Вы находитесь на странице: 1из 35

ФГБОУ ВПО Воронежский государственный университет

инженерных технологий
Кафедра иностранных языков

LIII отчётная научная конференция


преподавателей и научных сотрудников ВГУИТ

«СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОГО


И РУССКОГО КОММУНИКАТИВНОГО
ПОВЕДЕНИЯ
В СОЦИАЛЬНО-БЫТОВОЙ СФЕРЕ»

Подготовили:
Козыренко Елена Васильевна
Кошеварова Ирина Борисовна
Ряскина Лада Олеговна

27 марта 2014 года


СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО
КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ В СОЦИАЛЬНО-БЫТОВОЙ СФЕРЕ

Объект Материал
Цель исследования
исследования исследования

• речевые действия, • тестовые задания ФЭПО
совершаемые англий- • разработка рекомендаций (Интернет-экзамен)
скими и русскими для преподавателей по дидактической единице
коммуникантами и студентов по осуществле- «Речевой этикет»;
в одних и тех же нию выбора и организации • варианты ответов,
ситуациях социально- вербальных и невербальных данные студентами на
бытового общения, средств общения, эти задания;
• коммуникативные позволяющих при соблюдении • языковой материал
стратегии, современных правил монографии Лариной Т.В.
реализуемые при речевого поведения «Категория вежливости
этом, достичь наибольшего в английской и русской
• сами речевые успеха в реализации коммуникативных
формулы, коммуникативных задач. культурах»: монография –
• их количество. М.: Изд-во РУДН, 2003 .

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд № 1


Давайте проверим себя!
(из тестовых заданий ФЭПО)

I. Диалог между женщиной и


официантом C. Can we have the
B. Bill, please. bill, please?

A. We want the bill, Certainly, madam.


D. Where is the bill?
please.

II. Диалог между посетителем и


секретарем фирмы
C. You have to wait for
B. You can’t do that. some time. Be patient,
please.

I want to speak to the D. She is not available


manager. at the moment. Can I
A. She is busy now.
help you?

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд № 8


Давайте проверим себя!
(из тестовых заданий ФЭПО)

III. Диалог между маленьким C. Good afternoon, I


мальчиком и взрослым wonder if I might have
B. Would you mind
speaking to your a word with your
mother? mother?

Hello!
A. Hello, is your D. May I talk to your
mummy at home? mother?

IV. Диалог между студентом и


преподавателем C. Yes, and I hope you
B. Or, dear, you look don’t mind my saying this
awful, what’s the matter but you’ve made some
with you? mistakes.

Have you had time to D. Yes, it was quite


A. Yes, I have. mark my composition? good, and I’ve
underlined the mistakes
you’ve made.

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд № 8


Давайте проверим себя!
(из тестовых заданий ФЭПО)

V. Диалог между служащим


C. Excuse me, is there
банка и посетителем
B. Where can I somewhere around where
change money? I can change money?

Sure. We can change


A. Change it into it for you here. D. I want to change
dollars, please. some money.

VI. Диалог между начальником


и подчиненным
C. Yes, and I don’t
B. Yes, do, please. agree with you.

Do you see what I


mean? D. Yes, but I’m not
A. I don’t think so. sure I quite agree.

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд № 8


Причины коммуникативных ошибок

Незнание стратегий, специфичных для другой лингво-культуры,


приводит к тому, что коммуниканты строят высказывания,
используя свои собственные стратегии,
свойственные для своей культуры,
что становится причиной неверного восприятия
собеседниками их коммуникативных намерений
и в итоге приводит к коммуникативной неудаче.
Незнание, несоблюдение, неправильное понимание
правил речевого поведения
может привести к серьезным недоразумениям.
Поэтому русские часто кажутся иностранцам невежливыми,
слишком прямолинейными, иногда грубыми и навязчивыми,
и даже агрессивными.
Даже количество реплик-реакций и их наиболее типичная комбинация
может иметь решающее для успешной коммуникации значение!

