Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
CONFERENCE
INTERPRETING
Bui Nguyet Anh M.A
Faculty of Business English (FBE)
Foreign Trade University
1
1. Definitions and concepts
Interpreting:
3
Speaker:
4
Delegate:
Anyone participating in a
meeting, either speaking or
listening.
5
Mother tongue:
An interpreter’s best active language. It
may not be the language of their parents
or their country of birth.
6
Source language:
7
Target language:
Language of the
interpretation and
interpreter speaks that
language.
8
Active language:
A language that an
interpreter can interpret in to.
9
Passive language:
A language that an
interpreter can hear from.
10
Working languages:
11
Active listening:
Constant attention to the
ideas of the speaker beyond
the language used to
express them.
12
Consecutive:
13
Simultaneous:
14
Retour:
A situation in which the
interpreter is working into an
active language rather than
their mother tongue.
15
Relay:
The use of one
interpretation as a source
for others; used in situations
where a meeting is
multilingual.
16
Whispering:
By nature whispering is
simultaneous interpretation
without the aid of audio
equipment.
Whispering is used when there
are only 2 or 3 delegates who
need translation.
17
Word-for-Word:
An interpretation that closely
follows the form and
structure of the source
speech
18
2. Basic Principles of Consecutive
Interpreting
There are 4 basic stages in
consecutive interpreting:
19
2.1. Listening & Understanding
21
• E.g.1:
“I don’t think that the advisory
committee is the appropriate
forum for discussion of this point.
What is important is that the
groundwork be done in the
technical working parties, in order
to prepare the basis for a decision
in the executive committee”.
22
2. Deduce the meaning of
the new word with clues
in the context.
E.g.: In the following text
suppose “toll” is a new word
while words highlighted in
yellow are clues
23
E.g. 2:
“Given the topography of the country, the
construction of motorways has been very
expensive. The Norwegians have found
the solution to their financing problems by
imposing tolls. And these tolls are pretty
expensive. The roads are wonderfully built,
a pleasure to drive upon, with beautiful
scenery, but when the poor driver gets to
the end of the journey and has to pay the
toll, they certainly feel that their wallet is
much lighter”.
24
• If deduction is impossible:
25
• To avoid problems, listen
constantly, attentively and
actively.
26
• Differences between active
listening and passive
listening:
27
Active listening:
28
Passive listening:
29
• E.g. 3:
“Despite the apparent
confidence shown by the
government in the latest
measures it has proposed to
boost the economy, business
confidence remains low and
the consumer climate is
gloomy”.
30
- Passive listening by a man
passing by on the street
- Active listening by a
government official, a
government opponent and
an interpreter.
31
• To listen actively, an
interpreter must not pay
attention to individual words
but the overall sense of a
speech and keep asking:
“What is the speaker’s
message?”
32
• Active listening skill is not a
natural gift, it has to be
learned and trained. It
requires great powers of
concentration, stamina,
fitness and alertness.
33
2.2. Analyzing
2.2.1. Analyzing speech types
1. Rhetorical speech:
- Impressive, elegant with
metaphors, images, flowery
language, jokes, anecdotes, etc.
- Interpreter must mobilize all of
their resources in target
language
34
2. Stone-walling speech:
- Lengthy without any viewpoint,
important information or
communication: difficult for
interpreter
- Interpreter should follow the
speaker as closely as possible
35
3. Logical speech:
36
b. Logical speech with unclear
argument:
- Interpreter must be vigilant and try
to make ideas clear by
rearranging them. Try to
recognize the turning points,
pause and add transition signals.
Never point out the speaker’s
mistake and embarrass him/her.
37
• E.g. 4:
“Mechanization and the widespread use of
insecticides, herbicides, and chemical
fertilizers have essentially freed Europeans
and North Americans from real food shortages,
from hunger. But they have also brought with
them their problems, notably ecological ones.
We can compare ourselves to other continents
and feel privileged. But will the price not be too
high one day? Are we not overproducing,
making neither economic nor environmental
sense? But if others throughout the world still
experience famine, surely we should exploit all
means available, in order to share our riches
with them. . .” (and so on for another 5 mins).
