Вы находитесь на странице: 1из 47

Фразеологические словари

XXI века
Слово – выражение мысли…
и потому слово должно соответствовать
тому, что оно выражает.
л. н. толстой

Наш язык – это язык слов. С помощью слова


человек мыслит и общается с другими людьми.
Сколько слов в каждом языке, какие они, как
употребляются? Для ответа на эти вопросы
создаются словари, учитывающие все слова языка.
Значение словарей в жизни каждого
человека трудно переоценить.

Чтение словарей, постоянное обращение к ним:


 повышает культуру речи;
 обогащает индивидуальный словарный запас;
 предостерегает от неправильного произношения и
употребления слов;
 помогает избежать грамматических ошибок;
 знакомит с нормами русского языка.
Словарь – это книга, содержащая
перечень слов или других единиц языка,
расположенных в определённом порядке
(чаще в алфавитном), с какой-нибудь
информацией о них.
Словари бывают двух типов:
энциклопедические (словари понятий) – представляющие в сжатом
виде современное состояние научных знаний; объясняющие не слова, а
предметы, явления и события. Бывают универсальными и отраслевыми.
лингвистические (филологические) – объясняющие значение слов, их
грамматические и другие особенности, толкующие их значения.
Путеводитель по типам словарей
Как пользоваться словарем?
 Помни, что слова в словаре чаще всего расположены в алфавитном
порядке

 Помни, что словарь состоит из предисловия и словарных статей.


Поэтому сначала внимательно изучи текст предисловия. Это поможет
тебе легко ориентироваться в словаре

 Помни, что словарная статья рассказывает о разных сторонах слова: его


написании, правильном произношении, истории слова, его составе и
способах образования, лексическом значении и т.д. Во многих
словарных статьях помещаются иллюстрированные цитаты, которыми
авторы словарей подтверждают, оправдывают употребление слова или
выражения в языке. Цитаты эти выписываются из художественной,
общественно-политической, научной и другой литературы. В качестве
цитат используются пословицы, поговорки

 Помни, что в целях экономии многие пояснения в словарной статье


даются в сокращенном виде. Разъяснение к системе сокращений дается
в начале словаря
Структура словаря
В основе всякого словаря лежит словник,
упорядоченный перечень заглавных слов (лемм).
Лемм со всей системой его значений,
грамматических и стилистических помет
(специальных указаний), с необходимым
иллюстративным материалом (отрывки из
различных текстов) составляет словарную
статью. Структура статьи зависит от типа
словаря.
В начале каждого словаря есть вступительная
статья, где объясняются правила пользования
словарём, условные обозначения.
Пример анализа словарной статьи
 ПОЛОЖ¢ИТЬ 1, -ож¢у, -¢ожишь; -¢оженный; сов. кого-что
1. см. класть.
2. перен., кого (что). То же, что убить (в 1 знач.) (разг.). П. на месте.
3. что. Назначить какую–н. плату, цену (устар. прост.). П. хорошее
жалованье.
♦ Положить жизнь за кого-что (высок.) – пожертвовать жизнью.

Анализ структуры словарной статьи


1) заголовочное слово – положить.
2) семантическая характеристика – 1. см. класть, 2. убить, 3. назначить
какую-нибудь плату, цену.
3) грамматическая характеристика -ож¢у, -¢ожишь; -¢оженный; сов. кого-
что.
4) стилистическая характеристика – разг., прост., устар., высок.
5) орфоэпическая характеристика – полож¢ить, -ож¢у, -¢ожишь; -
¢оженный.
6) примеры употребления слова в речи – положить много врагов, положить
на месте, положить хорошее жалование.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ –
тип филологического словаря, в котором собраны и объясняются
фразеологизмы
Фразеологизмы – образные устойчивые
сочетания слов, близкие по значению одному
слову
Виды фразеологических словарей

одноязычные,
переводные двуязычные,
многоязычные

традиционные словари,
словари крылатых слов и выражений,
словари перифраз,
словари послович и поговорок,
словари - тезаурусы
«Фразеологический словарь русского языка»
(составлен А.Н. Тихоновым, А.Г. Ломовым и Л.А. Ломовой в 2003 г.

