARY WOLLSTONECRAFT
AND WILLIAM GODWIN
■ (NASCIDA EM 1797, FILHA DE DOIS
INFLUENTES INTELECTUAIS: MARY
WOLLSTONECRAFT E WILLIAM GODWIN)
■ MARRIED PERCY SHELLEY AT THE AGE OF
16
■ (CASOU-SE COM PERCY SHELLEY COM 16
ANOS)
■ AT THE AGE OF 18 SHE WROTE
FRANKENSTEIN: THE MODERN
PROMETHEUS
■ (AOS 18 ANOS ESCREVEU FRANKENSTEIN:
THE MODERN PROMETHEUS)
■ FRANKENSTEIN IS THE GREATEST
EXAMPLE OF BRITISH ROMANTICISM IN
THE NOVEL FORM
MARY SHELLEY – cont.
■ SHE GAVE BIRTH TO 4 CHILDREN IN 5 YEARS. 3 OF
THEM DIED IN INFANCY
■ (ELA TEVE 4 FILHOS EM 5 ANOS. 3 DELES
MORRERAM NA PRIMEIRA INFÂNCIA.)
■ SHELLEY LOST HER HUSBAND IN A BOATING
ACCIDENT AFTER ONLY 8 YEARS OF MARRIAGE
■ (SHELLEY PERDEU O MARIDO EM UM ACIDENTE
DE CARRO APÓS 8 ANOS DE CASAMENTO)
■ CRITICS SAY THAT FRANKENSTEIN IS GREATLY
INFLUENCED BY THE THEMES OF BIRTH AND
DEATH
■ (CRÍTICOS DIZEM QUE FRANKENSTEIN É
GRANDEMENTE INFLUENCIADO POR TEMAS DE
NASCIMENTO E MORTE.)
MARY SHELLEY – THE GOTHIC
NOVEL (O ROMANCE GÓTICO)
■ THE GOTHIC NOVEL
– THE GOTHIC NOVEL TOOK SHAPE MOSTLY IN ENGLAND
FROM 1790 TO 1830 AND FALLS WITHIN THE CATEGORY OF
ROMANTIC LITERATURE.
– THE GOTHIC IS FAR FROM LIMITED TO THIS SET TIME PERIOD,
AS IT TAKES ITS ROOTS FROM FORMER TERRORIZING
WRITING THAT DATES BACK TO THE MIDDLE AGES, AND CAN
STILL BE FOUND WRITTEN TODAY BY WRITERS SUCH AS
STEPHEN KING
■ (O ROMANCE GÓTICO
– O ROMANCE GÓTICO TOMOU FORMA PRINCIPALMENTE NA
INGLATERRA DE 1790 A 1830 E SE ENQUADRA NA CATEGORIA
DE LITERATURA ROMÂNTICA.
– O GÓTICO ESTÁ LONGE DE SE LIMITAR A ESTE PERÍODO DE
TEMPO DEFINIDO, POIS TOMA SUAS RAÍZES DA ANTIGA
ESCRITA ATERRORIZANTE QUE REMONTA À IDADE MÉDIA, E
AINDA PODE SER ENCONTRADA ESCRITA HOJE POR AUTORES
COMO STEPHEN KING)
MARY SHELLEY – THE GOTHIC
NOVEL (O ROMANCE GÓTICO)
■ GOTHIC NOVEL COULD BE SEEN AS A
DESCRIPTION OF A FALLEN WORLD.
■ (O ROMANCE GÓTICO PODE SER VISTO COMO
UMA DESCRIÇÃO DE UM MUNDO CAÍDO.)
■ WE EXPERIENCE THIS FALLEN WORLD THOUGH
ALL ASPECTS OF THE NOVEL: PLOT, SETTING,
CHARACTERIZATION, AND THEME.
■ (NÓS EXPERIMENTAMOS ESSE MUNDO CAÍDO A
PARTIR DE TODOS OS ASPECTOS DO ROMANCE:
TRAMA, CONFIGURAÇÃO, CARACTERIZAÇÃO E
TEMA.)
■ THIS LEADS US TO THE GOTHIC HERO . . .
■ (ISSO NOS LEVA AO HERÓI GÓTICO. . .)
MARY SHELLEY – THE GOTHIC
NOVEL (O ROMANCE GÓTICO)
■ GOTHIC ARCHETYPES
– GOTHIC HERO: ISOLATED EITHER VOLUNTARILY OR
INVOLUNTARILY
– VILLIAN: EPITOME OF EVIL, EITHER BY HIS (USUALLY A MAN)
OWN FALL FROM GRACE, OR BY SOME IMPLICIT MALEVOLENCE
– THE WANDERER, FOUND IN MANY GOTHIC TALES, IS THE
EPITOME OF ISOLATION AS HE WANDERS THE EARTH IN
PERPETUAL EXILE, USUALLY A FORM OF DIVINE PUNISHMENT
■ ARQUÉTIPOS GÓTICOS
– HERÓI GÓTICO: ISOLADO VOLUNTARIAMENTE OU
INVOLUNTARIAMENTE
– VILÃO: EPÍTOME DO MAL, QUER PELO SUA (GERALMENTE UM
HOMEM) PRÓPRIA DESGRAÇA, OU POR ALGUMA MALEVOLÊNCIA
IMPLÍCITA
– O VIAJANTE, ENCONTRADO EM MUITOS CONTOS GÓTICOS, É O
EPÍTOME DO ISOLAMENTO ENQUANTO ELE VAGA PELA TERRA NO
EXÍLIO PERPÉTUO, GERALMENTE UMA FORMA DE CASTIGO
DIVINO
MARY SHELLEY – FRANKENSTEIN
■ WHAT THE BOOK ISN’T (O QUE O LIVRO NÃO É):
MARY SHELLEY – FRANKENSTEIN
■ THEMES (TEMAS):
– DANGEROUS KNOWLEDGE
(CONHECIMENTO PERIGOSO)
– NOTHING IN EXCESS (NADA EM
EXCESSO)
– SUBLIME NATURE (NATUREZA
SUBLIME)
THE VICTORIAN
PERIOD
1837-1901
A TIME OF CHANGE
■ LONDON BECOMES MOST IMPORTANT CITY IN EUROPE
■ (LONDRES SE TORNA A CIDADE MAIS IMPORTANTE DA
EUROPA)
■ POPULATION OF LONDON EXPANDS FROM TWO
MILLION TO SIX MILLION
■ (POPULAÇÃO DE LONDRES EXPANDE DE DOIS
MILHÕES PARA SEIS MILHÕES)
■ SHIFT FROM OWNERSHIP OF LAND TO MODERN URBAN
ECONOMY
■ (MUDANÇA DA PROPRIEDADE DA TERRA PARA A
ECONOMIA URBANA MODERNA)
■ IMPACT OF INDUSTRIALISM
■ (IMPACTO DO INDUSTRIALISMO)
A TIME OF CHANGE
■ INCREASE IN WEALTH
■ (CRESCIMENTO DA RIQUEZA)
■ WORLD’S FOREMOST IMPERIAL POWER
■ (O PRINCIPAL PODER IMPERIAL DO MUNDO)
■ VICTORIAN PEOPLE SUFFERED FROM ANXIETY,
A SENSE OF BEING DISPLACED PERSONS IN AN
AGE OF TECHNOLOGICAL ADVANCES.
■ (O POVO VITORIANO SOFRIA DE ANSIEDADE,
UM SENTIMENTO DE PESSOAS DESLOCADAS
EM UMA ERA DE AVANÇOS TECNOLÓGICOS.)
QUEEN VICTORIA AND THE
VICTORIAN TEMPER
■ RULED ENGLAND FROM 1837 TO
1901
■ (GOVERNOU A INGLATERRA DE
1837 A 1901)
■ EXEMPLIFIES VICTORIAN
QUALITIES: EARNESTNESS,
MORAL RESPONSIBILITY,
DOMESTIC PROPRIETY
■ (EXEMPLIFICA AS QUALIDADES
VITORIANAS: SERIEDADE,
RESPONSABILIDADE MORAL,
PROPRIEDADE DOMÉSTICA)
QUEEN VICTORIA AND THE
VICTORIAN TEMPER
■ THE VICTORIAN PERIOD WAS AN AGE OF
TRANSITION
■ (O PERÍODO VITORIANO FOI UMA ERA DE
TRANSIÇÃO)
■ AN AGE CHARACTERIZED BY ENERGY AND
HIGH MORAL PURPOSE
■ (UMA ERA CARACTERIZADA PELA ENERGIA E
UM ALTO PROPÓSITO MORAL)
THE EARLY VICTORIAN PERIOD
1830-1848

