Вы находитесь на странице: 1из 19

TRABAJO DE FIN DE GRADO

LA TRADUCCIÓN EN LOS TEXTOS TURÍSTICOS


ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO DE FOLLETOS TURÍSTICOS DE
LA REGIÓN DE MURCIA
FRANCÉS- ESPAÑOL

Alumna: LOREDANA ARDELEANU


Tutora: CONCEPCION BERNAL FERNANDEZ
CONTENIDO

 MARCO TEORICO
1. El texto turístico
 El folleto turístico y sus características
 La traducción del texto turístico
 El traductor en el ámbito turístico

 MARCO PRACTICO
2. Análisis traductológico de folletos turísticos de la Región de Murcia
 Murcia: A travers les Places de Murcie
 San Pedro del Pinatar: Un Mar de Salud
 Cartagena: La Ville + Aux Alentours
 Lorca: atelier du temps
 Alhama de Murcia: Le cœur de la Région
 Caravaca Monumentale: Lieu de Pèlerinage
OBJETIVOS

 Observación y análisis del método de traducción


 Técnicas empleadas en la traducción de nombres propios, topónimos y elementos
culturales
 Errores de traducción
DATOS DE LA ACTIVIDAD TURISTICA EN LA REGION DE
MURCIA. TURISMO INTERNACIONAL (Año 2014)

El turismo de la Región de Murcia. Balance 2014. En http://www.carm.es/


PROMOCION DE LA REGION DE MURCIA PARA
EL MERCADO FRANCES (Turespaña)

http://www.spain.info/es/que-quieres/ciudades-pueblos/comunidades-autonomas/murcia.html
PROMOCION DE LA REGION DE MURCIA PARA
EL MERCADO FRANCES (murciaturistica.es)

http://www.murciaturistica.es/fr/destinations_et_localites/
1. EL TEXTO TURÍSTICO

Entendemos por texto turístico cualquier texto publicado por una entidad pública o
privada de cualquier tipo cuyo objetivo sea a) proporcionar información al turista o
b) promocionar un destino (ciudad, hotel, restaurante) y animar a los destinatarios
que lo visiten. (Kelly ,1997: 35)
Géneros textuales en el ámbito del turismo

 Géneros editoriales (guías de viajes, revistas de viajes y turismo, etc.)


 Géneros institucionales (folletos, anuncios de destinos turísticos, páginas web
institucionales, etc.)
 Géneros comerciales (anuncios comerciales, catálogos de viajes, folletos de
hoteles, páginas web de agencias, etc.)
 Géneros organizativos (billetes, reservas, cartas, facturas, contratos, informes,
etc.)
 Géneros legales (normativas, reglamentos, etc.)
 Géneros científicos y académicos, utilizados en los sectores disciplinares de
turismo (artículos y libros de sociología, antropología del turismo, etc.)
 Géneros informales (foros y blogs de viajeros)
EL FOLLETO TURISTICO Y SUS CARACTERÍSTICAS

Folleto
Guía

MACROGENEROS

Paginas  publicación de distribución gratuita


web que suele combinar partes descriptivas
con otras secciones prácticas y
elementos gráficos.
Tipos de folletos turísticos

 informativo o descriptivo
 promocional
 atractivo

 En algunos casos, un mismo folleto puede incluir las tres partes y dirigirse a
consumidores finales o intermediarios, especialmente agencias de viajes. (Molina,
2005:132)

Objetivo: dar a conocer los lugares y los


productos de un destino turístico, con el
fin de atraer posibles clientes o recordar
aquellos elementos que hacen que la
visita sea imprescindible.
El lenguaje empleado en los folletos turísticos

 términos procedentes de otras disciplinas (arquitectura, arte, geografía,


gastronomía, historia, etc.)
 adjetivos calificativos (esplendido, magnifico)
 verbos de movimiento (venir, descubrir)
 expresiones relacionadas con la localización espacial (estamos en […], nos
dirigimos a […])
 superlativos y comparativos que le dan al lenguaje turístico una función
apelativa y emotiva
 expresiones hiperbólicas (bello, único, etc.)
 verbos para indicar la preeminencia dentro de un conjunto (destacar)
 metáforas y juegos de palabras.
 las formas personales de tu/vosotros y nosotros
LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO TURÍSTICO

Traducciones de factor esencial para la imagen de


calidad un destino turístico

Norma DIN 2345 (1998)


Norma europea UNE- EN- 15038 (CEN, 2006)
ISO 17100 que sustituye a la anterior (2015)
EL TRADUCTOR EN EL ÁMBITO DEL TURISMO

 competencias (traductológica, lingüístico- contextual, heurístico- documental,


cultural y técnica)
 la adecuación pragmática y la funcional

 conocer las funciones características del género textual que se quiere traducir
y adecuarlo a la cultura meta.
 tener capacidad para afrontar los problemas y las dificultades que puedan
surgir a lo largo del proceso traslativo (frases ambiguas o de doble sentido,
lenguaje positivo y poético, elementos culturales, nombres propios, topónimos,
etc.
 fuentes de información
2. ANÁLISIS TRADUCTOLÓGICO DE FOLLETOS
TURÍSTICOS DE LA REGIÓN DE MURCIA
(FRANCES- ESPAÑOL)
 determinar de que manera se realiza la traducción
 como reacciona el traductor ante los problemas surgidos a lo largo del proceso
traslativo
 rasgos lingüísticos propios del discurso turístico
 carácter informativo- descriptivo