Включает свыше 10 000 фразеологизмов и содержит общеупотребительную


фразеологию современного русского литературного языка.
Авторы включили в словник не только собственно фразеологизмы, но и сочетания,
выступающие в роли наречий, предлогов, союзов (в силу, тем не менее), и
общеупотребительные составные названия (гражданская оборона, магнитное
поле, почтовый ящик).
В качестве источника был избран четырехтомный «Словарь русского языка»
(3-е изд., 1985). В сравнении с источником в данном словаре есть определенные
изменения в описании устойчивых сочетаний: более точно определен состав
оборотов, полнее отражена сочетаемость фразеологизмов, расширена система
стилистических помет, уточнена видовая характеристика глаголов и др.
Фразеологические единицы приводятся в словарных статьях на все слова
(кроме служебных), которые в них входят, но толкуются только один раз, под
наиболее значимым для данного выражения словом. Обязательно указываются
синонимы и морфологические варианты компонентов фразеологических единиц.
Иллюстративные примеры не обязательны, они приводятся лишь в том
случае, если устойчивое выражение многозначно или имеет некоторые
особенности в употреблении.
«Фразеологический словарь русского языка»
(составлен А.Н. Тихоновым, А.Г. Ломовым и Л.А. Ломовой в 2003 г.

СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ


1. Заголовочное слово.
2. Фразеологизмы, в составе которых это заглавное слово
встречается.
3. Стилистические пометы.
4. Сочетаемость с определенными глаголами.
5. Толкование.
6. Иллюстративные примеры (речения и цитаты).
7. Этимология к иноязычным словам.
«Фразеологический словарь русского языка»
(составлен А.Н. Тихоновым, А.Г. Ломовым и Л.А. Ломовой в 2003 г.)

Фразеологизм Стилистические пометы

ЖАРЕНЫЙ. Пахнет жареным (прост.) – о чем-л. выгодном, заманчивом.

Заголовочное слово

КОНЁК. Морской конёк – рыба сем. морских игл, формой тела


напоминающая шахматную фигуру – коня. Сесть (садиться) на своего
(любимого) конька – начать разговор на излюбленную тему. Пров
Яковлевич сел на своего любимого конька – говорил о настоящем человеке,
не злился, любовался. Герман, Дело, которому ты служишь.
Иллюстративные примеры

ТЕМП. В темпе (д е л а т ь что) – быстро, энергично.


[Итал. tempo от лат. tempus – время]
Этимология к иноязычным словам
«Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический)»
(подготовлен В.М. Огольцевым)

Включает около 1 500 наиболее употребительных образных сравнений.


Словарь сравнений был составлен на основе картотеки, насчитывающей 60
000 цитат, извлеченных из художественных произведений, мемуарных,
эпистолярных и публицистических источников периода от А.С. Пушкина до
наших дней. В соответствии с профилем словаря большинство включенных в него
сравнений имеет синонимы и / или антонимы, хотя в словник вошли и наиболее
употребительные обороты, не входящие в синонимо-антонимические ряды.
Поскольку словарь нормативный, в нем описываются единицы общенародного
литературного употребления.
Устойчивое сравнение структурно распадается на две части: сравнительную и
сопроводительную. Сравнительная часть состоит из союза (как, словно, точно,
будто) и слова или словосочетания, выражающего предмет, с которым
осуществляется сравнение (субъект сравнения): как огонь, как петух, как свои
пять пальцев. В свою очередь сопроводительная часть представляет слово,
выражающее признак, на основе которого осуществляется сравнение (основание
сравнения): горячий (как огонь), задиристый (как петух), знать (как свои пять
пальцев).
«Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический)»
(подготовлен В.М. Огольцевым)

СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ


1. Заголовок.
2. Компаративное гнездо.
3. Значения и созначения (как результат метафорического осмысления слова-
сопроводителя).
4. Оправдательные примеры (цитаты).
5. Грамматическая характеристика.
6. Стилистическая характеристика.
7. Структурно-компаративные и структурно-грамматические
варианты устойчивых сравнений.
8. Синонимы.
9. Антонимы.
«Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический)»
(подготовлен В.М. Огольцевым)