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд № 13


Основные понятия

выбор и организация вербальных и


невербальных средств, которые в
Понятие
определенной ситуации общения при
«речевое
соблюдении современных правил речевого
поведение»
поведения позволяют достичь наибольшего
успеха в реализации поставленных задач.
нормы, исторически сложившиеся в
определенном языковом коллективе,
Правила речевого поддерживаемые общественным мнением и
поведения определяющие, как должен поступать человек
в определенных ситуациях, что он должен
делать для достижения в процессе общения
желаемого результата.

соблюдение равновесия между демонстрацией


Вежливость солидарности и дистантности отношений.
Позитивная вежливость направлена на солидар-
ность, а негативная – на формальность.
ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд № 3
Результаты исследования
Статистические исследования, качественный анализ широкого диапазона ситуаций и
подходящих к ним языковых форм, изученного языкового материала, наглядно
показывает, до какой степени язык насыщен культурой и как глубоко отличается
русский мир человеческих отношений, отражающихся в русской речи, от
англосаксонского мира.
Для того чтобы быть вежливым в межкультурном общении, недостаточно иметь
языковые знания, то есть знать этикетные формулы, существующие в языке
общения. Часто, несмотря даже на кажущуюся эквивалентность, они имеют иное
значение.
Необходимо знать:
 в каком коммуникативном контексте они могут быть использованы,
 каково их прагматическое значение,
 какова сила воздействия на собеседника,
 какие коммуникативные действия уместно совершать в той или иной ситуации
общения: сказать спасибо или дать оценку, сделать акцент на свои желания или
поинтересоваться желаниями партнера, утверждать или задать вопрос и т. д.
Поскольку предвидеть, а тем более запомнить все ситуации общения с учетом
особенностей коммуникативного контекста невозможно, наиболее перспективным
представляется знание стратегий вежливости, типичных для изучаемой культуры, и
умение их использовать в речевом общении.
Различия в системах вежливости касаются не только речевых формул, их лексико-
грамматической структуры, семантического и прагматического значений,
особенностей функционирования, но и стратегий вежливости, которые также имеют
национально-культурную специфику.

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд №


Национально-культурная специфика
стратегий речевого поведения

Для соблюдения норм в речевом общении существуют


определенные стратегии речевого поведения, зафиксированные
в сознании представителей конкретной лингво-культуры,
насыщенные реальным значением и культурными ценностями
и реализуемые при помощи языковых средств,
которые регулируют их вербальное и невербальное поведение
в соответствии с коммуникативным контекстом
и ожиданиями партнера.
В основе этих стратегий лежит вежливое поведение!
В разных коммуникативных культурах приняты
свои собственные стратегии вежливости.

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд № 13


Категория вежливости в речевом поведении

• Вежливость - это соблюдение норм общения


путем использования коммуникативных стратегий,
которые отражают социально-культурные ценности и
соответствуют коммуникативным ожиданиям партнера.

• Вежливость связана с этикетом.

• Зная, какие речевые действия совершают английские


и русские коммуниканты в предложенных ситуациях общения,
каким стратегиям вежливости они отдают предпочтение
и какие речевые формулы употребляют,
можно выбирать адекватные коммуникативные действия
в типичных ситуациях общения
для решения конкретных коммуникативных задач.
.

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд № 13


Стратегии вежливости –
эффективный механизм общения

Для успешной коммуникации с носителями другой культуры


необходимо использовать два типа вежливости –
позитивный и негативный.
Позитивная и негативная вежливость раскрывают
основной механизм человеческих взаимоотношений,
основанный на противоположных действиях,
совершаемых коммуникантами в процессе общения:
сближении и отдалении.
Вступая в контакт и в дальнейшем поддерживая его,
необходимо приблизить собеседника,
сократить разделяющую дистанцию.
Для этой цели используются стратегии позитивной вежливости.
При этом нельзя приближаться слишком близко.
Для демонстрации своего взаимного почтения, уважения независимости
партнеры прибегают к стратегиям негативной вежливости,
т.е. стратегиям дистанцирования.

