Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Practice in Real-Life
Situation
PRESENTED BY YOUSSEF EL BOUTAIBI
Outline
Translation in Multilingual Institutions
Translation in Multilingual and Multicultural Societies
The Working Environment of Translators
Ethics in the Practice of Translation
Translation and Conflict in the Practice of Translation
Audiovisual Translation as a Site of Collaboration
Translation in Multilingual Institutions
CAT
Output Quality
translation Translation
The situated
workplace of the
Emotional translator
Technolpogical
Organizational
Translation Devices
Translation Electronic
Memory Dictionaries
Project
management
software
Terminology
Concordancing
Managers
programs
Full text
Grammar
Search checkers
tools
Ethics in the Practice of Translation
* Can we equate Ethics with objectivity?
* The idea is to help translators gain a heightened transcultural
consciousness : reflecting on their translational actions and the
complicated ethical relationship between:
Author, Text and Translator
Ethics: morality, justice, honesty, truth
and fidelity
1. Are translators honest mediators and innocent builders of
bridges between languages and cultures?
2. Example of conflict zones?
For Juliane House:
« Ethical Action depends to a large extent on
liberating oneself from the politically acceptable
mood of the day if our concsience tell us to do this. It
is the translator‘s conscience which frees the
translator to decide on the right and responsible
course for her translation.« ( 2018: 163)
Models for Ethics: A. Chesterman
Ethics of Representation ( fidelity to the source text and author)
Expanding ethics of service ( a brief negotiation between translator
and client)
Ethics of Communication ( focused on exchanges with a member
of another culture)
Norm-based ethics ( ethical stances and behaviors depend on
particular expectations of a specific cultural location)
Ethics still survive:
lend themselves for subjectivity, generalizations and bias.
Extremely difficult to give any clear , non-ambivalent
guidelines and general statements about a concept of ethics
relating to the individual translator‘s responsibility.
Applying narrative theory in Translation: "a translator
participates actively in configuring intercultural encounters
which are embedded in the existent narratives.“ (2018: 165)
Baker has replaced 'translation as mediation' by 'translation as
intervention‘. The translator is an active participant.
Equivalence: Juliane and Baker
* It is not the relationship between source
text and target text.
* the relationship of both ST and TT to
events in the world around us and an
ethically responsible stance on the part of
the translator.
Translation and Conflict in the Practice of
Translation
* In addition to their involvement in community practices in hospitals, courts, prisons, business
and diplomatic contexts, Translators have a growing interest in the issue of war and conflict.
* More focus on the current ideologically dominant discourse on terrorism, security and
intelligence.
Factors: * some serve these existing ideologies because they work within a system
* others work towards a recognition of the important role of translation in constructing
and representing as well as resisiting the dominant framing of such discourses of conflict and
war. ( influenced by post-colonial studies and by the political engagement of many
contemporary translation studies.
* Example: the Commited Approach
Inner conflict of Translators
In situations of war and bilateral conflicts, translators are confronted with their
own personal, professional and political beliefs.
Example: a Mexican interpreter translating a text by president Trump:
“ Mexicans should build a war and should pay for it.“
the translator‘s crucial role in: negotiating, making war acceptable, invading
other countries and constructing other party as evil.
Many biased translators construct evil enemies to maintain current
conceptions of their worthwhile political friends.