ЖЕНИХ
Как (словно, точно) жених. Мн.
Нарядный; наряжаться, вырядиться – красиво, с особой
тщательностью.
[Адвокат] был наряден, как жених, от галстука и двойной цепочки до
лаковых ботинок (Л.Н. Толстой. Анна Каренина). – Вот не люблю новых
вещей. Смотрят на тебя и думают – вырядился, как жених (В.Ф. Панова.
Времена года). Парень сегодня принаряжен, словно жених. Разумеется, он
прямо с дежурства бросился праздновать Новый год (В.Ф. Тендряков.
Короткое замыкание).
Син.: нарядиться, вырядиться как на бал, как к венцу, как на
праздник, как на свадьбу.
Ант.: нарядиться, вырядиться как петух, как индейский петух,
как попугай, как пугало <огородное>, как чучело <огородное>, как шут
<гороховый>
«Словарь фразеологических омонимов современного русского языка»
(Н.А. Павлова, 2003 г.)

Включает описание 623 фразеологических омонимов разных типов,


содержащихся в литературном языке со времен Пушкина до наших дней. Под
фразеологическими омонимами составители понимают «языковые единицы,
характеризующиеся тождеством структурной модели и компонентного состава, но
имеющие несовмещающиеся значения». Базой словаря стала электронная картотека,
составленная по материалам художественной, научной, публицистической
литературы, прессы и т.д.
Единицами описания в соответствии с авторским пониманием фразеологизма
являются фразеологические сращения и единства, а фразеологические сочетания,
составные термины, пословицы, поговорки и крылатые выражения в словарь не
попали.
В словаре указываются разные варианты фразеологических единиц:
компонентные – как (словно, точно) в тумане; количественные – под (самым) боком;
грамматические – скор(скорая) на руку; морфемные – с иголочки (с иголки);
синтаксические – ходить (пойти) по рукам (по рукам ходить). Если ряд представлен
двумя фразеологизмами, он считается двучленным (без чувств; в лицо), если тремя и
более фразеологизмами, то многочленным (без памяти – 5 членов; без ума – 4 члена).
«Словарь фразеологических омонимов современного русского языка»
(Н.А. Павлова, 2003 г.)

СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ


1. Заголовочная единица (с вариантами).
2. Цифра, отмечающая порядок фразеологизма в ряду.
3. Толкование.
4. Система характеристик:
а) тип категориального значения;
б) изменяемость / неизменяемость;
в) принадлежность к разряду номинативных,
грамматических, модальных единиц;
г) синтаксическая функция;
д) стилистическая характеристика.
5. Иллюстративный материал.
6. Наличие синонимов и антонимов.
«Словарь фразеологических омонимов современного русского языка»
(Н.А. Павлова, 2003 г.)

ПОКАЗЫВАТЬ / ПОКАЗАТЬ НОС (КОМУ) 1 – «дразнить» Проц.


Номин. Изм. Сказ. Набралось с обеих сторон до сорока мальчишек…
кидались снегом, показывали носы. А.Н. Толстой. – Ну, я же не знаю, –
нараспев и досадливо протянула она (Инна. – авт.). Сощурила глаза
по-хулигански и показала вслед Жабрину нос. М. Кравков.
Синонимы: дразнить, дразниться.

ПОКАЗЫВАТЬ / ПОКАЗАТЬ НОС (НОС ПОКАЗАТЬ) 2 –


«появляться, появиться» Проц. Номин. Изм. Сказ. – Смейся, смейся,
Борис Павлович, а вот при гостях скажу, что нехорошо поступил: не успел
носа показать и пропал из дома. Это неуважение к бабушке. И. Гончаров.
– Прибыл по вашему вызову, – тихо проговорил Еременко, присаживаясь.
– Это я знаю. А без вызова и нос боишься показать. С. Бабаевский.
Свекровь Тоньки, приходившая к невестке каждый день за харчами, теперь
боялась нос показать. Э. Нетесова.
Синонимы: появиться, явиться, показываться.
«Русская фразеология. Историко-этимологический словарь»
( «Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник» А.К. Бирих,
В.М. Мокиенко и Л.И. Степанова, исправленное и дополненное третье издание, 2005 г.)

Включает около 6 000 фразеологизмов.