■ IN 1830, THE LIVERPOOL AND MANCHESTER RAILWAY OPENED, THE


FIRST PUBLIC RAILWAY LINE IN THE WORLD.
■ (EM 1830, FORAM ABERTAS AS ESTAÇÕES FERROVIÁRIAS DE LIVERPOOL
E MANCHESTER, A PRIMEIRA LINHA FERROVIÁRIA DO MUNDO.)
■ BY 1850, RAILWAY LINES CONNECTED ENGLAND’S MAJOR CITIES
■ (EM 1850, AS LINHAS FERROVIÁRIAS CONECTAVAM AS PRINCIPAIS
CIDADES INGLESAS.)
THE EARLY VICTORIAN PERIOD
1830-1848 (INÍCIO DA IDADE VITORIANA)
■ BY 1900 , ENGLAND HAD 15,195 LINES OF RAILROAD
AND AN UNDERGROUND RAIL SYSTEM BENEATH
LONDON.
■ (EM 1900, A INGLATERRA POSSUIA 15.195 LINHAS
FERROVIÁRIAS, E UM SISTEMA DE LINHAS
SUBTERRÂNEAS SOB LONDRES.)
■ THE TRAIN TRANSFORMED ENGLAND’S LANDSCAPE,
SUPPORTED THE GROWTH OF COMMERCE, AND
SHRANK THE DISTANCE BETWEEN CITIES.
■ (O TREM TRANSFORMOU A PAISAGEM DA
INGLATERRA, DEU SUPORTE AO CRESCIMENTO DO
THE REFORM BILL OF 1832
(O DECRETO DE REFORMA DE 1832)
■ TRANSFORMED ENGLISH
CLASS STRUCTURE
■ (TRANSFORMA A
ESTRUTURA DE CLASSE
INGLESA)
■ EXTENDED THE RIGHT TO
VOTE TO ALL MALES
OWNING PROPERTY
■ (ESTENDE O DIREITO AO
VOTO A TODOS OS
HOMENS QUE POSSUEM
PROPRIEDADE)
SECOND REFORM BILL OF 1867
(SEGUNDO DECRETO DE REFORMA DE 1867)

■ EXTENDED RIGHT TO
VOTE TO WORKING
CLASS IN ENGLAND
AND WALES
■ (ESTENDEU O
DIREITO DE VOTO À
CLASSE
TRABALHADORA NA
INGLATERRA E PAÍS
DE GALES)
THE TIME OF TROUBLES - 1830’S AND
1840’S
(TEMPO DE PROBLEMAS – 1830 E 1840)
■ UNEMPLOYMENT
■ (DESEMPREGO)
■ POVERTY
■ (POBREZA)
■ RIOTING
■ (PROTESTOS)
THE TIME OF TROUBLES - 1830’S AND
1840’S
(TEMPO DE PROBLEMAS – 1830 E 1840)

■ SLUMS IN LARGE CITIES


■ (FAVELAS NAS GRANDES CIDADES)
■ WORKING CONDITIONS FOR WOMEN AND CHILDREN WERE
TERRIBLE
■ (CONDIÇÕES DE TRABALHO PARA MULHERES E CRIANÇAS
SÃO TERRÍVEIS)
IMPACT ON VICTORIAN LITERATURE
(IMPACTO NA LITERATURA VITORIANA)
■ THE NOVELISTS OF THE 1840’S AND THE 1850’S
RESPONDED TO THE INDUSTRIAL AND POLITICAL
SCENE (OS ROMANCISTAS DAS DÁCADAS DE 1840
E 1850 RESPONDEM À CENA INDUSTRIAL E
POLÍTICA):
– CHARLES KINGSLEY – YEAST (1848) AND
ALTON LOCKE (1850)
– ELIZABETH GASKELL – MARY BARTON (1848)
AND NORTH AND SOUTH (1855).
– BENJAMIN DISRAELI – CONINGSBY (1844) AND
SYBIL (1845)
– CHARLES DICKENS – DOMBEY AND
SON (1846-48) AND HARD TIMES (1854)
– CHARLOTTE BRONTË – SHIRLEY (1849)
IMPACT ON VICTORIAN LITERATURE
(IMPACTO NA LITERATURA
VITORIANA)
■ APART FROM THESE, MENTION SHOULD BE MADE OF
THE CONTRIBUTION OF EARLY VICTORIAN FEMALE
WRITERS, INCLUDING FRANCES
TROLLOPE, CHARLOTTE ELIZABETH TONNA,
AND HARRIET MARTINEAU, WHO WROTE FICTIONAL
NARRATIVES IN ORDER TO EXPOSE SOCIAL ILLS IN A
DEVELOPING INDUSTRIAL SOCIETY. 
■ (ALÉM DESSES, DEVE-SE MENCIONAR A
CONTRIBUIÇÃO DA ESCRITORAS NO INÍCIO DA IDADE
VITORIANA, INCLUINDO FRANCES TROLLOPE,
CHARLOTTE ELIZABETH TONNA, E HARRIET
MARTINEAU, QUE ESCREVERAM NARRATIVAS
FICTÍCIAS DE MODO A EXPOR OS MALES SOCIAIS DE
UMA SOCIEDADE INDUSTRIAL EM
DESENVOLVIMENTO.
THE MID-VICTORIAN PERIOD
1848-1870 (PERÍODO MÉDIO VITORIANO)
■ A TIME OF PROSPERITY
■ (TEMPO DE
PROSPERIDADE)
■ A TIME OF
IMPROVEMENT
■ (TEMPO DE MELHORAS)
■ A TIME OF STABILITY
■ (TEMPO DE
ESTABILIDADE)
■ A TIME OF OPTIMISM
■ (TEMPO DE OTIMISMO)
THE CRYSTAL PALACE
(O PALÁCIO DE CRISTAL)
■ ERECTED TO DISPLAY THE EXHIBITS
OF MODERN INDUSTRY AND SCIENCE
AT THE 1851 GREAT EXHIBITION
■ (ERGUIDO PARA EXIBIR AS
EXPOSIÇÕES DA INDÚSTRIA E DA
CIÊNCIA MODERNAS NA GRANDE
EXIBIÇÃO DE 1851)
■ ONE OF THE FIRST BUILDINGS
CONSTRUCTED ACCORDING TO
MODERN ARCHITECTURAL PRINCIPLES