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд № 13


Стратегии вежливости
в разных речевых актах

Разные типы стратегий вежливости


связаны с разными речевыми актами:
• Стратегии позитивной вежливости, которые направлены
на сближение собеседников, демонстрацию взаимных симпатий,
связаны с экспрессивными речевыми актами,
основная функция которых состоит в выражении
отношений говорящего к происходящему
(приветствие, благодарность, оценка, комплимент и др.).
• Стратегии негативной вежливости, главная цель которых –
демонстрация уважения личной автономии адресата,
связаны с побудительными речевыми актами,
в которых говорящий оказывает коммуникативное давление
на собеседника.
В одном и том же речевом акте может быть применено
несколько стратегий вежливости.

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд № 13


Вопрос о вежливости
в межкультурном аспекте

Понимание вежливости у разных народов различно.


У одних народов вежливость может ассоциироваться с почтительностью
и даже почитанием, у других – со скромностью,
у третьих – с демонстративным вниманием к окружающим.
В каждой культуре существует свой концепт вежливости.
Разное содержание данного концепта находит свое отражение
в языке и речи и проявляется в лексико-грамматических,
функциональных, прагматических и дискурсных особенностях.
Поскольку вежливость в разных культурах понимается по-разному,
некорректно говорить о том, что один народ невежлив или
более вежлив, чем другой, так как для определения степени вежливости
отсутствует «культурносвободное» основание.
Тип культуры определяет структуру социальных отношений,
наиболее приемлемых для определенного сообщества,
жизненные ценности, диктующие нормы и правила межличностного
коммуникативного поведения.

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд № 13


Вежливость - необходимое условие
межкультурного общения

Оба типа вежливости должны рассматриваться


как две стороны одной медали,
хотя их размер и форма могут оказаться разными,
то есть соотношение позитивной и негативной вежливости
может быть различным в разных культурах.
Нормы межличностного коммуникативного поведения
формируют определенную систему взаимоотношений,
основанных на правах и обязанностях,
систему социального взаимодействия, которая включает
мотивы, цели, направленность субъектов действия,
само действие, ожидания, оценку и средства.
Норма – это не обязательно закон, подлежащий исполнению.
В зависимости от строгости соблюдения выделяются
привычки, обычаи, традиции, нравы, законы, табу
(перечислены по нарастающей).
В коммуникации принцип правильности не должен противоречить
другому важнейшему лингво-коммуникативному принципу –
принципу уместности.

ФГБОУ ВПО ВГУИТ .


КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд № 13
Основные составляющие
русского и английского речевого поведения
в России в Великобритании
Коммуникативная Коммуникативная косвенность
прямолинейность используется для придания речи
проявляется в однозначности речи, уклончивости, непрямолинейности,
категоричности. смягчения категоричности речи.

Коммуникативная Демонстративная приветливость


естественность оценочность речи, эмотивность,
небольшая регламентированность демократичность общения, комму-
речевого поведения, большая никативная поддержка собеседника:
степень искренности. Русские повышенная заинтересованность,
считают соотечественников внимание к собеседнику, демонстра-
«своими»: более уверены в их тивная обходительность. Т.к. обще-ние
доброжелательности, лояль- предполагает нарушение опре-
ности,солидарности, поэтому не деленной независимости человека,
применяют интенсивную демон- англичанам необходимы усилия для
страцию положительного поддержания «положительной» веж-
отношения к окружающим. ливости, чтобы показать отсутствие
агрессивных намерений.
ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд № 2
Основные составляющие
русского и английского речевого поведения
в России в Великобритании

Центрированность Кооперативность
четко выраженная ярко выраженная ориентация на
ориентация на самого говорящего. партнера по общению.
Информативность Формальность
приоритетность придание большего значения форме
содержания общения. общения, чем его содержанию.
Эмоциональность Эмотивностъ
естественная, спонтанная, сознательная, запланированная и
незапланиро- контролируемая демонстрации эмоций,
ванная демонстрация эмоций для направленных на собеседника в
проявления внутренних эмоциональных стратегических целях: проявление
состояний, реакция собеседника или лояльности, доброжелательности,
окружающих не всегда учитывается. предупреждение возможного конфликта.
Личностная ориентированность
Статусная ориентированность
возможность осуществлять неформа-
дистанция между собеседниками,
льное общение, поддерживать
асимметричность их ролевых
равен-ство и симметричность
отношений и формальность
взаимоотноше-ний
ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ между
Слайд № 2
общения.
Русские и английские средства выражения
основных коммуникативных намерений
Коммуника
тивные В России В Англии
намерения

