Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
AND PROCESS
by
Atiq, M. Phil Scholar
University of Gujrat
AIM
- VINAY AND DARBELNET’s TAXONOMY
BASED ON CLASSICAL MODEL
- CATFORD’s LINGUISTIC APPROACH WHICH
INTRODUCES TRANSLAION SHIFTS
- COGNITIVE PROCESS OF TRANSLATION
VINAY AND DARBELNET’s MODEL
TRANSLATION
DIRECT OBLIQUE
VINAY AND DARBELNET’s MODEL
TRANSLATION
DIRECT OBLIQUE
Transposition Equivalence
Borrowing Calque
Modulation Adptation
Literal translation
VINAY AND DARBELNET’s MODEL
BORROWINNG
Fill the
SL gap TL
SL
CALQUE SL EXPRESSION /
EXPRESSION/STRUC TL
STRUCTURE
TURE
-DIFFERENT MEANING
- NO MEANING
- IS IMPOSSIBLE FOR STRUCTURAL REASONS
- LACKS CORRESPONDING EXPRESSION WITHIN TL
- DIFFERENT LEVEL OF LANGUAGE
LEVELS OF LANGUAGE
BOTTON-UP APPROACH TO LINGUISTIC
ANALYSIS
OBLIQUE TRANSLATION (Slanting / Indirect)
TRANSPOSITION
(Interchange)
TRANSPOSITION
OBLIGATORY OPTIONAL
MODULATION
(to regulate / adjust)
Semantic change /
point of view
Obligatory OPTIONAL
COMPARISON
MODULATION TRANSPOSITION
ADAPTATION
LEXICON
MESSAGE
(Utterance / metalinguistic
situation/ context)
Two Additional Level
Terms above Word
DISCOURSE MARKERS (however,
first etc)
SERVITUDE OPTIONAL
Produce / revise TT
DIRECT / OBLIQUE TRANSLATION
STRATEGY ADOPTED BY VINAY & DARBELNET
- Followed the 1st four steps
- Rejected the individual word as unit of translation
- Combined lexicological unit / unit of thought
- unit of thought “the smallest segment of utterance
whose signs are linked in such a way that they
should not be translated individually”
- Numbered the translation units in ST & TT
- Save numbered units can be compared to see the
adapted translation procedure
CATFORD AND TRANSLATION
SHIFTS
TRANSLATION SHIFTS
“are departures from formal correspondence in the
process of going from the SL to TL”
INFLUENCE ON CATFORD
Influenced by Frithian and Hallidean Linguistic Model
FRITHIAN / HALLIDEAN MODEL
LANGUAGE
PARTICULAR OCCASION
EQUIVALENT ON A
SL CATEGORY SL TEXT / TL TEXT /
Unit, class, TL CATEGORY PORTION PORTION
structure etc
INTRA SYSTEM
STRUCTURAL CLASS UNIT RANK Selection of non-
-Shift in grammar One part of Translation corresponding term
- structure speech to other equivalent in TL in TL system in overall
at different rank corresponding
to SL SL-TL systems
RANK
Hierarchical linguistic units of clause, group, word and morpheme
EFFECTS OF CATFORD’s BOOK
- Translation in linguistics in a systematic fashion
- Represents growing interest in machine translation
- Last chapter of the limits of translatability is quite
important (1984)
- Carries historical academic interest
- Translation equivalence depends on communicative
features (function, situation, culture) not on formal
linguistic criteria
CATFORD AND TRANSLATION SHIFTS
CRITICISM / CHALLENGES
- STATIC CONTRASTIVE LINGUISTICS BASIS
CL as “the systematic synchronic study of similarities and differences in the structure and use
of two or more language varieties, carried out for theoretical or practical purposes.”