■ (UM DOS PRIMEIROS EDIFÍCIOS CONSTRUÍDOS DE ACORDO COM OS


PRINCÍPIOS ARQUITETÔNICOS MODERNOS)
■ THE BUILDING SYMBOLIZED THE TRIUMPHS OF VICTORIAN INDUSTRY
■ (O PRÉDIO SIMBOLIZAVA OS TRIUNFOS DA INDÚSTRIA VITORIANA)
THE BRITISH EMPIRE
(O IMPÉRIO BRITÂNICO)
■ BETWEEN 1853 AND 1880, LARGE
SCALE IMMIGRATION TO BRITISH
COLONIES
■ (ENTRE 1853 E 1880, IMIGRAÇÃO DE
ALTA ESCALA PARA AS COLÔNIAS
BRITÂNICAS)
■ IN 1857, PARLIAMENT TOOK OVER
THE GOVERNMENT OF INDIA AND
QUEEN VICTORIA BECAME
EMPRESS OF INDIA.
■ (EM 1857, O PARLAMENTO ASSUMIU
O GOVERNO DA ÍNDIA, E A RAINHA
VITÓRIA SE TORNOU IMPERATRIZ
THE BRITISH EMPIRE
(O IMPÉRIO BRITÂNICO)
■ MANY BRITISH PEOPLE SAW
THE EXPANSION OF EMPIRE AS
A MORAL RESPONSIBILITY.
■ (MUITOS BRITÂNICOS VIAM A
EXPANSÃO DO IMPÉRIO COMO
UMA RESPONSABILIDADE
MORAL)
■ MISSIONARIES SPREAD
CHRISTIANITY IN INDIA, ASIA,
AND AFRICA.
■ (MISSIONÁRIOS ESPALHARAM-
SE PELA ÍNDIA, ÁSIA E ÁFRICA)
THE LATE VICTORIAN PERIOD
1870-1901 (O PERÍODO VITORIANO
TARDIO)
■ DECAY OF VICTORIAN  UNITED STATES
VALUES BECAME A RIVAL
■ (DECADÊNCIA DOS POWER
VALORES VITORIANOS)  (OS ESTADOS UNIDOS
■ BRITISH IMPERIALISM SE TORNAM UM
■ (IMPERIALISMO PODER RIVAL)
BRITÂNICO)  ECONOMIC
■ BOER WAR DEPRESSION LED TO
■ (GUERRA DOS BOER) MASS IMMIGRATION
■ IRISH QUESTION  (DEPRESSÃO
■ (A QUESTÃO ECONÔMICA LEVA À
IRLANDESA) IMIGRAÇÃO EM
 BISMARCK'S GERMANY MASSA)
BECAME A RIVAL POWER  SOCIALISM
THE 1890’S
(A DÉCADA DE 1890)
■ BREAKDOWN OF ■ AUBREY BEARDSLEY’S
VICTORIAN VALUES DRAWINGS
■ (QUEBRA DOS VALORES ■ (OS DESENHOS DE
VITORIANOS) AUBREY BEARDSLEY)
■ MOOD OF MELANCHOLY
■ PROSE OF GEORGE
■ (SENTIMENTO DE MOORE AND MAX
MELANCOLIA) BEERBOHM
■ AESTHETIC MOVEMENT ■ (PROSA DE GEORGE
■ (MOVIMENTO ESTÉTICO) MOORE E MAX
■ THE BEGINNING OF THE BEERBOHM)
MODERN MOVEMENT IN ■ POETRY OF ERNEST
LITERATURE DOWSON
■ (O INÍCIO DO MOVIMENTO
MODERNO NA LITERATURA)
■ (POESIA DE ERNEST
DOWSON)
THE ROLE OF WOMEN
(O PAPEL DA MULHER)
■ THE WOMAN QUESTION
■ (A QUESTÃO DA MULHER)
■ CHANGING CONDITIONS OF WOMEN’S WORK
CREATED BY THE INDUSTRIAL REVOLUTION
■ (MUDANÇAS NAS CONDIÇÕES DE TRABALHO
DA MULHER CRIADAS PELA REVOLUÇÃO
INDUSTRIAL)
■ THE FACTORY ACTS (1802-78) – REGULATIONS
OF THE CONDITIONS OF LABOR IN MINES AND
FACTORIES
■ (OS ATOS DE FÁBRICA (1802-78) –
REGULAMENTOS DAS CONDIÇÕES DE
TRABALHO EM MINAS E FÁBRICAS)
THE ROLE OF WOMEN
(O PAPEL DA MULHER)

■ THE CUSTODY ACT (1839) – GAVE A MOTHER THE RIGHT TO PETITION THE
COURT FOR ACCESS TO HER MINOR CHILDREN AND CUSTODY OF CHILDREN
UNDER SEVEN AND LATER SIXTEEN.
■ (O ATO DE CUSTÓDIA (1839) – DEU À MÃE DIREITO DE PEDIR À CORTE ACESSO
AOS FILHOS MENORES E A CUSTÓDIA DE CRIANÇAS MENORES DE SETE ANOS,
DEPOIS DEZESSEIS ANOS)
■ THE DIVORCE AND MATRIMONIAL CAUSES ACT – ESTABLISHED A CIVIL
DIVORCE COURT
■ (OS ATOS DO DIVÓRCIO E CAUSAS MATRIMONIAIS – ESTABELECERAM A
CORTE DO DIVÓRCIO CIVIL)
■ MARRIED WOMEN’S PROPERTY ACTS
■ (ATOS DE PROPRIEDADE DA MULHER CASADA)
EDUCATIONAL OPPORTUNITIES FOR WOMEN
(OPORTUNIDADES EDUCACIONAIS PARA AS MULHERES)

■ FIRST WOMEN’S COLLEGE


ESTABLISHED IN 1848 IN
LONDON.
■ (PRIMEIRAS FACULDADES PARA
MULHERES ESTABELECIDAS EM
1848 EM LONDRES)
■ BY THE END OF VICTORIA’S
REIGN, WOMEN COULD TAKE
DEGREES AT TWELVE
UNIVERSITY COLLEGES.
■ (AO FINAL DA IDADE
VITORIANA AS MULHERES
PODIAM SE GRADUAR EM DOZE
FACULDADES UNIVERSITÁRIAS)
WORKING CONDITIONS FOR WOMEN
(CONDIÇÕES DE TRABALHO PARA MULHERES)

 BAD WORKING CONDITIONS AND


UNDEREMPLOYMENT DROVE
THOUSANDS OF WOMEN INTO
PROSTITUTION.
 (AS MÁS CONDIÇÕES DE TRABALHO
E O SUBEMPREGO LEVARAM
MILHARES DE MULHERES A
PROSTITUIÇÃO.)
 THE ONLY OCCUPATION AT WHICH
AN UNMARRIED MIDDLE-CLASS
WOMAN COULD EARN A LIVING
AND MAINTAIN SOME CLAIM TO
GENTILITY WAS THAT OF A
GOVERNESS.
 (A ÚNICA OCUPAÇÃO EM QUE UMA
MULHER DE CLASSE MÉDIA NÃO
CASADA PODERIA GANHAR A VIDA
E MANTER ALGUMA
REIVINDICAÇÃO DE GENTILIDADE
VICTORIAN WOMEN AND THE HOME
(MULHERES VITORIANAS E O LAR)

