Вы находитесь на странице: 1из 13

LA TRADUCCIÓN DEL DESEO

FEMENINO: LA POESÍA LÉSBICA


DE ADRIENNE RICH

Leticia de la Paz de Dios


Universidad de Granada
ADRIENNE RICH

• Poeta, ensayista, teórica y activista feminista y lesbiana


• Nace en EE. UU. en 1929 y muere en 2012
• En su obra ensayística destacan:
• Of Woman Born: Motherhood As Experience And
Institution (1976)
• Lies, Secrets and Silence (1979)
• “Compulsory Heterosexuality and Lesbian Existence”
(1986)
• En su obra poética destacan:
• Snapshots of a daughter in law (1963)
• Diving into the Wreck (1973)
• The Dream of a Common Language (1978)
FASES EN SU CARRERA
POÉTICA (I)

• 1951 – 1962: Poesía de corte tradicional, no feminista,


con un discurso “en el que las formas y las palabras que
se van a utilizar ya han sido determinadas por los
hombres” (Díaz – Diocaretz 1985).

• 1963 – 1971: Snapshots of a daughter in law marca el


comienzo de una nueva etapa poética. Rebelión contra los
modelos poéticos y sociales tradicionales. Experimenta
en la técnica y en la métrica. En su temática expresa un
gran dolor y angustia por sentirse atrapada en las
convenciones del patriarcado. Empieza a desarrollar un
discurso de género.
FASES EN SU CARRERA
POÉTICA (11)

• 1972 – 2010: Diving into the wreck marca el afianzamiento de su identidad


femenina. En esta fase, que se puede dividir a su vez en dos, el yo poético es
claramente femenino, y el tú es masculino, pero es un sujeto masculino
opresor, enemigo, culpable de la deshumanización del mundo y con el que
es imposible comunicarse. El discurso de Rich es ya femenino y feminista.

La publicación de The Dream of a Common Language en 1978, marca un
nuevo rumbo en esta segunda fase. En DCL Rich empieza a desarrollar su
discurso lésbico, lo que la teoría denominó su continuum lesbiano
(Compulsory Heterosexuality and Lesbian Existence) en el que ya no solo el I,
sino también el we poéticos son femeninos, y en el que ya no rechazan lo
masculino, sino que priorizan la relación entre mujeres (relaciones no solo
sexuales) y lo masculino es prácticamente inexistente. Este continuum realza
la conexión también con el pasado de la historia femenina, de mujeres que
antes que ellas abrieron puertas en la creación de una identidad femenina.
IDENTIDAD DE GÉNERO EN A. RICH

• Género Constructo social creado a través del discurso

Discurso manipulado por “el opresor”


• Importancia del lenguaje “woman must write her self: must write about women and
bring women to writing” (Hélène Cixous)
• La poeta debe “tomar” el lenguaje y transformarlo.
• Nuevo lenguaje sexual femenino ya que, hasta el momento, había encarnado obsesiones
masculinas.
• Rich habla de deseo lésbico, de orgasmos femeninos, del clítoris, de secreciones vaginales, de
menstruación, de violaciones a mujeres… en definitiva, de todo aquello que no forma parte de la
experiencia masculina y, por tanto, no puede formar parte de un lenguaje masculino.
21 LOVE POEMS
(THE DREAM OF A COMMON LANGUAGE)

• Desarrollan el amor y la sexualidad de dos amantes lesbianas


• Amor lésbico, idealizado, acto de resistencia frente a las convenciones del
patriarcado.
• Ya no hay rabia. Las amantes se encuentran libres, exiliadas del universo
patriarcal.

two women, eye to eye


measuring each other’s spirit, each other’s
limitless desire,
a whole new poetry beginning here

(Trascendental etude)
LA TRADUCCIÓN DEL DESEO LÉSBICO

• “Translating the language of love or sex is a political act, with important rhetorical and
ideological implications, and is fully indicative of the translator’s attitude towards existing
conceptualizations of gender/sexual identities, human sexual behavior(s) and society’s
moral norms.” (Santaemilia 2015)
• Myriam Díaz – Diocaretz entra en el universo textual e ideológico de Rich y, como lectora
y traductora, lo reconoce fácilmente. Sin embargo, admite también la problemática de
provenir de una cultura diferente a la de Rich, que puede no reconocer los mismos
referentes ni sentirse identificada en el universo de Rich.
LA TRADUCCIÓN DEL DESEO LÉSBICO
(II)