38
4. Narrative, chronological
speech:
39
5. Descriptive speech:
40
• E.g. 5:
“Exports have risen, and so have
imports. The trade deficit is growing,
although the current account deficit
remains stable thanks to tourism.
Rising unemployment and
consistently high interest rates are a
source of worry for the government
but the Central Bank continues to
warn about inflationary pressures”.
41
2.2.2. Analyzing main ideas and
accessories
• Sometimes due to time
limitation or the length of
speech interpreter has to
omit secondary information
and just keep the main
ideas logically.
42
• Easier to remember and
recall information.
• A summary is required by
the chairman
43
E.g. 6:
Full version:
45
2.2.3. Analyzing links
1. Links showing logical
consequences:
- Therefore, consequently, so, as a
result, thus, etc.
- E.g. 7:
“The import duties imposed on Korean
cars are excessive and discriminatory.
Therefore they must be reduced”.
46
2. Links showing logical causes:
49
• “Certain countries have
attempted to apply strict
monetary and fiscal discipline,
whereas others have felt it
more important to stimulate
the economy”.
52
3. Concentrate hard on the
beginning and end
53
2.4. Re-expressing
2.4.1. Basic rules
• We are public speakers so we
must have eye contact with the
audience, speak clearly and
fluently, look regularly at the
general audience (not staring or
looking at one delegate all the
time).
54
2.4. Re-expressing
2.4.1. Basic rules
• Interpret immediately after
the speaker stops.
55
• Deliver the speech
efficiently (no repetition or
hesitation), keep sentences
short, use only 2/3 or 3/4
the time the speaker uses.
56
• Use the right intonation
and pauses. Drop voice
at the end of the
sentence and make a
short pause.
57
• Deliver speaker’s ideas, not
individual words, combine 2
sentences into 1 or divide a
long complex sentence into 2
short simple sentences with
clearer ideas if necessary.
58
• Use our own words to speak
naturally.
59
• Constantly improve source or
target language by:
- learning modern terminology
- enriching vocabulary and
- reading well-written
publications.
60
2.4.2. Clarification question
61
• If it is an informal small
meeting: Ask the speaker for
clarification
• If it is a formal large meeting:
Just interpret generally and get
on with it.
62
• Ask yourself whether the question
is really necessary
- If ‘yes’: ask the speaker for
clarification.
- If ‘no’, the question is just for
curiosity, don’t ask the speaker.
63
• If the question is necessary:
ask the speaker politely in
the speaker’s own language
and thank him for the
answer.
64
• Questions must be: useful, clear and
precise.
- Don’t start the question with: “I didn’t
understand...” or “There was
something I missed...”.
- Begin the question with: “Could you
clarify...” or “Could you repeat...”
65
• Once a question is put,
concentrate hard on the
answer and get it right in the
interpretation.
66
3. Consecutive interpreting with note-taking
3.1. practical points for note-taking
68
• Instead, we should look at and
communicate with the
audience.
71
• Separation between ideas
(use a dash for each idea).
• Speaker’s viewpoint (in
argument speech).
• Verb tenses.
72
• Modal verbs (should, must, may…)
to reflect speaker’s attitude.
• Numbers and dates (difficult to
remember)
74
• E.g: “Our export to our European partners
have progressed well over the last year,
although we have had more difficulty in
exporting to countries with weaker
currencies, who had sometimes
deliberately made competitive
devaluations in order to achieve a trade
advantage through undervaluation of their
currency. For example, exports to
Germany progressed by 3.2%, to $25.7
million, whereas in the case of Italy
export growth was a marginal 0.6%, total
exports amounting to $11.4 million”.
75
• Lists should be noted as
completely as possible. If the
list is not fully noted, leave a
gap and ask the speaker to
repeat if necessary.
76
• Example 14:
Note: Venezuela
--
Peru
Bolivia
--
Cuba
77
3.3. How to note?
1. Diagonal layout:
According to psychologists, it is
easier to move eyes from left to right,
from top to bottom.
Subject
Adverb
Verb
Object
Predicate 78
• E.g.“Hungary has complained that
its steel exports to the European
Union are unable to develop
because of excessively restrictive
tariff quotas. But the Union
representative pointed out that
quotas are still underused by
Hungary by a large margin, so the
tariff quotas themselves didn’t
appear to be creating the
difficulties”.