Основной целью словаря было желание «корректно отразить практически все версии за
200 лет в их концептуальной первозданности и дать тем самым читателям-любителям и
специалистам-языковедам материал для самостоятельного анализа и трезвой критики».
Своеобразие данного издания заключается в том, что это первый историко-
этимологический словарь русской фразеологии полного типа. Принцип полноты означает:
1) максимально полный словник тех фраз, которые требуют историко-этимологического
толкования (6 000 фразеологизмов, извлеченных из более чем 1 600 источников, изданных в
XIX–XX вв.);
2) полноту представленности всех известных этимологий того или иного выражения
(например, собаку съел – 8 этимологических версий; показать кузькину мать – 8 версий;
танцевать от печки – 4 версии);
3) учет не только материалов книжного языка, но и разговорно-просторечных вариантов,
индивидуально-авторских трансформаций и данных диалектов;
4) попытку показать русскую фразеологию в зеркале сопоставления с другими
европейскими языками, в первую очередь славянскими;
5) точную паспортизацию источников.
Фразеологизмы даются под гнездовым словом, которым чаще всего оказывается
существительное, реже – прилагательное, наречие, глагол и др.
«Русская фразеология. Историко-этимологический словарь»
( «Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник» А.К. Бирих,
В.М. Мокиенко и Л.И. Степанова, исправленное и дополненное третье издание, 2005 г.)

СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ

1. Заголовочная единица.
2. Стилистическая характеристика.
3. Толкование.
4. Историко-этимологические версии.
5. Библиографические справки.
«Русская фразеология. Историко-этимологический словарь»
( «Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник» А.К. Бирих,
В.М. Мокиенко и Л.И. Степанова, исправленное и дополненное третье издание, 2005 г.)

НОС • ДЕРЖАТЬ НОС ПО ВЕТРУ. Приспосабливаться к


обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, свое поведение.
1. Из речи моряков. Первоначально имелся в виду нос корабля, так
как нельзя было отправляться в плавание при противном, дующем в нос
корабля ветре. Вартаньян 1973, 170; Вартаньян 1980, 53; КЭФ 1979, № 3,
69; Опыт 1987, 44; Мокиенко 1990, 103; Зимин, Спирин 1996, 51, 67;
Грушко, Медведев 2000, 124; Грабчикова 2001, 28.
2. Оборот отражает особенности поведения собак. Гвоздарев 1982,
39.
3. Из речи охотников и рыбаков. Фомина, Бакина 1985, 24.
«Фразеологический словарь русского языка»
(Е.А. Быстрова, А.П. Окунева и Н.М. Шанский)

Включает около 1 000 единиц наиболее употребительных фразеологизмов.


Во второе, исправленное и дополненное, издание вошли фразеологизмы,
характерные для молодежного сленга (бананы в ушах ‘1) о человеке, не расслышавшем
что-либо; 2) о человеке без музыкального слуха’, башню сносит/снесло ‘кто-то потерял
контроль над собой, начал вести себя подобно сумасшедшему’, давить медведя ‘очень
долго и крепко спать’), устойчивые обороты из речи бизнесменов (бычья клика ‘группа
брокеров, играющая на повышение’; воздушная яма ‘неустойчивое положение, в котором
оказываются фондовые ценности в связи с внезапным падением курса’), компьютерщиков
(батоны жать ‘1) работать с клавиатурой компьютера; 2) работать с мышью’; тяжёлый
драйв ‘жесткий диск’), спортсменов (зачехлять/зачехлить ракетку ‘выбыть из теннисного
турнира’) и др.
Значительную часть словника составляют известные образные выражения, имеющие
эмоционально-экспрессивную окраску (сломя голову). Отдельные устойчивые обороты
несут этнокультурную информацию (филькина грамота) и имеют познавательное
значение (яблоко раздора). В словник включены и различные формулы речевого этикета
(доброе утро; приятного аппетита, прошу прощения), а также фразеологизмы связочного
характера (в то время как, между тем).
«Фразеологический словарь русского языка»
(Е.А. Быстрова, А.П. Окунева и Н.М. Шанский)