As a translator who is aware of the moral and social


tradition and conventions in the Hispanic culture as a
whole, in the context of my own horizon of prospective
readers, to use the adjective in the feminine plural (juntas) However, if I selected the neutral,
would be more than daring. It would explicitly refer the ambiguous form (the plural), I would be
reader to conceive of the speaker and addressee's cooperating with those who have left
what Rich calls the "half world" (1978:27)
relationship within the homosocial context, which in fact
of silenced and unwanted women
the twenty one love poems develop. The connotative
"outside the law".
code indicates association with the word homosexual,
and more precisely "lesbian" by implication. The negative
contextual associations then, are inevitable.
EJEMPLOS EN 21 LOVE POEMS

Díaz-Diocaretz respeta y refuerza en sus traducciones el lenguaje “female


identified” y “female adressed”, con su “I”, “you” y “we” en femenino.

TEXTO ORIGEN TRADUCCIÓN


our friend the poet comes into my room nuestra amiga poeta entra en nuestro cuarto
of the desire to move openly together que queremos, tú y yo, avanzar juntas, libres

a touch is enough to let us know/ we’re not basta una caricia para saber/ que ni siquiera al
alone in the universe, even in sleep dormir estamos solas en el universo
EJEMPLOS EN 21 LOVE POEMS

Sin embargo, cuando aumenta el nivel de erotismo en el poema:

1. Mantiene la ambigüedad en el género de los amantes/ Masculiniza la


sexualidad

2. Minimiza el erotismo
I. MASCULINIZACIÓN DE LA SEXUALIDAD

TEXTO ORIGEN TRADUCCIÓN


we touched so in the presence y nos acariciamos
of strangers who knew nothing and cared less ante extraños que nada sabían
vomiting their private pain y les importaba mucho menos,
as if all suffering were physical mientras vomitaban su íntimo dolor
(XIV) como si todo sufrimiento fuese
solo del cuerpo

drinking delicious coffee, delicious music, saboreando un delicioso café,


my body still light and heavy with you escuchando espléndida música,
(IV) y ligero y cargado, mi cuerpo sigue aún lleno de ti.

two people together is a work la unión de dos personas es una arquitectura


heroic in its ordinariness, heroica por lo sencilla y corriente,
the slow-picked, halting traverse of a pitch es el travesaño vacilante del declive,
where the fiercest attention becomes routine erigido con lentitud allí
-look at the faces of those who have chosen it donde la pasión más ardiente se transforma en rutina
(XIX) -mira los rostros de cuántos la han construido
NEUTRALIZACIÓN DEL EROTISMO LÉSBICO

TEXTO ORIGEN TRADUCCIÓN


Whatever happens with us, your body Pase lo que pase, vivirá en mí
will haunt mine – tender, delicate tu cuerpo. El ondeante ejercicio de tu amor,
your lovemaking, like the half-curled frond Sensible, frágil como la fronda apenas enroscada
(THE FLOATING POEM, UNNUMBERED)
the live, insatiate dance of your nipples in my en mis labios, el ritmo tembloroso e insaciable
mouth de tus pechos
(THE FLOATING POEM, UNNUMBERED)
if we drove to another place (…) si nos encamináramos a otro lugar para
to sleep in each other’s arms? dormir ceñidas?
(XV)
BIBLIOGRAFÍA

• Díaz-Diocaretz, Myriam. (1985). Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in


Adrienne Rich. Amsterdam: John Benjamin’s Publishing Company.
• Rich, Adrienne. (1973). Diving Into the Wreck: Poems 1971-1972. New York: Norton.
• ---. (1977). Twenty-one Love Poems. New York: Norton.
• ---. (1977) The Dream of a Common Language. New York: Norton.
• ---. Antología Poética. (1986). (Myriam Díaz-Diocaretz, trad.). Madrid: Visor libros.
• Santaemilia, José Ed. (2009). Género, lenguaje y traducción.Valencia: Departamento de Filología
Inglesa y Alemana. Universidad de Valencia.
• ---. (20015). “Translating Sex(uality) from English into Spanish and Vice-versa: A Cultural and
Ideological Challenge. Atlantis.Vol. 37, No. 1, pp. 139-156