79
• Bad note:
80
• Good note: (diagonal layout)
HU
steel export to EU
not develop
because strict quota
but EU point out
quota
underused by HU
so quota no problem
81
2. Left-hand margin:
Links should be noted on the
left-hand margin so that they
are easy to find and not
confused with ideas. So leave
about 1-2 cm left-hand margin
for links.
82
• Example 15b: Good note: (left-hand
margin)
83
3. Vertical list:
List should be noted vertically.
E.g. “Western Turkey has suffered a
series of natural catastrophes, violent
winter storms, flooding and
earthquakes”.
Note:
W.TY
suffered
catas.: storms
floods
earthquakes
84
E.g. “European Turkey, north-east
Greece and southern Bulgaria have
all suffered from natural calamities”
Note: Eur. TY
NE Greece
S Bulg.
suffered
natural
calamities
85
4. If something is missing in notes:
1. Advantages:
- Help save time in taking notes and
increase the efficiency of note-taking.
- Help avoid word-for-word translation
because symbols represent an idea
rather than words.
87
2. Principles:
- A&S is a means to an end, not an
end in itself.
- With a complex, abstract A&S
system, we will have difficulty in
listening and analyzing as we
concentrate too hard on how to
transform the speaker’s words
into A&S and then on reading
back their notes.
88
- Symbols and abb. should
be designed for common
words: country names,
usual verbs, nouns, links,
verb tenses, etc.
89
3.5. The language in which to note
90
• Some cultural words and
concepts have no equivalents
and need long explanation so
noting in source language
would be more efficient.
91
• Noting in source language has
the following disadvantages:
92
* Notingin target language or
source language is not
important provided that
notes are useful for the
interpreter. A mixture of
notes can also be possible.
93
3.6. When to note?
• Interpreters are tempted to take
notes as quickly as possible but
they should note ideas, not words
so they should wait until they
have understood a complete idea
before noting it. But do it as
quickly as possible.
94
3.7. How to read back notes?
95
• Interpreters, like public
speakers must learn the art of
glancing down at their notes to
remind them of what they are
going to say next and then
delivering that part of the text
while looking at the audience.
96
• So the clearer the notes, both
in content and layout, the
easier this will be.
97
• This technique is the same as a
pianist reading music. While
playing their eyes are ahead of
their fingers, so the interpreter
while talking to the audience is
reading ahead
3.7. How to preparing
read back notes? for the
98
4. Simultaneous interpreting
4.1. Features
99
• It is easy for S interpreters to feel
that they are separated from the
meeting in a sound-proof glass
booth, to forget that they are part
of the meeting. It is important to
avoid this trap, to try to sense the
atmosphere of the meeting, watch
the body language of the speaker
and pick up any non-verbal
information they deliver.
100
• S interpreter should maintain
eye contact as much as
possible with delegates and
even use gestures in the
booth, even though nobody is
watching these gestures.
101
• The fundamental differences
between CI and SI is that in CI
interpreters listen first, then
speak. In SI they have to listen
and speak at the same time
which is an unnatural activity
and has to be practiced.
102
• In CI interpreters begin
speaking after they have heard
the whole speech and know
where they are going. Unclear
points or unknown words may
become clear in the overall
context of a speech.
103
• In SI, interpreters do not know
where the speaker is going,
i.e. they don’t know how an
individual sentence will
continue and do not know
where the speech as a whole
is going.
104
4. Simultaneous interpreting
4.2. How to overcome difficulties
4.2.1. Use of equipment
133
2. The mistake is significant and known
to the audience, e.g. a wrong
reference page number, logically
inconsistent and technically
impossible sentences. In this case it
is better to correct the mistake quickly
with an apology as if it’s just a normal
slip of the tongue. E.g. “Sorry, page
24, not 42”.
134
3. The mistake is a clear material one
that is important and the audience
does not realize it. In this case
interpreters must swallow their pride
and correct the point as clearly as
possible. It is totally unethical for an
interpreter to ignore a material
mistake just to avoid the
embarrassment of admitting it.
135
4.3. The technique of simultaneous
interpreting
4.3.11. What if speaker’s wrong?
138