Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
MARCO TEORICO
1. El texto turístico
El folleto turístico y sus características
La traducción del texto turístico
El traductor en el ámbito turístico
MARCO PRACTICO
2. Análisis traductológico de folletos turísticos de la Región de Murcia
Murcia: A travers les Places de Murcie
San Pedro del Pinatar: Un Mar de Salud
Cartagena: La Ville + Aux Alentours
Lorca: atelier du temps
Alhama de Murcia: Le cœur de la Région
Caravaca Monumentale: Lieu de Pèlerinage
OBJETIVOS
http://www.spain.info/es/que-quieres/ciudades-pueblos/comunidades-autonomas/murcia.html
PROMOCION DE LA REGION DE MURCIA PARA
EL MERCADO FRANCES (murciaturistica.es)
http://www.murciaturistica.es/fr/destinations_et_localites/
1. EL TEXTO TURÍSTICO
Entendemos por texto turístico cualquier texto publicado por una entidad pública o
privada de cualquier tipo cuyo objetivo sea a) proporcionar información al turista o
b) promocionar un destino (ciudad, hotel, restaurante) y animar a los destinatarios
que lo visiten. (Kelly ,1997: 35)
Géneros textuales en el ámbito del turismo
Folleto
Guía
MACROGENEROS
informativo o descriptivo
promocional
atractivo
En algunos casos, un mismo folleto puede incluir las tres partes y dirigirse a
consumidores finales o intermediarios, especialmente agencias de viajes. (Molina,
2005:132)
conocer las funciones características del género textual que se quiere traducir
y adecuarlo a la cultura meta.
tener capacidad para afrontar los problemas y las dificultades que puedan
surgir a lo largo del proceso traslativo (frases ambiguas o de doble sentido,
lenguaje positivo y poético, elementos culturales, nombres propios, topónimos,
etc.
fuentes de información
2. ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO DE FOLLETOS
TURÍSTICOS DE LA REGIÓN DE MURCIA
(FRANCES- ESPAÑOL)
determinar de que manera se realiza la traducción
como reacciona el traductor ante los problemas surgidos a lo largo del proceso
traslativo
rasgos lingüísticos propios del discurso turístico
carácter informativo- descriptivo
TO Junto a ésta y por el llamado arco de Santo Domingo se pasa a la plaza de Julián
Romea, en donde se encuentra desde 1862, en que fue inaugurado por la Reina
Isabel II, el Teatro que lleva el nombre del famoso actor.
(Murcia, POR LAS PLAZAS DE MURCIA)
TM À côté de celle- ci et par le dit Arc de Santo Domingo, nous accédons à la place
de Julián Romea, sur laquelle se trouve depuis 1862, date à laquelle il fut inauguré
par la Reine Isabelle II, le Théâtre qui porte le nom du célèbre acteur.
(Murcia, À TRAVERS LES PLACES DE LA MURCIE)
el orden sintáctico (el Teatro pasa a un segundo lugar mediante una inversión
inadecuada)
uso de palabras que guardan un parecido con el texto de origen
traducción mot à mot (Lorca, atelier du temps)
frases de doble sentido
similitud de la lengua de origen (español) con la lengua meta (francés)
Conocer la ciudad con todo lujo de detalles pour la découvrir dans ses
moindres détails.
le Théâtre, musée régional d´art “migas”, pot- au- Murcie, Andalousie, Barcelone
moderne, le Musée Arquèologique, feu “olla fresca”,
la foire de Septembre friand “empanada” l´île d´Escombreras
TM
una excesiva literalidad dificulta la comprensión del texto meta y causa errores
lingüísticos (Lorca atelier du temps)