• Can you / will you / could you / would


• Ты сходишь со мной в магазин? you give me your pen?
• Я тебя очень прошу, сделай это! • Can I/Could I have your telephone
Просьба • Вы не могли бы одолжить мне number?
денег? • Would you mind reading it again?
• I was thinking if you could possibly give
me some advice?
• I'd like to know if it is possible for you to
speak louder.
• I wonder if you can help me with it.
• I would be grateful if you could do that.

• Thank you.
Благодар- • Спасибо. • Thank you very much, indeed.
ность • Большое спасибо. • Thanks a lot.
• Thank you very much.

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд № 5


Русские и английские средства выражения
основных коммуникативных намерений
Коммуника
тивные В России В Англии
намерения

• Молодец. • You are so clever, you did an excellent job.


Похвала • Хорошо. • That is brilliant, I enjoy your answer.
• Отлично. • That is an absolutely splendid example, I
like it.

• Я не доволен тобой.
Порицание • Ты неправильно меня понял.

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд № 5


Сопоставительный анализ в ситуации
«Ответ на приглашение»

Показатели
сравнения В Англии В России

Мотивация
обучаемого

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд № 5


Общие стратегии, используемые и англичанами, и русскими
в ситуации «Ответ на приглашение»

Отвечая на приглашение, используют одинаковые


в семантическом отношении реплики:
 оценка приглашения, выражение отношения к нему
 благодарность
 согласие прийти
 обещание прийти (заверение).
Тем не менее в отношении предпочтения, отдаваемого
той или иной реплике, экспрессивности ответа и его длине,
выявляются существенные различия,
указывающие на использование различных коммуникативных стратегий,
характерных для сопоставляемых лингво-культур.

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд № 28


Коммуникативные правила для русских
при общении с англичанами
в ситуации «Ответ на приглашение»

Отвечая на приглашение,
 не ограничивайтесь выражением согласия и
эксплицитной благодарностью;
 выражайте свое положительное эмоциональное
отношение к приглашению одной или даже двумя
репликами (That would be great / That would be lovely /
Great. I'd love to / Great. I'd be delighted to come);
 делайте это в максимально экспрессивной форме;
помните, что преувеличение является стратегией
английской вежливости и не будет расценено как
неискренность;
 дополняйте оценочную реплику благодарственной (That
sounds great. Thank you very much);
 старайтесь дать ответ более длинный,
чем это принято в русской коммуникации.

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд №


Сопоставительный анализ в ситуации
«Ответ на обещание помочь»

Показатели В России
сравнения В Англии

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд № 6


Общие стратегии, используемые и англичанами, и русскими
в ситуации «Ответ на обещание помочь»
Отвечая на обещание помочь, используют только две одинаковые
в семантическом отношении реплики:
 оценка обещания, выражение отношения к нему
 благодарность.
В отношении предпочтения, отдаваемого
той или иной реплике, экспрессивности ответа и его длине,
выявляются существенные различия в поведении англичан и русских:
англичане в большей степени ориентированы на собеседника,
они проявляют большую тактичность,
интересуются возможностями партнера, беспокоясь о том,
что они могут доставить ему большие хлопоты и т. д.
Русские в большей степени ориентированы на самих себя,
на свои интересы и проблемы, которые им необходимо решить.

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд № 28


Коммуникативные правила для русских
при общении с англичанами
в ситуации «Ответ на обещание помочь»

Отвечая на обещание помочь,


 уделяйте больше внимание собеседнику;
 давайте эмоционально-оценочные реплики,
выражающие отношение к действию партнера и к
нему лично;
 используйте комплименты как коммуникативные
подарки адресату;
 чаще выражайте благодарность;
 проявляйте заботу о партнере, его возможностях.