■ VICTORIAN SOCIETY WAS PREOCCUPIED


WITH THE VERY NATURE OF WOMEN.
■ (A SOCIEDADE VITORIANA ESTAVA
PREOCUPADA COM A PRÓPRIA NATUREZA
DAS MULHERES.)
■ PROTECTED AND ENSHRINED WITHIN THE
HOME, HER ROLE WAS TO CREATE A PLACE
OF PEACE WHERE MAN COULD TAKE REFUGE
FROM THE DIFFICULTIES OF MODERN LIFE.
■ (PROTEGIDO E CONSAGRADO DENTRO DO
LAR, SEU PAPEL ERA CRIAR UM LUGAR DE
PAZ ONDE O HOMEM PODERIA SE REFUGIAR
DAS DIFICULDADES DA VIDA MODERNA.)
LITERACY, PUBLICATION, AND READING
(ALFABETIZAÇÃO, PUBLICAÇÃO E LEITURA)

■ BY THE END OF THE CENTURY, LITERACY WAS


ALMOST UNIVERSAL.
■ (NO FINAL DO SÉCULO, A ALFABETIZAÇÃO ERA
QUASE UNIVERSAL)
■ COMPULSORY NATIONAL EDUCATION
REQUIRED TO THE AGE OF TEN.
■ (ENSINO OBRIGATÓRIO NACIONAL EXIGIDO
AOS DEZ ANOS DE IDADE.)
■ DUE TO TECHNOLOGICAL ADVANCES, AN
EXPLOSION OF THINGS TO READ, INCLUDING
NEWSPAPERS, PERIODICALS, AND BOOKS.
■ (DEVIDO AOS AVANÇOS TECNOLÓGICOS, UMA
EXPLOSÃO DE COISAS PARA LER, INCLUINDO
JORNAIS, PERIÓDICOS E LIVROS.)
LITERACY, PUBLICATION, AND READING
(ALFABETIZAÇÃO, PUBLICAÇÃO E LEITURA)

■ GROWTH OF THE PERIODICAL


■ (CRESCIMENTO DO PERIÓDICO)
■ NOVELS AND SHORT FICTION WERE
PUBLISHED IN SERIAL FORM.
■ (ROMANCES E FICÇÕES CURTAS
FORAM PUBLICADAS EM FORMA
SERIAL.)
■ THE READING PUBLIC EXPECTED
LITERATURE TO ILLUMINATE SOCIAL
PROBLEMS.
■ (O PÚBLICO LEITOR ESPERAVA QUE A
LITERATURA ILUMINASSE PROBLEMAS
SOCIAIS.)
THE VICTORIAN NOVEL
(O ROMANCE VITORIANO)
■ THE NOVEL WAS THE DOMINANT FORM IN
VICTORIAN LITERATURE.
■ (O ROMANCE FOI A FORMA DOMINANTE NA
LITERATURA VITORIANA)
■ VICTORIAN NOVELS SEEK TO REPRESENT A
LARGE AND COMPREHENSIVE SOCIAL
WORLD, WITH A VARIETY OF CLASSES.
■ (O ROMANCES VITORIANOS PROCURAM
REPRESENTAR UM MUNDO LARGO E
COMPREENSIVO, COM UMA VARIEDADE DE
CLASSES)
■ VICTORIAN NOVELS ARE REALISTIC.
■ (ROMANCES VITORIANOS SÃO REALISTAS)
THE VICTORIAN NOVEL
(O ROMANCE VITORIANO)
■ MAJOR THEME IS THE PLACE OF THE
INDIVIDUAL IN SOCIETY, THE ASPIRATION
OF THE HERO OR HEROINE FOR LOVE OR
SOCIAL POSITION.
■ (O PRINCIPAL TEMA É O LUGAR DO
INDIVÍDUO NA SOCIEDADE, A ASPIRAÇÃO
DO HERÓI O HEROINA POR AMOR OU
POSIÇÃO SOCIAL.)
■ THE PROTAGONIST’S SEARCH FOR
FULFILLMENT IS EMBLEMATIC OF THE
HUMAN CONDITION.
■ (A BUSCA DE REALIZAÇÃO DO (DA)
PROTAGONISTA É EMBLEMÁTICA DA
CONDIÇÃO HUMANA).
THE VICTORIAN NOVEL
(O ROMANCE VITORIANO)
■ FOR THE FIRST TIME, WOMEN
WERE MAJOR WRITERS: THE
BRONTES. ELIZABETH GASKELL,
GEORGE ELIOT.
■ (PELA PRIMEIRA VEZ, AS
MULHERES ERAM GRANDES
ESCRITORAS: AS BRONTES.
ELIZABETH GASKELL, GEORGE
ELIOT.)
■ THE VICTORIAN NOVEL WAS A
PRINCIPAL FORM OF
ENTERTAINMENT.
■ (O ROMANCE VITORIANO ERA
VICTORIAN NOVELISTS
(ROMANCISTAS VITORIANOS)
■ IT IS IMPOSSIBLE TO LIST ALL THE VICTORIAN
NOVELISTS IN A SINGLE SLIDE. HERE ARE SOME OF
THE MOST IMPORTANT ONES (É IMPOSSÍVEL LISTAR
TODOS OS ROMANCISTAS VITORIANOS EM UM ÚNICO
SLIDE. AQUI ESTÃO ALGUNS DOS MAIS IMPORTANTES):
– CHARLES DICKENS (1812-1870)
– GEORGE ELIOT (1819-1880)
– ANNE BRONTË (1820-1849)
– EMILY BRONTË (1818-1848)
– RUDYARD KIPLING (1865-1936)
– CHARLOTTE BRONTË (1816-1855)
CHARLES DICKENS
■ CHARLES JOHN HUFFAM DICKENS (7
FEBRUARY 1812 – 9 JUNE 1870) WAS AN
ENGLISH WRITER AND SOCIAL CRITIC. HE
CREATED SOME OF THE WORLD'S BEST-
KNOWN FICTIONAL CHARACTERS AND IS
REGARDED BY MANY AS THE GREATEST
NOVELIST OF THE VICTORIAN ERA. HIS WORKS
ENJOYED UNPRECEDENTED POPULARITY
DURING HIS LIFETIME, AND BY THE 20TH
CENTURY CRITICS AND SCHOLARS HAD
RECOGNISED HIM AS A LITERARY GENIUS. HIS
NOVELS AND
■ (CHARLES SHORT
JOHN STORIES
HUFFAM ENJOY
DICKENS (7LASTING
DE FEVEREIRO DE 1812 - 9
POPULARITY.
DE JUNHO DE 1870) FOI UM ESCRITOR E CRÍTICO SOCIAL
INGLÊS. ELE CRIOU ALGUNS DOS PERSONAGENS DE FICÇÃO
MAIS CONHECIDOS DO MUNDO E É CONSIDERADO POR MUITOS
COMO O MAIOR ROMANCISTA DA ERA VITORIANA. SEUS
TRABALHOS DESFRUTARAM DE POPULARIDADE SEM
PRECEDENTES DURANTE A VIDA DELE E, NO SÉCULO 20, OS
CRÍTICOS E ESTUDIOSOS O RECONHECERAM COMO UM GÊNIO
LITERÁRIO. SEUS ROMANCES E HISTÓRIAS CURTAS GOZAM DE
CHARLES DICKENS – OLIVER TWIST
■ OLIVER TWIST IS AUTHOR CHARLES DICKENS'S
SECOND NOVEL, AND WAS FIRST PUBLISHED AS
A SERIAL 1837–39. THE STORY CENTRES ON
ORPHAN OLIVER TWIST, BORN IN
A WORKHOUSE AND SOLD INTO
APPRENTICESHIP WITH AN UNDERTAKER. AFTER
ESCAPING, TWIST TRAVELS TO LONDON, WHERE
HE MEETS "THE ARTFUL DODGER," A MEMBER
OF A GANG OF JUVENILE PICKPOCKETS LED BY
THE ELDERLY CRIMINAL, FAGIN.
■ OLIVER TWIST É O SEGUNDO ROMANCE DO
AUTOR CHARLES DICKENS, E FOI PUBLICADO
PELA PRIMEIRA VEZ COMO UM SERIAL 1837-39. A
HISTÓRIA SE CENTRA NO ÓRFÃO OLIVER TWIST,
NASCIDO EM UMA CASA DE TRABALHO E
VENDIDO EM APRENDIZADO COM UM
EMPRESÁRIO. DEPOIS DE FUGIR, TWIST VIAJA
PARA LONDRES, ONDE CONHECE "THE ARTFUL
DODGER", UM MEMBRO DE UMA GANGUE DE
CHARLES DICKENS – OLIVER TWIST
■ OLIVER TWIST IS NOTABLE FOR
ITS UNROMANTIC PORTRAYAL BY
DICKENS OF CRIMINALS AND
THEIR SORDID LIVES, AS WELL
AS FOR EXPOSING THE CRUEL
TREATMENT OF THE MANY
ORPHANS IN LONDON IN THE
MID–19TH CENTURY.

