Вы находитесь на странице: 1из 22

МУАЛЛАКАТ

Группа 04.3-813 Мохамед С.А.


ВВЕДЕНИЕ
• Арабская литература — бессмертный памятник, созданный не одним народом, а
целой цивилизацией. Люди, внесшие в нее свою лепту, принадлежали к самым
различным этническим группам, которые, однако, под воздействием завоевателей-
арабов утратили свои национальные языки, традиции и обычаи и вошли в новую,
всеобъемлющую арабскую нацию, основывающуюся на единстве мысли и веры.
ФОРМА АРАБСКОЙ ПОЭЗИИ
• В зависимости от чередования долгих и кратких слогов средневековая арабская
поэзия знает шестнадцать стихотворных размеров, большая часть которых была
известна уже в древности.
• Арабское классическое стихотворение - как правило, монорим (кроме некоторых
форм - например, в пришедшей из Испании строфической поэзии). Независимо от
длины касыды единая рифма выдерживается на протяжении всей поэмы. Поэтому
арабские стихотворения, не имевшие особых названий, часто именуются по рифме
(например, "Ламия" - стихотворение, все бейты которого рифмуются на согласную
"лам", "Нуния" - на "нун", и т. д.).
КАСЫДА
Касы́ да, касида (араб. ‫قصيدة‬ ) — твёрдая поэтическая форма народов Ближнего и Среднего Востока, Средней и Южной
Азии.
Название происходит от арабского корня, означающего «направляться к цели».
Корни её уходят в ещё доисламскую «джахилийскую» поэзию. Первоначально, протокасыда отражала ту стадию
развития словесности, которая занимает промежуточную позицию между фольклором и авторской литературой.
Содержание её, тесно связанное с образом жизни араба-бедуина, моделировало представление о его системе
ценностей и нормах общественного поведения. В структуре протокасыды сосуществовали в синкретическом виде
элементы будущих лирических жанров (любовной, панегирической, дидактико-рефлективной лирики).
Особенности касыды: большой объем (до 200 бейтов), однозвучная рифмовка (по типу «aa ba ca da…») и композиция из
пяти частей:
• лирическое вступление (насиб)
• описание чего-либо (васф)
• путешествие поэта (рахиль)
• восхваление (касд)
• самовосхваление (фахр)
Однако это идеальная модель касыды, которая использовалась не так часто и свидетельствовала о
профессиональности поэта. Впоследствии рахиль перестал выделяться как отдельная часть касыды и стал частью
касда. В XI—XII вв. появилась философская касыда.
Обязательное упоминание в тексте имён, зачастую — событий и дат делает касыду важным историческим источником.
МУАЛЛАКИ
• Муа́ ллаки (от араб.‫ المعلقات‬, [al-mu ʕallaqa ːt] — аль-муаллак а́т) — семь касыд на
арабском языке, написанных в доисламскую эпоху (VI век).
Собрал эти касыды в сборник «рави» (сказитель, декламатор) Хамид в середине VIII
века.
Название «муаллака» означает «подвешенные оды» или «висячие стихи». По легенде,
эти поэмы, в знак их признания, писали золотом на шелке и вывешивали у Каабы.
Название «подвешенные» можно понимать образно, будто эти стихи «парят» в уме
читателя.
Наряду со сборником «Аль-Муфаддалият» аль-Муфаддала, «Джамахарт аш’ар
ал-’араб» Абу Зайда Мухаммада бин Аби-л-Хаттаба Ал-Кураши и антологией «Аль-
Асма’ийят» аль-Асмаи, муаллаки считается одним из основных источников ранней
арабской поэзии.
АВТОРЫ
• Имруулькайс
• Тарафа
• Зухайр
• Антара
• Лабид
• аль-Харис ибн Хиллиза
• Амр ибн Кульсум
ИМРУЛЬКАЙС
(Имруулькайс (около 500 - середина VI века). По
единодушному мнению арабской средневековой критики,
наиболее выдающийся поэт древности. Сын одного из
вождей киндитской коалиции племен в Неджде, в состав
которой входили племена асад и гатафан, он, согласно
преданию, был изгнан отцом из дома за разгульное
поведение и сочинительство стихов - занятие, по мнению
отца, несовместимое с высоким званием княжича. В
скитании поэт узнает, что отец его убит асадитами, и,
опираясь на племена бакр и таглиб, он начинает мстить за
отца, но терпит поражение, обращается даже за
поддержкой к византийскому императору, но в конце
концов умирает в изгнании. Арабские средневековые
филологи считали Имруулькайса создателем касыдной
композиции.)