 Lorca, atelier du temps


 imperativos y formas personales: entra (entre), recorre (parcours), pasea
(promène-toi), ven (viens)
 formas impersonales: mediante expresiones con las que el visitante podrá
admirar (pourra admirer), puede recorrer (peut parcourir), podrá vivir (pourra
vivre), etc.
 metáforas y juegos de palabras
 lenguaje poético y expresivo
ERRORES DE TRADUCCION

 frases que carecen de sentido y dificultan la comprensión del TM


 lenguaje confuso del texto origen y su mala redacción

TO Junto a ésta y por el llamado arco de Santo Domingo se pasa a la plaza de Julián
Romea, en donde se encuentra desde 1862, en que fue inaugurado por la Reina
Isabel II, el Teatro que lleva el nombre del famoso actor.
(Murcia, POR LAS PLAZAS DE MURCIA)

TM À côté de celle- ci et par le dit Arc de Santo Domingo, nous accédons à la place
de Julián Romea, sur laquelle se trouve depuis 1862, date à laquelle il fut inauguré
par la Reine Isabelle II, le Théâtre qui porte le nom du célèbre acteur.
(Murcia, À TRAVERS LES PLACES DE LA MURCIE)

 el orden sintáctico (el Teatro pasa a un segundo lugar mediante una inversión
inadecuada)
 uso de palabras que guardan un parecido con el texto de origen
 traducción mot à mot (Lorca, atelier du temps)
 frases de doble sentido
 similitud de la lengua de origen (español) con la lengua meta (francés)

TO Le invitamos a dar un paseo por Lorca con nombres y apellidos.


TM Nous vous invitons à vous promener à travers Lorca, avec des prénoms et
des noms.

Conocer la ciudad con todo lujo de detalles pour la découvrir dans ses
moindres détails.

 palabras inventadas en base a la lengua origen (Caravaca Monumentale, Lieu de


pèlerinage)
 elementos culturales (tour du hommage ≠ torre de homenaje donjon,
convent ≠ convento couvent, bóveda de crucería ≠ voûte en croisée
voûte d´ogive)
 errores gramaticales
 falta de artículos o preposiciones y por consiguiente la ausencia de artículos
contractos
TO Las propiedades terapéuticas de lodos y arcillas son conocidas desde la
antigüedad.
TM Les propriétés thérapeutiques des boues et argiles sont connues depuis
l'Antiquité.
(San Pedro del Pinatar, Un Mar de Salud)

palabras cuyo significado no es adecuado para el contexto


TO Cerca nos encontramos con la plaza de Europa, en una de las calles más
concurridas de la capital por su extensa oferta de tabernas y bares.
TM Aux abords, se trouve la place de Europa, à l´issu d´une des rues les plus
fréquentée de la ville en raison de son immense offre de bistrots et de bars.
(Murcia, À TRAVERS LES PLACES DE LA MURCIE)

issue = salida (al cabo de) à l´issue de (VOX, 348)


añadir la s al adjetivo fréquentée por su concordancia con rues
TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS, TOPONIMOS
Y ELEMENTOS CULTURALES

Nombres propios Elementos Topónimos


culturales
el Teatro, Museo Regional de Arte migas, olla fresca, Murcia, Andalucía, Barcelona
Moderno, Museo Arqueológico, empanada
TO

Feria de Septiembre  la Isla de Escombreras


 tabernas, casona
la plaza de la Glorieta, Iglesia de  Mar Menor
la Caridad, Museo del Paso Azul

le Théâtre, musée régional d´art “migas”, pot- au- Murcie, Andalousie, Barcelone
moderne, le Musée Arquèologique, feu “olla fresca”,
la foire de Septembre friand “empanada” l´île d´Escombreras
TM

la place de la Glorieta, l´église de  bistrots/ mer mineure


La Caridad, Musée du Paso Azul tavernes, bâtisse
CONCLUSIONES

 ejemplos de traducciones coherentes y de fácil comprensión (San Pedro del Pinatar


Un Mar de Salud, Cartagena La Ville + Aux Alentours)

 traducción defectuosa (Caravaca Monumentale Lieu de Pèlerinage)

 una excesiva literalidad dificulta la comprensión del texto meta y causa errores
lingüísticos (Lorca atelier du temps)

 La traducción de folletos turísticos no es un mero trasvase lingüístico, sino un


proceso complejo que necesita la atención de un traductor especializado en turismo,
que tenga conocimientos de lengua y cultura tanto del TO como del TM.

Вам также может понравиться