■ (OLIVER TWIST É NOTÁVEL POR


SEU RETRATO NÃO-ROMÂNTICO
DE CRIMINOSOS E SUAS VIDAS
SÓRDIDAS, BEM COMO POR
EXPOR O TRATAMENTO CRUEL
DE MUITOS ÓRFÃOS EM
LONDRES EM MEADOS DO
GEORGE ELIOT
■ MARY ANNE EVANS (22 NOVEMBER 1819 – 22
DECEMBER 1880; ALTERNATIVELY "MARY ANN" OR
"MARIAN"), KNOWN BY HER PEN NAME GEORGE
ELIOT, WAS AN ENGLISH NOVELIST, POET, JOURNALIST,
TRANSLATOR AND ONE OF THE LEADING WRITERS OF
THE VICTORIAN ERA. SHE IS THE AUTHOR OF SEVEN
NOVELS, INCLUDING ADAM BEDE (1859), THE MILL ON
THE FLOSS (1860), SILAS MARNER (1861), MIDDLEMARCH
(1871–72), AND DANIEL DERONDA(1876), MOST OF WHICH
ARE SET IN PROVINCIAL ENGLAND AND KNOWN FOR
THEIR REALISM AND PSYCHOLOGICAL INSIGHT.
■ (MARY ANNE EVANS (22 DE NOVEMBRO DE 1819 - 22 DE
DEZEMBRO DE 1880, OU "MARY ANN" OU "MARIANA"),
CONHECIDA POR SEU PSEUDÔNIMO GEORGE ELIOT, ERA
UMA ROMANCISTA, POETA, JORNALISTA, TRADUTORA
INGLESA E UMA DAS PRINCIPAIS ESCRITORAS DA IDADE
VITORIANA. ELA É A AUTORA DE SETE NOVELAS,
INCLUINDO ADAM BEDE (1859), THE MILL ON THE FLOSS
(1860), SILAS MARNER (1861), MIDDLEMARCH (1871-72) E
DANIEL DERONDA (1876), A MAIORIA DAS QUAIS É
SITUADA NA INGLATERRA PROVINCIAL E CONHECIDA
PELO SEU REALISMO E VISÃO PSICOLÓGICA.)
GEORGE ELIOT – THE MILL ON
THE FLOSS
■ THE NOVEL SPANS A PERIOD OF 10 TO 15
YEARS AND DETAILS THE LIVES OF TOM
AND MAGGIE TULLIVER, SIBLINGS
GROWING UP AT DORLCOTE MILL ON
THE RIVER FLOSS AT ITS JUNCTION
WITH THE MORE MINOR RIVER RIPPLE
NEAR THE VILLAGE OF ST OGG'S
IN LINCOLNSHIRE, ENGLAND. BOTH THE
RIVER AND THE VILLAGE ARE
FICTIONAL.
■ (O ROMANCE ABRANGE UM PERÍODO DE
10 A 15 ANOS E DETALHA AS VIDAS DE
TOM E MAGGIE TULLIVER, IRMÃOS QUE
CRESCEM NO DORLCOTE MILL, NO RIO
FLOSS, EM SUA JUNÇÃO COM O RIO
RIPPLE, PERTO DA ALDEIA DE ST OGG,
ANNE BRONTË

■ ANNE BRONTË (17 JANUARY 1820 – 28 MAY 1849) WAS AN


ENGLISH NOVELIST AND POET, THE YOUNGEST MEMBER
OF THE BRONTË LITERARY FAMILY.
■ (ANNE BRONTË (17 DE JANEIRO DE 1820 - 28 DE MAIO DE
1849) FOI UMA ROMANCISTA E POETA INGLESA, O
MEMBRO MAIS NOVO DA FAMÍLIA LITERÁRIA BRONTË.)
ANNE BRONTË – cont.
■ SHE PUBLISHED A VOLUME OF POETRY WITH HER SISTERS
(POEMS BY CURRER, ELLIS, AND ACTON BELL, 1846) AND TWO
NOVELS. AGNES GREY, BASED UPON HER EXPERIENCES AS A
GOVERNESS, WAS PUBLISHED IN 1847. HER SECOND AND LAST
NOVEL, THE TENANT OF WILDFELL HALL, WHICH IS CONSIDERED
TO BE ONE OF THE FIRST SUSTAINED FEMINIST NOVELS,
APPEARED IN 1848. LIKE HER POEMS, BOTH HER NOVELS WERE
FIRST PUBLISHED UNDER THE MASCULINE PEN NAME OF ACTON
BELL. ANNE'S LIFE WAS CUT SHORT WHEN SHE DIED OF WHAT IS
NOW SUSPECTED TO BE PULMONARY TUBERCULOSIS AT THE
AGE OF 29.
■ (ELA PUBLICOU UM VOLUME DE POESIA COM SUAS IRMÃS
(POEMAS DE CURRER, ELLIS E ACTON BELL, 1846) E DOIS
ROMANCES. AGNES GREY, COM BASE EM SUAS EXPERIÊNCIAS
COMO GOVERNANTA, FOI PUBLICADA EM 1847. SEU SEGUNDO E
ÚLTIMO ROMANCE, THE TENANT OF WILDFELL HALL, QUE É
CONSIDERADO UM DOS PRIMEIROS ROMANCES FEMINISTAS,
APARECEU EM 1848. COMO SEUS POEMAS, AMBOS SEUS
ROMANCES FORAM PUBLICADOS PELA PRIMEIRA VEZ SOB O
NOME MASCULINO DE ACTON BELL. A VIDA DE ANNE FOI
ANNE BRONTË – AGNES GREY
■ AGNES GREY IS THE DEBUT NOVEL OF ENGLISH AUTHOR
ANNE BRONTË (WRITING UNDER THE PEN NAME OF ACTON
BELL), FIRST PUBLISHED IN DECEMBER 1847, AND
REPUBLISHED IN A SECOND EDITION IN 1850. THE NOVEL
FOLLOWS AGNES GREY, A GOVERNESS, AS SHE WORKS
WITHIN FAMILIES OF THE ENGLISH GENTRY. COMMENTS BY
ANNE'S SISTER CHARLOTTE BRONTË SUGGEST THE NOVEL IS
LARGELY BASED ON ANNE BRONTË'S OWN EXPERIENCES AS
A GOVERNESS FOR FIVE YEARS. LIKE HER SISTER
CHARLOTTE’S NOVEL JANE EYRE, IT ADDRESSES WHAT THE
PRECARIOUS POSITION OF GOVERNESS ENTAILED AND HOW
IT AFFECTED A YOUNG WOMAN.