"СПЕШИМСЯ ЗДЕСЬ..." (ПЕРЕВОД А. РЕВИЧА)
Спешимся здесь, постоим над золою в печали,
В этих просторах недавно еще кочевали
Братья любимой, и след их былого жилья
Ветры вдоль дола песчаного не разбросали.
Мелкий, как перец, осыпал помет антилоп
Травы прибрежного луга, пустынные дали.
В час расставания слезы катились из глаз,
Словно мне дыни зеленой попробовать дали.
Спутники мне говорили: "Зачем так страдать?
Ты ведь мужчина, и слезы тебе не пристали".
Но у развалин мы разве надежду найдем?
Но облегченье от боли дает не слеза ли?
Помнится: Умм аль-Хувейрис ушла - я рыдал,
Также и Умм ар-Рабаб я оплакал в Масале.
ТАРАФА
Абу Амр Та́ рафа ибн аль-Абд аль-Бакри
— выдающийся арабский поэт середины
VI века из племени бакр ибн ва’ил,
автор одной из муаллак.
Считают, что Тарафа ибн аль-Абд
родился около 543 года в Бахрейне,
исторической области на западном
побережье Персидского залива (северо-
восток Аравийского полуострова).
Рассказывают, что поэт вел
легкомысленный образ жизни,
проматывая имущество рода. За это он
был выгнан из племени, «словно
вымазанный дегтем чесоточный
верблюд».
"В ПЕСЧАНОЙ ДОЛИНЕ СЛЕДЫ ПЕПЕЛИЩ
УЦЕЛЕЛИ..."
В песчаной долине следы пепелищ уцелели
И кажутся издали татуировкой на теле.
С верблюдов сойдя, мне сказали собратья мои:
"Что зря горевать? Докажи свою стойкость на деле!"
Я вспомнил о племени малик, ушедшем в простор,
В степи паланкины, как в море ветрила, белели.
Казалось: Ибн Ямин плывет на своем корабле,
То движется прямо, то скалы обходит и мели.
Корабль рассекает волну. Так, играя в "фияль",
Рукой рассекают песок, чтоб добраться до цели.
Краса черноокая в стойбище дальнем живет,
На шее высокой горят жемчуга ожерелий,
Косится испуганно дева, как в поле газель,
И шея изогнута трепетно, как у газели.
ЗУХАЙР

Зуха́ йр (Захер) ибн Аб и́ С у́льма Раб и́а аль-Музан и́— доисламский арабский поэт из
племени бану музайна.
Отец Зухайра был поэтом, также известным поэтом стал и его старший сын Каб ибн
Зухайр, который жил во времена Мухаммеда. Зухайр обучался у Авса ибн Хаджара,
учениками самого Зухайра стали его сын Кааб и аль-Хутайя.
Касыда Зухайра, которая повествует о двух арабах, чьё благородство положило конец
40-летней распре между племенами абс и зубьян, стала выдающимся произведением
доисламской арабской поэзии и вошла в состав сборника «Муаллакат». От
произведений других авторов того времени касыда Зухайра отличается эпической
манерой повествования
"Я СНОВА В ДОЛИНЕ ДАРРАДЖА..."
Я снова в долине Дарраджа и Мутасаллима -
Над местом жилища Умм Ауфы ни звука, ни дыма.
Остатки шатра ее в Ар-Рукматейне похожи
На татуировку, что временем слизана с кожи.
В укромных развалинах робкие прячут газели
Своих сосунков, что на ножках стоят еле-еле.
Лет двадцать назад я сменил этот край на дорогу,
Но все, о чем помнил, теперь узнаю понемногу.
Вот камни очажные, копоть хранящие свято,
Вот ров кольцевой, еще полный водой, как когда-то...
АНТАРА
Антара ибн Шаддад ( полное имя Антара ибн
Шаддад ибн Амр ибн Муавия аль-Абси, 525 —
615) — арабский поэт доисламской эпохи. Автор
одной из муаллак.
Родился в семье старейшины племени бену-абс
(абситов), был незаконнорождённым сыном
чернокожей рабыни. В своих стихах воспевал
преимущественно свою возлюбленную Аблу и
описывал многочисленные битвы, в которых
принимал участие. За боевой дух стихи Антары
высоко ценились арабами. Полностью дошла до
нас лишь одна касыда.
"О ЧЕМ НАМ ПИСАТЬ, ЕСЛИ МИР
МНОГОКРАТНО ВОСПЕТ?.."
О чем нам писать, если мир многократно воспет?
Ты дом этот видел во сне - узнаешь или нет?
О стены, где Аблу найду я? Подайте совет!
Поклон вам и мир! Да хранит вас Всевышний от бед!