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд №


Сопоставительный анализ в ситуации
«Благодарность за помощь»

Показатели
сравнения В Англии В России

Мотивация
обучаемого

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд № 5


Общие стратегии, используемые и англичанами, и русскими
в ситуации «Благодарность за помощь»
Благодаря за оказанную помощь, используют одинаковые
в семантическом отношении реплики:
 эмоциональная оценка оказанной помощи, выражение отношения к ней
 благодарность
 комплименты, подчеркивающие значимость оказанной услуги
 указание на свой долг.
Однако русские усиливают свою благодарность, используя
лексические интенсификаторы, что подтверждает наблюдение, что
русские благодарят за реальные дела!
У англичан же реплик благодарности больше!
Основные различия касаются не семантики,

а частотности употребляемых реплик и их количества.


ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд № 28
Коммуникативные правила для русских
при общении с англичанами
в ситуации «Благодарность за помощь»

Благодаря за помощь,
 усиливайте благодарность (Thank you so much / Thanks so
much for all your time. I really appreciate that);
 помните, что важным способом выражения благодарности
является оценка;
 широко используйте эмоционально-оценочные реплики,
содержащие оценку качеств собеседника (You're so kind / You're
great / You've been very helpful) и его помощи (That's great/That's
excellen/ Tha's brilliant);
 делайте комплименты в адрес собеседника (You're are
absolutely fantastic/ You're a genius);
 помните, что преувеличение является стратегией английской
вежливости и не будет расценено как неискренность;
 не ограничивайтесь единичной репликой, старайтесь быть
более многословны.

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд №


Сопоставительный анализ в ситуации
«Вы уходите из гостей»

Показатели
сравнения В Англии В России

Мотивация
обучаемого

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд № 5


Общие стратегии, используемые и англичанами, и русскими
в ситуации «Вы уходите из гостей»

Сопоставительный анализ показал, что в целом англичане и русские


в данной ситуации ведут себя весьма похожим образом:
благодарят хозяев
дают оценку ужину (или вечеру в целом)
приглашают к себе с ответным визитом
выказывают желание дальнейших контактов.
Тем не менее, был выявлен ряд особенностей как в отношении
используемых языковых средств, так и коммуникативных стратегий.
Основные различия касались:
семантики ядерной реплики
частотности употребления реплик с той или иной семантикой
степени эмоционально-оценочной экспрессивности
количества употребленных реплик, т. е. длины ответа.

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд №


Коммуникативные правила для русских
при общении с англичанами
в ситуации «Вы уходите из гостей»
Уходя из гостей,
 не ограничивайтесь репликой с эксплицитной благодарностью;
 помните, что наиболее конвенциональным способом выражения
благодарности является выражение оценки;
 широко используйте эмоционально-оценочные реплики, содержащие
оценку вечера (That was great/wonderful/lovely); оценку ужина(Dinner
was lovely / The food was gorgeous); свое личное отношение (I really
enjoyed that / I had a great time);
 преувеличивайте свое позитивное отношение, широко используя
различные суперлативные единицы (great / gorgeous / fantastic / superb
/ enjoyable), средства интенсификации (very, so, really) и повторы;
 дарите подарки собеседнику в виде комплиментов в его адрес (You
really are a marvelous/excellent/wonderful cook);
 помните, что преувеличение является стратегией английской
вежливости и не будет расценено как неискренность;
 демонстрируйте свою заинтересованность в поддержании отношений,
в дальнейших встречах и контактах, даже если вы знаете, что они вряд
ли возможны;
 старайтесь быть более многословны.

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд №


Возможность выявить.

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд № 26


Праздничные поздравления
Пожелания
Свадебные пожелания
Тосты на вечеринках
Деловые пожелания
Приветствия, прощание
Советы
Слова утешения
Выражение благодарности
Извинения
Выражение скромности
Выражение возмущения
ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд №
Используемые ресурсы