■ (AGNES GREY É O ROMANCE DE ESTRÉIA DA AUTORA INGLESA


ANNE BRONTË (ESCREVENDO SOB O NOME DE ACTON BELL),
PUBLICADA PELA PRIMEIRA VEZ EM DEZEMBRO DE 1847 E
REPUBLICADA EM UMA SEGUNDA EDIÇÃO EM 1850. O ROMANCE
SEGUE AGNES GRAY, UMA GOVERNANTA, ENQUANTO TRABALHA
DENTRO DE FAMÍLIAS DA NOBREZA INGLESA. COMENTÁRIOS DA
IRMÃ DE ANNE, CHARLOTTE BRONTË, SUGEREM QUE O ROMANCE
SE BASEIA PRINCIPALMENTE NAS PRÓPRIAS EXPERIÊNCIAS DE
ANNE BRONTË COMO GOVERNANTA POR CINCO ANOS.)
EMILY BRONTË
■ EMILY JANE BRONTË (30 JULY 1818 – 19 DECEMBER
1848) WAS AN ENGLISH NOVELIST AND POET WHO
IS BEST KNOWN FOR HER ONLY
NOVEL, WUTHERING HEIGHTS, NOW CONSIDERED A
CLASSIC OF ENGLISH LITERATURE. EMILY WAS THE
THIRD-ELDEST OF THE FOUR SURVIVING BRONTË
SIBLINGS, BETWEEN THE YOUNGEST ANNE AND
HER BROTHER BRANWELL. SHE WROTE UNDER
THE PEN NAME ELLIS BELL.
■ (EMILY JANE BRONTË (30 DE JULHO DE 1818 - 19 DE
DEZEMBRO DE 1848) FOI UMA ROMANCISTA E
POETA INGLESA QUE É MAIS CONHECIDO POR SEU
ÚNICO ROMANCE, WUTHERING HEIGHTS, AGORA
CONSIDERADA UM CLÁSSICO DA LITERATURA
INGLESA. EMILY FOI A TERCEIRA MAIS VELHA DOS
QUATRO IRMÃOS BRONTË SOBREVIVENTES, ENTRE
A MAIS JOVEM ANNE E SEU IRMÃO BRANWELL.
ELA ESCREVEU SOB O NOME ELLIS BELL.)
EMILY BRONTË – WUTHERING HEIGHTS
■ WUTHERING HEIGHTS IS EMILY BRONTË'S ONLY
NOVEL. WRITTEN BETWEEN OCTOBER 1845 AND JUNE
1846, WUTHERING HEIGHTS WAS PUBLISHED IN 1847
UNDER THE PSEUDONYM "ELLIS BELL"; BRONTË DIED
THE FOLLOWING YEAR, AGED 30. WUTHERING HEIGHTS
AND ANNE BRONTË’S AGNES GREY WERE ACCEPTED BY
PUBLISHER THOMAS NEWBY BEFORE THE SUCCESS OF
THEIR SISTER CHARLOTTE’S NOVEL, JANE EYRE. AFTER
EMILY'S DEATH, CHARLOTTE EDITED THE
MANUSCRIPT OF WUTHERING HEIGHTS, AND
ARRANGED FOR THE EDITED VERSION TO BE
■ PUBLISHED
(WUTHERING ASHEIGHTS
A POSTHUMOUS SECOND
É O ÚNICO EDITION
ROMANCE IN
DE EMILY BRONTË.
1850.
ESCRITO ENTRE OUTUBRO DE 1845 E JUNHO DE 1846, WUTHERING
HEIGHTS FOI PUBLICADO EM 1847 SOB O PSEUDÔNIMO DE "ELLIS
BELL"; BRONTË MORREU NO ANO SEGUINTE, COM 30 ANOS.
WUTHERING HEIGHTS E AGNES GREY DE ANNE BRONTË FORAM
ACEITAS PELO EDITOR THOMAS NEWBY ANTES DO SUCESSO DO
ROMANCE DE SUA IRMÃ CHARLOTTE, JANE EYRE. APÓS A MORTE
DE EMILY, CHARLOTTE EDITOU O MANUSCRITO DE WUTHERING
HEIGHTS E PROVIDENCIOU QUE A VERSÃO EDITADA FOSSE
WUTHERING HEIGHTS – SONG BY
KATE BUSH
■ Out on the wiley, windy moors
■ Heathcliff, it's me, I'm Cathy
We'd roll and fall in green
I've come home, I'm so cold
You had a temper like my jealousy
Let me in through your window
Too hot, too greedy
How could you leave me ■ Ooh, it gets dark, it gets lonely
When I needed to possess you? On the other side from you
I hated you, I loved you, too I pine a lot, I find the lot
■ Bad dreams in the night Falls through without you
I'm coming back, love
They told me I was going to lose the
Cruel Heathcliff, my one dream
fight
My only master
Leave behind my wuthering, wuthering
Wuthering Heights ■ Too long I roam in the night
■ Heathcliff, it's me, I'm Cathy I'm coming back to his side, to
put it right
I've come home, I'm so cold
I'm coming…
Let me in through your window
RUDYARD KIPLING
■ JOSEPH RUDYARD KIPLING (30 DECEMBER
1865 – 18 JANUARY 1936) WAS AN
ENGLISH JOURNALIST, SHORT-
STORY WRITER, POET, AND NOVELIST.
■ (JOSEPH RUDYARD KIPLING (30 DE
DEZEMBRO DE 1865 – 18 DE JANEIRO DE 1936)
FOI UM JORNALISTA, CONTISTA, POETA E
ROMANCISTA BRITÂNICO.)
■ KIPLING'S WORKS OF FICTION INCLUDE THE
JUNGLE BOOK (1894), KIM (1901), AND MANY
SHORT STORIES, INCLUDING "THE MAN WHO
WOULD BE KING" (1888). 
■ (AS OBRAS DE FICÇÃO DE KIPLING INCLUEM
THE JUNGLE BOOK (1894), KIM (1901) E MUITAS
HISTÓRIAS CURTAS, INCLUINDO "THE MAN
WHO WOULD BE KING" (1888).)
RUDYARD KIPLING – THE JUNGLE
BOOK
■ THE JUNGLE BOOK (1894) IS A COLLECTION OF STORIES
BY THE ENGLISH AUTHOR RUDYARD KIPLING. MOST OF
THE CHARACTERS ARE ANIMALS SUCH AS SHERE
KHAN THE TIGER AND BALOO THE BEAR, THOUGH A
PRINCIPAL CHARACTER IS THE BOY OR "MAN-
CUB" MOWGLI, WHO IS RAISED IN THE JUNGLE BY
WOLVES. THE STORIES ARE SET IN A FOREST IN INDIA;
ONE PLACE MENTIONED REPEATEDLY IS "SEONEE"
(SEONI), IN THE CENTRAL STATE OF MADHYA PRADESH.
■ (THE JUNGLE BOOK (1894) É UMA COLEÇÃO DE
HISTÓRIAS DO AUTOR INGLÊS RUDYARD KIPLING. A
MAIORIA DOS PERSONAGENS SÃO ANIMAIS COMO SHERE
KHAN, O TIGRE E BALOO O URSO, EMBORA UM
PERSONAGEM PRINCIPAL SEJA O MENINO OU O "HOMEM-
FILHOTE" MOWGLI, QUE É CRIADO NA SELVA PELOS
LOBOS. AS HISTÓRIAS SE PASSAM EM UMA FLORESTA NA
ÍNDIA; UM LUGAR MENCIONADO REPETIDAMENTE É
"SEONEE" (SEONI), NO ESTADO CENTRAL DE MADHYA
PRADESH.)
CHARLOTTE BRONTË
■ CHARLOTTE BRONTË (21 APRIL 1816 – 31 MARCH
1855) WAS AN ENGLISH NOVELIST AND POET, THE
ELDEST OF THE THREE BRONTË SISTERS WHO
SURVIVED INTO ADULTHOOD AND WHOSE
NOVELS HAVE BECOME CLASSICS OF ENGLISH
LITERATURE. SHE FIRST PUBLISHED HER WORKS
(INCLUDING HER BEST KNOWN NOVEL, JANE
EYRE) UNDER THE PEN NAME CURRER BELL.