Схожу у порога с высокой, как арка, верблюдицы,
Вокруг озираюсь: о, сколько знакомых примет!
Я жил то в Саммане, то в Хазне, потом в Мутасаллиме,
В Джива увезли мою Аблу. Стал сумрачен свет.
Уехала Абла, жилье опустело, разрушилось,
Остались руины в степи, как безмолвный привет.
ЛАБИД
Лабид ибн Рабиа (родился около 560 —
умер 661) - арабский поэт. Принадлежит
к поколению «аль-мухадрамун»
(доисламские поэты, принявшие ислам).
Выходец из кочевого племени амир.
Диван Л. и. Р. состоит примерно из 50
стихотворений, посвященных
восхвалению доблестей поэта и его
племени, описанию пустыни. Многие из
них относятся к числу муаллак —
лучших доисламских касыд.
"ГДЕ СТАНОВЬЕ? УВЫ!.."
Где становье? Увы! Ни следа не осталось в Мина,
Склоны гор обезлюдели, стала пустынна страна,
А в долине глухой Ар-Райян стерлись русла потоков,
Словно буквы на плитах, в которых жила старина.
Над покинутым стойбищем в будни и в праздник священный
Только ветры кружились, безмолвные шли времена.
Благо вешних дождей даровали руинам созвездья,
Часто шумною влагою рушилась ливня стена,
Ночью тучи над пустошью перекликались громами,
Днем сплошною завесой ползли от темна до темна,
Расплодились газели и страусы в этой долине,
Ветка с веткою в зарослях буйных переплетена,
Антилопы глазастые бродят беспечно по травам,
Их детенышам резвым дарована воля сполна.
АЛЬ-ХАРИС ИБН ХИЛЛИЗА
Харис ибн Хиллиза, аль-Харис ибн Хиллиза аль-
Йашкури (умер около 570 н. э.), древнеарабский поэт.
Все сведения о нём крайне недостоверны. По
источникам, ему принадлежит одна из од-муаллак
(избранные произведения, приписываемых знаменитым
доисламским поэтам), восхваляющая родное племя
бакр. Ода Хариса ибн Хиллиза, выигравшего состязание
(состоявшееся перед сражением) у поэта-вождя
враждующего племени таглиб, предопределила победу
бакритов. Любовная и описательная части муаллаки
сохранились хуже хвалебной ‒ образца политической
поэзии.
"ПОРЕШИЛА АСМА, ЧТО РАССТАТЬСЯ НАМ
НАДО..."
Порешила Асма, что расстаться нам надо,
Что повинностью стала былая отрада.
Я успел ей наскучить в бескрайней пустыне,
О бродячих шатрах не забывшей поныне.
Где глаза верблюжонка, где шея газели?
И свиданья и клятвы забыться успели...
Вот луга, что давали приют куропаткам,
Вот поля, где блуждал я в томлении сладком.
Не хватает лишь той, что любил я когда-то,
От восхода я плачу о ней до заката.
АМР ИБН КУЛЬСУМ
Амр ибн Кульсум (умер в конце VI века). Вождь и
выдающийся поэт племени таглиб. Как
говорилось выше, между двумя родственными
племенами бакр и таглиб шла непрерывная
многолетняя война. Однажды, дабы разрешить
давний спор, племена обратились к арбитру в
лице Амра ибн Хинд. В качестве представителя
племени таглиб был отправлен Амр ибн Кульсум;
как гласит предание, речь в защиту своего
племени он произнес перед арбитром в форме
небольшой поэмы, которую арабская критика
относит к числу муаллак.
"НАЛЕЙ-КА НАМ В ЧАШИ ВИНА ИЗ КУВШИНА!.."
Налей-ка нам в чаши вина из кувшина!
Очистим подвалы всего Андарина!
Ну что за напиток! В нем привкус шафрановый.
Немного воды - и смягчаются вина.
Вино отвлекает от грусти влюбленного,
Хлебнет он - и вмиг позабыта кручина.
Скупца и того не обидят на пиршестве,
Щедрей во хмелю самый алчный купчина.
Так что ж ты, Умм Амр, обнесла меня чашею?
Ты не соблюдаешь застольного чина.
ЛИТЕРАТУРА
• Куделин А.Б. «Арабская литература: поэтика, стилистика, типология, взаимосвязи»,
2003 г.
• Хамильтон Г. «Арабская литература»
• Амр Ибн Кульсум (Перевод А. Ревича)
http://litena.ru/books/item/f00/s00/z0000059/st008.shtml
• Аль-Харис Ибн Хиллиза (Перевод А. Сендыка)
http://litena.ru/books/item/f00/s00/z0000059/st009.shtml