Вы находитесь на странице: 1из 12

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

ЭЛЕКТРОННЫХ
ПЕРЕВОДЧИКОВ НА
УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА
Выполнила Фоминых А.К.
Группа ЯЗАН-171
НЕМНОГО ИСТОРИИ:
 Рождение машинного перевода как
самостоятельного научного направления
приходится на 1947 год, когда математик Уоррен
Уивер пытался перевести текст с одного языка на
другой, используя специальный промежуточный
язык. Удивительно, но добиться реального успеха
удалось лишь в1954 году. Автоматизированный
перевод текста был осуществлён на машине IBM-
70. Словарная база данной программы состояла
только из 250 слов, шести грамматических правил
и могла перевести лишь 49 предложений.
 90-е годы стали эпохой возрождения машинного
перевода. Создание персональных компьютеров,
введение интернета и локальных сетей обусловили
стремительный рост интереса к машинному
переводу. Создание программ машинного перевода
стало перспективной сферой капиталовложений.
Так в 1991 году в России создана компания
«Промт». Ее костяк составили сотрудники
лаборатории инженерной лингвистики
Ленинградского пединститута им. А.И.Герцена.
Сейчас это одна из ведущих систем, признанная не
только в России, но и за рубежом.
 В 2003 году запущена функция автоматического
перевода в крупнейшей поисковой
системе Google. Google создал собственную
программу, основанную на принципах
статистического перевода. Она считается более
эффективной, но менее «интеллектуальной».
 В 2009 компания «Яндекс» объявила о запуске
автоматического перевода на основе технологии
«Промт».
 XXI век ставит новые задачи в информационном
пространстве человечества.
ОБЗОР ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИКОВ:
 Перевод может осуществляться с помощью следующих
средств: двуязычный словарь, электронный
переводчик, онлайн – переводчик. Самым популярным
из перечисленных является онлайн-переводчик.
 Google Translate, Yandex Translate, Promt. Согласно
данным Интернета на сегодняшний день сервис
онлайн-перевода Promt является лучшим по качеству.
 У таких онлайн - переводчиков имеется большое
преимущество – это быстрота и точность перевода. К
тому же они бесплатны и доступны круглосуточно.
ДЛЯ СРАВНЕНИЯ-ПРЕИМУЩЕСТВА И НЕДОСТАТКИ:
 Переводчик PROMP Translate.ru (http://www.translate. r
u) является наиболее популярным и доступным
современным интернет - пользователям. Компания
ПРОМТ считается абсолютным лидером на российском
рынке услуг онлайн-перевода. Данный сервис
существует с 1998 года. Он поддерживает 7
иностранных языков и осуществляет переводы в 25
направлениях. При переводе специализированных
текстов можно выбрать определённую тематику:
общение, бизнес, автомобили, спорт и т.д. Кроме того,
зарегистрированный пользователь, может
воспользоваться дополнительными настройками.
Недостатком системы является ограниченное
количество вводимых символов (500 знаков). К числу
дополнительных удобств относятся виртуальная
клавиатура, возможность проверки орфографии,
просмотр транскрипции и возможность работы с
 Сервис Google Translate (http://translate.google.com)
представляет собой онлайн - переводчик текстов и
веб- страниц, который является одним из
элементов поисковой системы Google. Данный
переводчик работает с 51 языком. В данном
сервисе появилось несколько новых функций.
Теперь можно пользоваться кнопкой «Перевести»,
т.к. программа автоматически переводит слово или
текст по мере ввода в соответствующее поле. При
переводе отдельных слов программа
функционирует как онлайн- словарь и предлагает
все возможные варианты перевода, разбивая все
слова по частям речи. Таким образом, данная
система является самым универсальным в ряду
других переводчиков.
 Простой, совсем молодой онлайн Яндекс
переводчик (http://translate.yandex.ru/), может
сделать, согласно комментариям, качественный
перевод с 12 языков. Готовый перевод даёт
возможность понять основной смысл текста. А
чтобы привести текст в нормальное состояние его
можно скопировать и подкорректировать. Затем
проверяется орфография онлайн, в том же сервисе
Яндекс, и текст, станет вполне понятным и
читаемым. Кроме того, в данном переводчике
можно прослушать произношение слов и коротких
фраз.

НО!
Ни один из представленных словарей не сможет точно
и стилистически верно перевести, и эти словари более
подходят для перевода отдельных слов,
словосочетаний, простых предложений, где нет
никаких особенных выразительных средств и сложной
грамматики. Главный недостаток - это, конечно же,
словарь. Программа не учитывает элементарных
значений слов и не предлагает их в качестве варианта
при переводе. Есть недостатки на уровне грамматики.
Не учтены грамматические особенности входных и
выходных языков, такие как, например, род
существительных в русском языке и его
несоответствие в английском. Система проводит
синтаксический анализ на входе, делает пословный
перевод, не обращая внимания на синтаксические
связи. Онлайн – перевод требует обязательной
корректировки.
СДЕЛАЕМ ВЫВОДЫ:
1.Компьютерный перевод пользуется высокой популярностью
среди старших школьников при низком уровне критичности к
полученным результатам.
2.Компьютерный перевод текста не является точным и
достоверным и способен исказить смысл текста на исходном
языке.
3.Компьютерный перевод текста не является прозрачным и не
воспринимается как оригинальный текст на переводящем
языке.
4.Встречаются ошибки разных видов.
5.Значимостьонлайн - перевода заключается в том, что при
таком переводе понятно общее содержание и смысл
переводимого текста.
6.Компьютерный переводчик не может заменить человека-
переводчика при переводе художественных текстов.