Словарные статьи расположены в алфавитном порядке – по первому


слову, входящему в состав оборота. В конце словаря приводится
алфавитный указатель.
Словарь содержит ряд приложений.
В первом приложении «Семантические группы фразеологических
оборотов» фразеологизмы сгруппированы по рубрикам, например:
свойства, качества человека (положительная характеристика: голова
на плечах, золотые руки, собаку съел, цены нет и др.; отрицательная
характеристика: ёжик в тумане, жаба душит, ни рыба ни мясо, пальцы
веером и др.) и др.
Второе приложение включает фразеологические обороты-синонимы
(например: бить баклуши – валять дурака (2) – ворон считать (1) –
лодыря гонять; в первую очередь – первым делом – первым долгом –
прежде всего).
«Фразеологический словарь русского языка»
(Е.А. Быстрова, А.П. Окунева и Н.М. Шанский)

Третье приложение – фразеологические обороты-антонимы (например:


не покладая рук – сложа руки; первым делом – в последнюю очередь),
Четвертое приложение – фразеологические обороты-паронимы
(например: в глубине души – до глубины души; делать нечего – от
нечего делать; ломать голову – сломя голову).
В пятом приложении представлены русские народные пословицы и
поговорки, содержащие фразеологические обороты (Не сиди сложа
руки, так не будет скуки. Ни рыба ни мясо, ни кафтан ни ряса. Легко
сказать – нелегко доказать),
В шестом приложении – высказывания писателей о языке (Богатство
языка есть богатство мыслей. Н.М. Карамзин. Чем богаче язык
выражениями и оборотами, тем лучше для искусного писателя. А.С.
Пушкин).
«Фразеологический словарь русского языка»
(Е.А. Быстрова, А.П. Окунева и Н.М. Шанский)

СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ


I. ЗАГОЛОВОЧНАЯ ЧАСТЬ
– фразеологизм
– стилистическая характеристика
– морфологическая характеристика
– толкование
– фразеологизмы-синонимы (≈) и фразеологизмы-антонимы (≠)
II. ФУНКЦИОНАЛЬНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
– связь фразеологизма с другими словами в предложении
III. ИЛЛЮСТРАТИВНАЯ ЧАСТЬ
– примеры использования в речи (цитаты и речения)
IV. СПРАВОЧНАЯ ЧАСТЬ
– сведения о происхождении отдельных фразеологизмов или
отдельных его форм (?)
– предупредительная помета не смешивать (!)
«Фразеологический словарь русского языка»
(Е.А. Быстрова, А.П. Окунева и Н.М. Шанский)

ЯЗЫК ПРОГЛОТИТЬ. Разг. Только сов. Замолчать, перестать говорить (о


нежелании кого-либо говорить).
С сущ. со знач. лица: сын, ученик…язык проглотил.
☺ До самой больницы она молчала, словно язык проглотила. ∆ Саня, от
тебя двух слов не добиться… Как будто язык проглотил… (В. Каверин.)
(!) Не смешивать с фразеологическим оборотом язык проглотишь.
Фразеологический словарь:
Культурно-познавательное пространство русской идиоматики
(Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых, 2008)

Содержит устойчивые фраземы с культурно маркированным семантическим


компонентом.
Можно выделить следующие группы культурно маркированных фразем: (1) фраземы,
отражающие элементы античной культуры (ахиллесова пята); (2) фраземы, содержащие
указание на собственно русские культурно-исторические реалии (бить баклуши);
(3) фраземы, в которых имеются культурно и семантически освоенные лексемы (бить
рынду ‘звонить особым способом (обычно в полдень)’); (4) фраземы, состоящие из слов
общенародного языка, но по своей семантике являющиеся культурно маркированными
образованиями (быть в ответе); (5) фраземы, возникшие путем фразеологизации
фрагментов – сочетаний слов из художественных произведений (<хоть> видит око, да
зуб неймет – из басни И.А. Крылова); (6) фраземы библейского происхождения (вносить
свою лепту); (7) фраземы, отражающие этнокультурную специфику бытового характера
(как с гуся вода); (8) фраземы, восходящие к народным поверьям и обычаям (как рукой
сняло).
Словарная статья, в которой дается многоаспектная характеристика фразем, имеет
сложное устройство и состоит из нескольких частей.
Фразеологический словарь:
Культурно-познавательное пространство русской идиоматики
(Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых, 2008)

СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ


I. ПЕРВАЯ ЧАСТЬ
1. Заголовочная фразема:
– стилевая принадлежность и стилистическая окраска;
– морфологическая характеристика;
– толкование.
2. Парадигматические свойства:
– фразеосемантические вырианты;
– синонимы и антонимы.
II. ВТОРАЯ (ИЛЛЮСТРАТИВНАЯ) ЧАСТЬ
– примеры использования фразем в речи (цитаты из художественной
литературы и масс-медиа), в которых раскрывается типовая сочетаемость
фраземы и речевое варьирование ее структуры и смыслового содержания.
III. ТРЕТЬЯ ЧАСТЬ
1. Функционально-грамматическая часть:
– синтаксические функции;
– сочетаемость с другими словами;
– интонационный рисунок.
2. Лингвокультурологическая часть:
– сведения культурологического характера.
3. Лингвопрагматический потенциал фраземы (где, когда, кем
употребляется, кому адресована и др.).
4. Концепт, лежащий в основе фразеологического значения.
5. Лингвокультурный статус говорящих.
6. Ассоциативно-смысловые средства сохранения данной фраземы в
активной зоне языкового сознания.
Фразеологический словарь:
Культурно-познавательное пространство русской идиоматики
(Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых, 2008)

МИР
НЕ ОТ МИРА СЕГО. Отрешенный от реальной жизни, не приспособленный к жизни человек; мечтатель. С и
н о н и м ы: Как с неба упал (свалился) (шутл.), витать в облаках. А н т о н и м ы: Падать/упасть с неба на землю –
освобождаться от иллюзий, приходить к правильному восприятию, пониманию реальной действительности,
к трезвому взгляду на жизнь; летать наяву (нов., публ.) – жить в реальной, суровой действительности,
выполняя свой жизненный долг.
1) От ее улыбки у Лимонтьева закружилась голова. Аланна Кайф недаром была дочерью Алана Кайфа. При
внешности и манерах типичной юной интеллектуалки не от мира сего она обладала отличным чутьем на хороший
бизнес и железной хваткой. Д. Вересов. Крик ворона; 2) – Во-первых, это слишком уж сумасшедшее совпадение –
первый и единственный Сонин кавалер оказался уголовником. Во-вторых, ни один уважающий себя уголовник не
станет прятаться от ментов в военном госпитале. Это ведь не Спасо-Домиановская обитель на Белом море, и
врачи – не божьи старцы не от мира сего. У них обязательно есть оперативные милицейские фотографии, и обо
всех подозрительных случаях они должны сообщать немедленно… Т. Устинова. Хроника гнусных времен.
☻Употребляется в функции несогласованного определения. Интонационно выделяется словосочетание не от
мира.
◙ Выражение взято из Евангелия. Слова Иисуса: «Царство мое не от мира сего» сегодня часто повторяют, говоря
о людях, погруженных в мечтания, блаженных, чуждающихся забот о реальном, а также о людях одержимых,
талантливых, непонятных и непохожих на свех остальных.
* Используется, когда говорят о человеке, отрешенном от реальной жизни, не приспособленном к существующим
условиям.
∞ Концепт «Отрешенность».
Ω Элитная лингвокультура.
Большой фразеологический словарь русского языка. Значение.
Употребление. Культурологический комментарий
(отв. ред. д-р филол. наук В.Н. Телия, 2006)

Включает 1 500 наиболее употребительных сочетаний фразеологического характера,


получивших название идиом.
К главным отличительным особенностям словаря следует отнести:
 его авторский характер (практически в каждой словарной статье указано имя автора), что
сближает лингвистический словарь с энциклопедическими словарями;
 своеобразие толкования значений фразеологизмов (для толкования выделено семь «подзон»
для описания всех семантически значимых смыслов);
 ориентация иллюстративного материала, расположенного в определенном порядке, на
отражение современной читателю речи (художественная литература второй половины ХХ –
начала XXI века, современная публицистика, материалы Интернета);
 наличие культурологического комментария, в котором выявляются «живущие» во
фразеологизмах культурные смыслы.
Хотя порядок расположения фразеологизмов алфавитный, в словаре прослеживаются
элементы гнездования при описании близких по языковому и культурному смыслу
фразеологизмов. В целом словарная статья состоит из четырех зон: (1) толкование значения
фразеологизма; (2) грамматические характеристики; (3) иллюстративный материал; (4)
культурологический комментарий.
Большой фразеологический словарь русского языка. Значение.
Употребление. Культурологический комментарий
(отв. ред. д-р филол. наук В.Н. Телия, 2006)

СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ

1. Заголовочный фразеологизм-вокабула.
2. Перечисление валентностей и слов-
сопроводителей.
3. Толкование.
4. Грамматические характеристики.
5. Иллюстративный материал.
6. Характеристика подвокабулы (вариант
основной вокабулы).
7. Культурологический комментарий.
Большой фразеологический словарь русского языка. Значение.
Употребление. Культурологический комментарий
(отв. ред. д-р филол. наук В.Н. Телия, 2006)

БИТЫЙ ЧАС делать что-л.


Неоправданно долго и безрезультатно. Имеется в виду, что лицом или
группой лиц (Х) впустую потрачено слишком много времени на
осуществление какого-л. действия (Р). Говорится с неодобрением. Реч.
стандарт. ♦ Х занимался Р битый час.

Как правило, не употр. с глаголами в буд. вр.


В роли обст.
Порядок слов-компонентов фиксир.
Большой фразеологический словарь русского языка. Значение.
Употребление. Культурологический комментарий
(отв. ред. д-р филол. наук В.Н. Телия, 2006)

<…> Гонтарев рассказывал, как Ш. битый час ждал Малиновскую где-то


у подъезда, когда же подкатил наконец автомобиль с Малиновской,
кинулся высаживать её с истинно холопским подобострастием. И.Бунин,
Окаянные дни. – Замечательно, что пожаловали, господин Фандорин. Пётр
Иваныч и Зубцов битый час с нашим приятелем толкуют, да всё впустую.
Б. Акунин, Статский советник. <…> Вера Валенчик что-то вязала, а
Генрих с пером в руке уже битый час как смотрел сквозь стену. В. Пьецух,
Новая московская философия. – <…> Кофе почему-то не пьешь. Я у тебя в
кабинете сижу уже битый час, и за это время ты не выпила ни одной
чашки. А. Маринина, Светлый лик смерти. Мы втроём кружили по чёрным
переулкам и подворотням уже битый час с нулевым результатом. МК,
2001. Помнится, однажды «Джейвиси» битых полтора часа передавал в
чёрно-белом варианте практические уроки, как восстанавливать и
затачивать иголки для примуса. А. и Б. Стругацкие, Отягощенные злом,
или Сорок лет спустя.
Большой фразеологический словарь русского языка. Значение.
Употребление. Культурологический комментарий
(отв. ред. д-р филол. наук В.Н. Телия, 2006)

☼ Образ фразеол. восходит к древнейшим мифологическим


представлениям об окультуренном мироустройстве, для которых
характерен анимизм, т.е. одушевление, оживление неживого. Время
метафорически уподобляется живому существу, над которым можно
совершать различные физические действия: подгонять, тянуть, даже
убивать. Время, потраченное без пользы, – это как бы убитое время.
Образ фразеол. соотносится с временным кодом культуры. В
окультуренной человеком временной сфере час метонимически (т.е. путём
замены целого частью) может замещать время вообще, употребляться для
характеристики практически любого временного промежутка, большего,
чем минута, и меньшего, чем день. При этом возможно и более точное
определение времени, воспринимаемого как слишком долгое и
потраченное впустую (битых полтора часа, битых два часа и т.д.).
Возможно также, что в современном языковом сознании образ фразеол.
восходит к ежечасному бою старинных часов; ср. Час пробил.
Учебный русско-китайский фразеологический словарь
(на материале российских средств массовой информации)
(Н.В. Баско, Лай Инчуань, Чанг Джуй Ченг, 2016)

Словарь является справочным пособием учебного типа


по русской фразеологии. Он содержит более 500
фразеологических оборотов русского языка, широко
употребительных в российских СМИ начала XXI века.
Фразеологические обороты переведены на китайский язык с
использованием традиционного китайского письма.
Словарь адресован китайскоязычным студентам,
изучающим русский язык, преподавателям русского языка,
переводчикам, журналистам и всем, кто развивает
сотрудничество с Россией.
Учебный русско-китайский фразеологический словарь
(на материале российских средств массовой информации)
(Н.В. Баско, Лай Инчуань, Чанг Джуй Ченг, 2016)