• Архипенкова 2006 – Архипенкова А. Ю. Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах: Дис.
… канд. филол. наук. М., 2006.
• Беляева 1992 – Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж: Изд-во Воронежского
гос. ун-та, 1992.
• Беляева-Станден 2004 – Беляева-Станден Е. И. Межкультурная прагматика совета – русско-американский диалог:
Почему ты меня всегда критикуешь? // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: Сб. ст. / Под общ. ред.
Н. В. Уфимцевой. М.; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. С. 305–319.
• Виссон 2003 – Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Пер. с англ.
М.: Р. Валент, 2003.
• Гудков 2003 – ГудковД. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.
• Егорова 1995 – Егорова М. А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление
британской, американской и русской традиций:. Дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1995.
• Жельвис 2002 – Жельвис В. И. Эти странные русские. М.: Эгмонт России Лтд., 2002.
• Зацепина 2002 – Зацепина Е. А. Концепты вежливость, грубость в русском коммуникативном сознании // Язык и
национальное сознание. Воронеж: Истоки, 2002. Вып. 3. С. 49–55.
• Иссерс 2006 – Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. 4-е изд., стереотип. М.: КомКнига, 2006.
• Кочетков 2002 – Кочетков В. В. Психология межкультурных различий. М.: Per Se, 2002.
• Кузьменкова 2005 – Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и
россиян. М.: Изд. дом ГУ ВШЭ, 2005.
Лазуткина 1998 – ЛазуткинаЕ. М. Коммуникативные цели, речевые стратегии, тактики и приемы // Культура русской
речи / Под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. М.: Изд. группа НОРМА-ИНФРА М, 1998.
• Ларина 2003а – Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография.
М.: Изд-во РУДН, 2003а.
• Ларина 2007б – Ларина Т. В. Доминантные черты английского вербального коммуникативного поведения //
Филологические науки. 2007. № 3. С. 71–81

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ


Слайд №
Используемые ресурсы
14. Ларина 2007 г – Ларина Т. В. Обучение национальному стилю коммуникации как способ формирования межкультурной
коммуникативной компетенции // Инновационные проекты в языковом образовании: Сб. науч. ст. / Под. ред. Ю. Б.
Кузьменковой. М.: Центр по изуч. взаимод. культур ФИЯР МГУ, 2007. (Дискуссионный клуб FLT: современные тенденции
и опыт профессионалов. Вып. 6).С. 60–69.
15. Прохоров 1996 – Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении
русскому языку иностранцев. М., 1996.
16. Прохоров, Стернин 2002 – Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русское коммуникативное поведение. М., 2002.
17. Серебрякова 2002 – Серебрякова P. В. Национальная специфика речевых актов комплимента и похвалы в русской и
английской коммуникативных культурах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж. 2002.
18. Соколова 1991– Соколова Н.Л. Английский речевой этикет. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991.
19. Стернин, Шилихина 2001 – СтернинИ. А., Шилихина К. М.Коммуникативные аспекты толерантности. Воронеж: Истоки,
2001.
20. Филиппова 2002 – Филиппова М. М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и
британской культур. / Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2002. № 3. М.: МГУ. С. 64–82.
21. Формановская 1984 – ФормановскаяН. И. Способы выражения просьбы в русском языке. (Прагматический подход) // Рус.
яз. за рубежом. 1984. № 6.
22. Handbook of International and Intercultural Communication. Sage Publications, 1994. Aston 1995 – Aston G. Say 'Thank you':
Some Pragmatic Constrains in Conversational
23. Byram 1997 – Byram M. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon: Multilingual matters LTD,
1997.
24. Guirdham 1999 – Guirdham M. Сommunicating across Cultures. Palgrave, 1999.
25. Wierzbicka 2002 – Wierzbicka A. Russian Cultural Scripts: The Theory of Cultural Scripts and its Applications. Ethos; Dec 2002;
30, 4; ProQuest Psychology Journals. P. 401432.
26. Wierzbicka 2003 – Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (2nd ed.). Berlin: Mouton de
Gruyter, 2003.
27. Wierzbicka 2006а – Wierzbicka A. A Conceptual Basis for Intercultural Pragmatics and World-Wide Understanding. Paper
presented at The 31st International LAUD Symposium, Landau, Germany, 2006.

ФГБОУ ВПО ВГУИТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Слайд № 49


ФГБОУ ВПО Воронежский государственный
университет инженерных технологий

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Вам также может понравиться