Вы находитесь на странице: 1из 27

U N I V E R S I D A D   A L A S   P E R U A N A S 

           
Dirección Universitaria de Educación a Distancia
Escuela Profesional de Ciencias de la Comunicación
“Año de la Investigación Científica” UAP

Alumnos: Ana Rosa Tovar Freyre, Cecilia, Ferraro, Felipe


Arroyo, Marco Yaya.

Profesora: Dra. Violeta Pereyra Z.

Curso: Evaluación del lenguaje


2010
EL IDIOMA CASTELLANO
Cómo Nació el Castellano
Lengua que nació en un pequeño territorio, fue
evolucionando, creciendo y finalmente se
extendió a todo el territorio peninsular y a
otros continentes. Lengua tomada por un
pueblo que hizo que se sintiera orgulloso de
su habla.
Actualmente su importancia mundial es
evidente, hablada por 400 millones de
personas de Europa, América y Asia.

PAISES DONDE SE HABLA EL
CASTELLANO
América del Norte

PAíSES DONDE SE
 México

HABLA ESPAñOL

América Central

 Costa Rica
 El Salvador
 Guatemala
 Honduras
 Nicaragua
 Panamá

El Caribe

 Cuba
 Puerto Rico
 República Dominicana
América del Sur

PAíSES DONDE SE
 Argentina

HABLA ESPAñOL
 Bolivia
 Chile
 Colombia
 Ecuador
 Paraguay
 Perú
 Uruguay
 Venezuela

Europa

 España

ANTECEDENTES Y
CURIOSIDADES HISTORICAS
El hombre es el único ser capaz de hablar, lo que le

distingue radicalmente del resto del reino animal.


La preocupación por el lenguaje es constante en la


historia del hombre. Hasta que a finales del siglo XIX


no se creó una ciencia que se ocupara de esa
capacidad humana del lenguaje en diversas lenguas,
los planteamientos y enfoques han sido muy
diversos
El imperio egipcio duró varios
milenios; la lengua cambiaba,
evolucionaba; ésta fue la tarea de
los encargados de los archivos de
la administración que se vieron en
la necesidad de interpretar
documentos . Importante es la
escritura jeroglífica

la civilización sumero-acadia
aparece otro problema práctico
con implicaciones lingüísticas: el
bilingüismo.

la China antigua, de la cual


disponemos de menos
documentación aún que de los
dos pueblos anteriores. Su
escritura no es jeroglífica, sino
ideográfica
En los antiguos habitantes
de la India encontramos el
primer intento serio de
sistematizar una lengua,
con una descripción que
constituye ya ciencia
lingüística. Su lengua era el
sánscrito. En esta lengua
estaban escritos los
poemas religiosos llamados
Vedas.

El sabio Panini, que vivió


hacia el siglo V a.C., nos
transmite una posible
tradición oral de los
estudios lingüísticos.
El sánscrito se llegó a conocer en
el siglo XIX y con él se tuvo
noticia de estos estudios que nos
llaman hoy la atención por su
perfección. Aunque los filólogos
ven un inconveniente: sólo se
preocupan de una sola lengua, la
propia; no hicieron gramática
comparada ni se preocuparon por
llegar a abstraer leyes abstractas
generales para todas las lenguas.
A través de la Biblia, tomada como
documento histórico, podemos
obtener datos del conocimiento
lingüístico no sólo de los
hebreos sino también de los
demás pueblos con los que
tuvieron contacto. Encontramos
también en la Biblia conciencia
de bilingüismo y plurilingüismo,
adquiridas en las relaciones con
otros pueblos. Cuando los hijos
de Jacob van a Egipto, emplean
un intérprete para hablar con su
hermano José. Además se crea
el hermoso mito de la Torre de
Babel para explicar el hecho
lingüístico del plurilingüismo.
Los fenicios no suelen ser citados en
la historia de la lingüística.

Los romanos siguieron e imitaron a los
griegos en lo referente a la actividad
intelectual pura y continuaron en la
misma línea de concepción y
métodos gramaticales. Los
romanos, más que los griegos,
vieron en los estudios gramaticales
una ayuda para resolver problemas
administrativos.

Autores: Donato (siglo IV d.C.) autor


del tratado De partibus orationis; dos
siglos después, Prisciano elaboró
Institutiones gramaticae tradición, la
invención del alfabeto.
Para los árabes el interés por la
lengua tuvo también su
fundamento en razones de tipo
religioso: la recitación correcta del
Corán. Tuvo influencias
lingüísticas de los hindúes.
Edad Media se sigue
reflexionando sobre el lenguaje y
se prosigue, de manera más
patente ahora, en un enfoque
lógico.
Durante el Renacimiento la
aparición de las nuevas
nacionalidades pesa a favor de
las lenguas vulgares, cuyo
defensor más significativo es
Dante (De vulgari eloquentia).
EL ESPAÑOL EN AMERICA
El español es llevado a América por los
conquistadores evolucionó de
distinto modo según las regiones y
las zonas de influencia de las
lenguas indígenas. Todo dependió
también del nivel de cultura de cada
región: así no se puede comparar la
región de Río de la Plata, de escasa
cultura, con las altas culturas de los
mayas y de los aztecas en
Mesoamérica o la de los incas en
los Andes.

Al llegar a Cuba con unos indios de


Haití, después de dos semanas de
viaje, los indios ya conocían algunas
palabras españolas.
El español no ha producido ninguna
lengua criolla.