Пример словарной статьи


Учебный русско-китайский фразеологический словарь
(на материале российских средств массовой информации)
(Н.В. Баско, Лай Инчуань, Чанг Джуй Ченг, 2016)

Пример словарной статьи


Эквиваленты русских фразеологизмов в китайском языке

Полные эквиваленты

«Тише едешь, дальше будешь» - 宁静致远 (níng jìng


zhì yuǎn) (делая всё без суеты, без торопливости,
скорее достигнешь желаемых результатов);

«Беда не приходит одна» - 祸不单行 (huò bù dān


xíng) (неприятности, проблемы, трудные ситуации
возникают одна за другой).
Эквиваленты русских фразеологизмов в китайском языке

Частичные эквиваленты

«Волков бояться — в лес не ходить» - 不入虎穴, 焉


得 虎 子 (bù rù hǔ xué , yān dé hǔ zǐ) («Не
забравшись в логовище тигра, не поймаешь
тигрёнка»)

«Искать иголку в стоге сена» - 大海捞针 (dà hǎi lāo


zhēn) («Ловить иголку, упавшую в море»).
Фразеологические словари
для школьников
Фразеологический словарь русского языка. 5-11 классы.
1000 фразеологизмов: значение, употребление,
история происхождения
(Баско Н. В., Зимин В. И., 2010)

Словарь содержит около 1000 фразеологических оборотов


русского языка, включая фразеологизмы, входящие
в обязательный для школьников фразеологический минимум.
В словаре даются объяснения значений русских фразеологизмов,
показываются особенности их употребления в речи,
раскрывается история происхождения наиболее интересных
по значению единиц. В качестве иллюстративного материала
используются цитаты из русской классической литературы,.
литературы конца XX - начала XXI в., из российской прессы и
примеры из современного речевого обихода.
Фразеологический словарь 1- 4 классы
Почему мы так говорим?
(Баско Н. В., 2011)

Фразеологический словарь (1-4 классы) содержит более 300


устойчивых образных выражений - фразеологизмов, в том числе
входящие в обязательный для младших школьников фразеологический
минимум. В словаре даются объяснения значений фразеологических
оборотов, показываются особенности употребления их в речи.
В качестве иллюстративного материала используются цитаты
из классических произведений детской литературы - стихотворений и
рассказов В. Бианки, С. Михалкова, А. Барто, В. Драгунского,
В. Голявкина, Э. Успенского и др. Словарь представляет собой школьное
справочное издание нового типа, так как включает, помимо словарных
статей, веселые иллюстрации и обучающие задания, помогающие детям
усвоить значение фразеологизмов, понять их отличие от свободных
сочетаний слов, научиться находить их в тексте и др.
Школьный лексико-фразеологический словарь
(Жуков А., 2010)

В словарь, предназначенный главным образом учащимся 5-11 классов


общеобразовательных учреждений, включены фразеологизмы,
используемые в современном русском языке. Во фразеологической части
каждой словарной статьи приводятся толкования значений,
грамматические и стилистические пометы,
указывается синтаксическая функция. В лексической части
характеризуются компоненты фразеологических единиц, сохранившие
свою связь со словами свободного употребления, и слова-сопроводители.
Все словарные статьи содержат яркий иллюстративный материал, а
отдельные - снабжены историческими и этимологическими справками,
раскрывающими содержание этих единиц языка.
Большой фразеологический словарь для детей
(Розе Т.В., 2010)

Предлагаемый словарь содержит около 400 идиом —


фразеологических оборотов, смысл которых не может быть
понят из значений слов, входящих в их сочетание. Каждый
фразеологизм содержит толкование значения, историю
происхождения, пример использования в литературе и
рисунок, наглядно отражающий его смысл, что очень важно
для более легкого освоения ребенком такого сложного
материала, как фразеология русского языка.
Большой фразеологический словарь для детей
(Розе Т.В., 2010)
Большой фразеологический словарь для детей
(Розе Т.В., 2010)

Вам также может понравиться