■ (CHARLOTTE BRONTË (21 DE ABRIL DE 1816 - 31
DE MARÇO DE 1855) FOI UMA ROMANCISTA E
POETA INGLESA, A MAIS VELHA DAS TRÊS IRMÃS
BRONTË QUE VIVERAM NA IDADE ADULTA E
CUJOS ROMANCES SE TORNARAM CLÁSSICOS DA
LITERATURA INGLESA. ELA PUBLICOU PELA
PRIMEIRA VEZ SUAS OBRAS (INCLUINDO SEU
ROMANCE MAIS CONHECIDO, JANE EYRE) SOB O
PSEUDÔNIMO DE CURRER BELL.)
CHARLOTTE BRONTË – JANE
EYRE
■ JANE EYRE (ORIGINALLY PUBLISHED
AS JANE EYRE: AN AUTOBIOGRAPHY) IS A
NOVEL BY ENGLISH WRITER CHARLOTTE
BRONTË. IT WAS PUBLISHED ON 16
OCTOBER 1847, BY SMITH, ELDER & CO. OF
LONDON, ENGLAND, UNDER THE PEN
NAME "CURRER BELL". THE FIRST
AMERICAN EDITION WAS PUBLISHED THE
FOLLOWING YEAR BY HARPER &
BROTHERS OF NEW YORK.
■ (JANE EYRE (ORIGINALMENTE
PUBLICADO COMO JANE EYRE: UMA
AUTOBIOGRAFIA) É UM ROMANCE DA
ESCRITORA INGLESA CHARLOTTE
BRONTË. FOI PUBLICADO EM 16 DE
OUTUBRO DE 1847, POR SMITH, ELDER &
CO. DE LONDRES, INGLATERRA, SOB O
PSEUDÔNIMO "CURRER BELL". A PRIMEIRA
EDIÇÃO AMERICANA FOI PUBLICADA NO
CHARLOTTE BRONTË – JANE
EYRE
■ PRIMARILY OF THE BILDUNGSROMAN GENRE, JANE
EYRE FOLLOWS THE EMOTIONS AND EXPERIENCES OF
ITS EPONYMOUS HEROINE, INCLUDING HER GROWTH TO
ADULTHOOD AND HER LOVE FOR MR. ROCHESTER,
THE BYRONIC MASTER OF FICTITIOUS THORNFIELD
HALL. IN ITS INTERNALISATION OF THE ACTION—THE
FOCUS IS ON THE GRADUAL UNFOLDING OF JANE'S
MORAL AND SPIRITUAL SENSIBILITY, AND ALL THE
EVENTS ARE COLOURED BY A HEIGHTENED INTENSITY
THAT WAS PREVIOUSLY THE DOMAIN OF POETRY—JANE
EYRE REVOLUTIONISED THE ART OF FICTION.
■ (PRINCIPALMENTE DO GÊNERO BILDUNGSROMAN, JANE
EYRE SEGUE AS EMOÇÕES E EXPERIÊNCIAS DE SUA
HEROÍNA HOMÔNIMA, INCLUINDO SEU CRESCIMENTO
ATÉ A IDADE ADULTA E SEU AMOR PELO SR. ROCHESTER,
O MESTRE BYRONIANO DO THUNFIELD HALL FICTÍCIO.
NA SUA INTERNALIZAÇÃO DA AÇÃO – O FOCO ESTÁ NO
DESDOBRAMENTO GRADUAL DA SENSIBILIDADE MORAL
E ESPIRITUAL DE JANE, E TODOS OS EVENTOS SÃO
CORADOS POR UMA INTENSIDADE AUMENTADA QUE
ANTES ERA O DOMÍNIO DA POESIA – JANE EYRE
REVOLUCIONOU A ARTE DA FICÇÃO.)
CHARLOTTE BRONTË – JANE
EYRE
■ CHARLOTTE BRONTË HAS BEEN CALLED THE 'FIRST
HISTORIAN OF THE PRIVATE CONSCIOUSNESS' AND
THE LITERARY ANCESTOR OF WRITERS LIKE PROUST
AND JOYCE. THE NOVEL CONTAINS ELEMENTS
OF SOCIAL CRITICISM, WITH A STRONG SENSE OF
CHRISTIAN MORALITY AT ITS CORE, BUT IS
NONETHELESS A NOVEL MANY CONSIDER AHEAD OF
ITS TIME GIVEN THE INDIVIDUALISTIC CHARACTER
OF JANE AND THE NOVEL'S EXPLORATION
OF CLASSISM, SEXUALITY, RELIGION, AND PROTO-
FEMINISM.
■ (CHARLOTTE BRONTË FOI CHAMADA DE "PRIMEIRA
HISTORIADORA DA CONSCIÊNCIA PRIVADA" E O
ANTEPASSADO LITERÁRIO DE ESCRITORES COMO
PROUST E JOYCE. O ROMANCE CONTÉM ELEMENTOS
DA CRÍTICA SOCIAL, COM UM FORTE SENSO DE
MORAL CRISTÃ NO SEU NÚCLEO, MAS É, NO
ENTANTO, UMA NARRATIVA QUE MUITOS
CONSIDERAM ANTES DO SEU TEMPO, TENDO EM
CONTA O CARÁTER INDIVIDUALISTA DE JANE E A
EXPLORAÇÃO DO ROMANCE SOBRE O CLASSISMO, A
SEXUALIDADE, A RELIGIÃO E A PROTO-FEMINISMO.)
VICTORIAN POETRY
(POESIA VITORIANA)
■ VICTORIAN POETRY DEVELOPED IN THE
CONTEXT OF THE NOVEL. POETS SOUGHT NEW
WAYS OF TELLING STORIES IN VERSE
■ (A POESIA VITORIANA DESENVOLVEU-SE NO
CONTEXTO DO ROMANCE. POETAS
PROCURAVAM NOVAS FORMAS DE CONTAR
ESTÓRIAS EM VERSO.)
■ ALL OF THE VICTORIAN POETS SHOW THE
STRONG INFLUENCE OF THE ROMANTICS, BUT
THEY CANNOT SUSTAIN THE CONFIDENCE THE
ROMANTICS FELT IN THE POWER OF THE
IMAGINATION.
■ (TODOS OS POETAS VITORIANOS MOSTRAM
FORTE INFLUÊNCIA DOS ROMÂNTICOS, MAS
NÃO CONSEGUEM MANTER A CONFIANÇA QUE
OS ROMÂNTICOS TINHAM NO PODER DA
IMAGINAÇÃO.)
■ VICTORIAN POETS OFTEN REWRITE ROMANTIC
POEMS WITH A SENSE OF BELATEDNESS.
VICTORIAN POETRY
(POESIA VITORIANA)
■ DRAMATIC MONOLOGUE – THE IDEA OF CREATING
A LYRIC POEM IN THE VOICE OF A SPEAKER
IRONICALLY DISTINCT FROM THE POET IS THE
GREAT ACHIEVEMENT OF VICTORIAN POETRY.
■ (MONÓLOGO DRAMÁTICO - A IDEIA DE CRIAR UM
POEMA LÍRICO NA VOZ DE UM ORADOR
IRONICAMENTE DISTINTO DO POETA É A GRANDE
CONQUISTA DA POESIA VITORIANA.)
■ VICTORIAN POETRY IS PICTORIAL; POETS USE
DETAIL TO CONSTRUCT VISUAL IMAGES THAT
REPRESENT THE EMOTION OR SITUATION THE
POEM CONCERNS.
■ (A POESIA VITORIANA É PICTÓRICA; OS POETAS
USAM DETALHES PARA CONSTRUIR IMAGENS
VISUAIS QUE REPRESENTAM A EMOÇÃO OU
SITUAÇÃO EM QUE O POEMA SE PREOCUPA.)
■ CONFLICT T BETWEEN PRIVATE POETIC SELF AND
PUBLIC SOCIAL ROLE.
■ (CONFLITO ENTRE O EU POÉTICO PRIVADO E O
PAPEL SOCIAL PÚBLICO.)
ALFRED LORD TENNYSON
■ ALFRED TENNYSON, 1ST BARON
TENNYSON, (6 AUGUST 1809 – 6 OCTOBER
1892) WAS POET LAUREATE OF GREAT
BRITAIN AND IRELAND DURING MUCH
OF QUEEN VICTORIA'S REIGN AND
REMAINS ONE OF THE MOST POPULAR
BRITISH POETS.
■ (ALFRED TENNYSON, 1º BARÃO
TENNYSON, (6 DE AGOSTO DE 1809 A 6 DE
OUTUBRO DE 1892) FOI POETA LAUREADO
DA GRÃ-BRETANHA E DA IRLANDA
DURANTE GRANDE PARTE DO REINADO
DA RAINHA VICTORIA E CONTINUA
SENDO UM DOS POETAS BRITÂNICOS
MAIS POPULARES.)
ALFRED LORD TENNYSON – LADY
OF SHALOTT