Bugarski 1991:77)
- his theory's reliance on bilingual informants 'hopelessly inadequate', and his example
sentences 'isolated and even absurdly simplistic'
- the translation process cannot simply be reduced to a linguistic exercise, since there are also
other factors: textual, cultural and situational aspects, which should be taken into
consideration when translating
-linguistics is NOT the only discipline which enables people to carry out a translation, since
translating involves different cultures and different situations at the same time and they do
not always match from one language to another
CZECH WRITING ON TRANSLATION SHIFTS
JER’I LEVY
- Literary aspect / expressive function / style of text
- Linked with Prague School of Structural Linguistics
LEVY’s STRATEGY
- Surface structure of ST and TT
- Gave particular attention to poetry translation
CONCLUSIONS
- Literary translation = reproductive + creative labour
- Goal of literary translation – produce equivalent
aesthetic effect
LEVY’s CATEGORIZATION
FEATURES OF TEXT REQUIRING EQUIVALENCE
POINTS TO REMEMBER
- Their importance depends on
type of text Vowel length Articulation
- Vowel length / articulation are In linguistics, vowel
invariable in dubbing length is the
perceived duration
- denotative meaning must not of a vowel sound.
vary in technical text
CZECH WRITING ON TRANSLATION SHIFTS
IMPORTANCE OF LEVY’s WORK
- Crucial for development of translation theory in
Czechoslovakia and internationally
- A paper ‘Translation as decision process’ (1967) had
important impact relating ‘gradual semantic
shifting’ of translator’s choices to game theory
- For Levy real world translation work is pragmatic
solutions which promises a maximum of effect with
a minimum of effort. That is to say, he intuitively
resolves for the so-called MINIMAX STRATEGY’
(Levy 1967/2000:156)
CZECH WRITING ON TRANSLATION SHIFTS
FRANTISEK MIKO THEORETICL ASPECTS AND ‘SHIFTS
OF EXPRESSION or STYLE IN TRANSLATION’
Retaining the expressive character / style of ST is the
main and perhaps only goal of translator
ANALYSIS OF STYLE
INTERPRETIVE MODEL OF
DANICA SELESKOVITCH AND
MARIANNE LEDERER
COGNITIVE PROCESS OF TRANSLATION
Linguistic World
competence knowledge
(Lederer)
Implicit / explicit
meaning
Encyclopedic
To recover De-verbalized Theoretical General Cultural
authorial meaning
COGNITIVE PROCESS OF TRANSLATION
INTERPRETIVE MODEL (Reading – Understanding)
Translators are PRIVILGED READERS called on to understand the facts
in a text and to feel its emotional connotations. That’s why translators
do not feel equally close to all texts.
DEVERBALIZATION (Lederer)
- Essential intermediate phase to avoid trans-coding / calques
- An explanation to explain cognitive processing of interpreter
- Transfer through sense not words
- Less obvious in translation
RE-EXPRESSION
- TT is constituted / given form based on deverbalized understanding
of sense
VERIFICATION 4TH PHASE BY JEAN DELISLE -1982
Translator revisits / evaluates TT
COGNITIVE PROCESS OF TRANSLATION
DRAWBACKS OF INTERPRETIVE MODEL
RELEVANCE THEORY
BY
SPERBER AND WILSON - 1986
COGNITIVE PROCESS OF TRANSLATION
BASIS (Ernest – August Gutt – 1991)
Translation is communication based on cause-effect
model of inferencing / interpretation.
Successful communication
Communicative clues
Inference
Optimally relevant stimulus (words, gestures etc)
of
/recei ator
assum basic
ver m
blance
ption
share
translator to succeed?
resem
Receiver’s
expectation
COGNITIVE PROCESS OF TRANSLATION
ROGER BELL MODEL OF TRANSLATION PROCESS
Modeled on linguistic
concepts
analysis
synthesis
At 3 levels At 3 levels
syntax, semantics, pragmatics Syntax, Semantics, pragmatics
ST converted into completely language
free semantic representation
Functional/pragmatic linguistic categories
analysis synthesis
- HYPOTHETICAL
- NO EMPIRICAL EVIDENCE
- ILLUSTRATIONS DECONTEXTUALIZED
COGNITIVE PROCESS OF TRANSLATION
MISCELLANEOUS
THINK ALOUD PROTOCOLS TECHNOLOGICAL INNOVATIONS
(Krings 1986, Tirkkonen-Condit and (Translog software Jakobson and
Jaaskelainen 2000) Schou 1999, Hansen 2006)