La lengua criolla es una simplificación de
la lengua corriente para reducirla a sus
elementos primarios. Se reducen las
formas verbales, el singular y el plural,
los géneros se suprimen, queda una
sola forma. Es la omisión de las partes
orgánicas de una lengua que pueden
ser difíciles para el aprendizaje. Es la
reducción de la lengua al pasar de una
cultura superior a una inferior. El
francés ha producido muchos
dialectos criollos. Al salir de Francia, el
francés empieza a perder fuerza, p. e.
en Haití. El portugués ha producido
también mucho criollismo. EL inglés
tiene varias formas criollas, como en
Guayana
LENGUA CRIOLLA
El único ejemplo de presunta
lengua criolla del español
es el papiamento, que en
el fondo tiene influencia
portuguesa, holandesa y
española sefardita.

No es una lengua criolla
española, pero sí
portuguesa.

Los judíos españoles
expulsados de España se
fueron a Holanda y de allí
pasaron a Curazao, de ahí
viene la influencia del
español en el papiamento
Las primeras influencias de las lenguas
indígenas en el español se deben a
nombres de plantas o animales o
cosas para los descubridores
desconocidas. Hoy en día hay un
sinnúmero de vocablos de uso
corriente en Hispanoamérica y
desconocidos en España, todos de
origen indígena: china, guajira, chacra,
choclo, etc

Se calculan en 123 las familias de
idiomas indígenas que han dejado
huella en el habla del español
hispanoamericano. Las diferencias se
produjeron también por proceder los
colonizadores y conquistadores de
diferentes regiones españolas que en
el siglo XVI y XVII aún no habían
nivelado sus diferencias idiomáticas
regionales
 El 12 de Octubre del
año 1492 se
recuerda el
Descubrimiento

EL CASTELLANO Y LA
LLEGADA A AMERICA
de América o
encuentro de 2
Mundos.

 Estas mismas
gentes, mas tarde
combatirían juntas
en Italia y luego
aunque en mucho
menos proporción
que los
castellanos
procederían a la
conquista del
Nuevo Mundo.


Actualmente el Castellano lo
hablan más de 500 millones de
personas desde México al Cabo
de Horno, con diversos acentos
y enriquecido por infinidad de
americanismos.
Estas influencias se ha reunido en
un diccionario auspiciado por la
Asociación de Academias de la
Lengua Española.
Habrá de mejorar y enriquecerse
en futuras ediciones.
PERUANISMOS
Los peruanismos son palabras, expresiones o giros

PERUANISMOS

propios del español que se habla en Perú.


A continuación se incluye una pequeña lista de
peruanismos. Puede que algunas de las palabras
que aparecen no se utilicen en la actualidad.ar

 Índice

1 Comidas y bebidas
2 Medios de transporte

3 Estudios

4 Lugares, tipos de viviendas

5 Ropa

6 Deporte

7 Sociedad

8 Ocio

9 Referencias


 Estudios Peruanismo Explicación
Cachimbo, Estudiante universitario de primer
año; que acaba de ingresar a la universidad.

PERUANISMOS
Chancar, Estudiar con ahínco, empollar.

Chancón, Término despectivo para una


persona que estudia en exceso. En otros

ESTUDIOS
dialectos son llamados "empollones" o
"mateos".
Jalar, Suspender, negar la aprobación a un

examinando hasta nuevo examen.


Jalado, Suspendido. Desaprobar.
Recibirse, Tomar la investidura o el título
conveniente para ejercer alguna facultad o
profesión.
Botar, Expulsar a alguien (Voy a botar a X del
puesto). maestría Estudios posteriores a la
licenciatura.

PERUANISMOS EN QUECHUA, AYMARA Y
PROVENIENTES DEL INGLES
el origen de los peruanismos es múltiple pues procede de los idiomas Quechua y
Aymara, vocablos españoles con particular significado usado en el Peru y también
voces de diferentes idiomas especialmente del ingles y el Italiano.

Ejemplificación de los Peruanismos

Cogotero : sustantivo, el que mata asfixiando por el cuello

Peruanismos provenientes del Quechua


cancha (maíz tostado, y también lugar de juego)
chacra: (terreno cerrado)
cholo: (mestizo peruano)
capulí: (especie peruana de guinda)

Peruanismos del aymara


coca: arbusto de cuyas hojas se fabrica la cocaína y que es masticada

Peruanismos provenientes del ingles


futbol, futbolista: juego, jugador del equipo del mismo nombre
LENGUAJE NACIMIENTO
 BIBLIOGRAFÍA

 * Siguán, Miguel (1984): Estudios
sobre psicología del lenguaje
infantil. Madrid: Pirámide.

 * Lamíquiz, Vidal (1975): Lingüística
Española. Sevilla: Servicio de
Publicaciones de la Universidad.

Direcciones electrónicas
Amado Alonso. „Otra Vez Sobre el Origen del Español Americano“. Por:
Rumiñawi. En: http://szamora.freeservers.com/espamer.htm
La pronunciación del español americano.
http://www.tulane.edu/~spanling/AmLang/EspAmPron.html
Las zonas dialectales de las Americas
http://www.tulane.edu/~spanling/AmLang/EspAmZonas.html
Historia externa del español americano
http://www.tulane.edu/~spanling/AmHist/HistExtEspAm.html
Diccionario básico lunfardo
http://users.hotlink.com.br/saulob/lunfardo.htm

Enlaces sobre el español en EE UU

El español en los Estados Unidos
http://www.tulane.edu/~spanling/AmLang/USASpan.html
„La lengua española en los Estados Unidos“. Sergio Valdés Bernal y Nuria
Gregori Torada. En:
http://laurencio.webz.cz/cubanos/linguistica/

Вам также может понравиться