■ "THE LADY OF SHALOTT" IS A BALLAD BY THE ENGLISH


POET ALFRED, LORD TENNYSON (1809–1892). LIKE HIS OTHER
EARLY POEMS – "SIR LANCELOT AND QUEEN GUINEVERE", AND
"GALAHAD" – THE POEM RECASTS ARTHURIAN SUBJECT MATTER
LOOSELY BASED ON MEDIEVAL SOURCES. TENNYSON WROTE
TWO VERSIONS OF THE POEM, ONE PUBLISHED IN 1833, OF 20
STANZAS, THE OTHER IN 1842, OF 19 STANZAS.
■ ("A SENHORA DE SHALOTT" É UMA BALADA PELO POETA INGLÊS
ALFRED, LORD TENNYSON (1809-1892). TAL COMO OS SEUS
OUTROS POEMAS INICIAIS - "SIR LANCELOT E RAINHA
GUINEVERE", E "GALAHAD" - O POEMA REESTRUTURA O ASSUNTO
ARTURIANO SEM BASE DE FONTES MEDIEVAIS. TENNYSON
ALFRED LORD TENNYSON – LADY
OF SHALOTT
VICTORIAN DRAMA
(DRAMA VITORIANO)
■ THE THEATER WAS A FLOURISHING AND
POPULAR INSTITUTION DURING THE
VICTORIAN PERIOD.
■ (O TEATRO FOI UMA INSTITUIÇÃO
FLORESCENTE E POPULAR DURANTE O
PERÍODO VITORIANO.)
■ THE POPULARITY OF THEATER INFLUENCED
OTHER GENRES.
■ (A POPULARIDADE DO TEATRO INFLUENCIOU
OUTROS GÊNEROS.)
■ BERNARD SHAW AND OSCAR WILDE
TRANSFORMED BRITISH THEATER WITH
THEIR COMIC MASTERPIECES.
■ (BERNARD SHAW E OSCAR WILDE
TRANSFORMARAM O TEATRO BRITÂNICO
COM SUAS OBRAS-PRIMAS CÔMICAS.)
GEORGE BERNARD SHAW
■ GEORGE BERNARD SHAW (26 JULY 1856 – 2 NOVEMBER
1950), KNOWN AT HIS INSISTENCE SIMPLY AS BERNARD
SHAW, WAS AN IRISH PLAYWRIGHT,
CRITIC, POLEMICIST, AND POLITICAL ACTIVIST WHO
HELD BOTH IRISH AND BRITISH CITIZENSHIP. HIS
INFLUENCE ON WESTERN THEATRE, CULTURE AND
POLITICS EXTENDED FROM THE 1880S TO HIS DEATH
AND BEYOND. HE WROTE MORE THAN SIXTY PLAYS,
INCLUDING MAJOR WORKS SUCH AS MAN AND
SUPERMAN (1902), PYGMALION (1912) AND SAINT
JOAN (1923). 
■ (GEORGE BERNARD SHAW (26 DE JULHO DE 1856 - 2 DE
NOVEMBRO DE 1950), CONHECIDO POR SUA
INSISTÊNCIA SIMPLESMENTE COMO BERNARD SHAW,
ERA UM DRAMATURGO IRLANDÊS, CRÍTICO, POLÊMICO
E ATIVISTA POLÍTICO QUE OCUPAVA A CIDADANIA
IRLANDESA E BRITÂNICA. SUA INFLUÊNCIA NO TEATRO,
CULTURA E POLÍTICA OCIDENTAIS SE ESTENDEU DESDE
A DÉCADA DE 1880 ATÉ SUA MORTE E ALÉM. ELE
ESCREVEU MAIS DE SESSENTA PEÇAS, INCLUINDO
OBRAS IMPORTANTES COMO MAN E SUPERMAN (1902),
PYGMALION (1912) E SAINT JOAN (1923).)
GEORGE BERNARD SHAW -
PYGMALION
■ PYGMALION IS A PLAY
BY GEORGE BERNARD SHAW,
NAMED AFTER A GREEK
MYTHOLOGICAL FIGURE. IT WAS
FIRST PRESENTED ON STAGE TO
THE PUBLIC IN 1913.
■ (PYGMALION É UMA PEÇA DE
TEATRO DE GEORGE BERNARD
SHAW, COM O NOME DE UMA
FIGURA MITOLÓGICA GREGA. FOI
APRESENTADO PELA PRIMEIRA
VEZ NO PALCO AO PÚBLICO EM
1913.)
GEORGE BERNARD SHAW -
PYGMALION

Вам также может понравиться