Вы находитесь на странице: 1из 14

Выпускная квалификационная работа

студента 4 курса группы 1-16-1 А.В. Прахта


на тему: «Перевод статей Д. Кеогана из журнала
«Рекорд Коллектор» с английского языка на русский с
переводоведческим комментарием»

Руководитель: кандидат филологических наук К. И. Таунзенд, консультант: ст. преп. Д.О.


Яковлев
Иллюстративный материал: «Эрикс – клуб, который спас Ливерпуль»,
«Рекорд Коллектор», № 400, апрель 2012 года.

Автор: Джим Кеоган


Стиль: публицистика
Жанровая принадлежность: публицистический очерк

гриша лох
Особенности языка текста

• характерные для репортажа эмоциональный фон, легкость, лаконизм и


динамичность стиля отвечают за наглядность и образность

• стилистическая разноплановость лексики: наряду с книжной и политической


лексикой широко используются разговорные слова и словосочетания

• максимальное дробление на абзацы, практически каждое предложение формирует


отдельный абзац (характерно для англоязычной публицистики)

• многие ливерпульские реалии не раскрываются

• фрагменты прямой речи резко контрастируют с речью автора в стилистическом


плане
Переводческая стратегия (В.Н. Комиссаров)

извлечение информации из оригинала и выбор необходимых средств ПЯ при


создании текста перевода

выбор языковых средств для создания текста перевода


Задачи

• Сохранить характерное для текста (и всех публицистических материалов в


целом) переплетение информативной и экспрессивной функций языка, прибегая
по необходимости к стилистическим адаптациям.

• Верно передать последовательность и влияние друг на друга описываемых в


тексте процессов, сохранив точность фактов и осторожный подход автора к
оценке событий.

• Сохранить логико-семантическую связность текста.

• Обеспечить адекватность перевода с учётом фоновых знаний аудитории.


Трудности
1. Перевод предложений, в которых подлежащим выступало абстрактное существительное: The first
sign that Liverpool was coming back to life started during the mid-70s when an underground art school
scene began to kick-off

2. Необходимость применения грамматических трансформаций (в частности, замены одних частей


речи другими) для приведения высказывания в соответствие нормам русского языка: …the
hypnotically repetitive Sleeping Gas by The Teardrop Explodes…

3. Перевод предложений с бенефактивными глаголами: Eric’s and Probe gave them the musical
education, the chance to meet kindred souls and the creative space to start making their own music.

4. Перевод абсолютных конструкций: The loans were called in at once and Eric’s was forced to close, its
participation in the rejuvenation of Liverpool music at an end.
Переводческие решения: перевод предложений, содержащих
бенефактивные глаголы

Бенефактивные глаголы – это глаголы, выражающие отношения владения, передачи в собственность, получения или
потери

Зачастую английские бенефактивные глаголы переводятся на русский язык себе подобными, но такая эквивалентность
отнюдь не «железная».

The club was one of the few places in the city where young bands Этот клуб был одним из немногих мест в городе, где молодые
peddling a sound that differed from the local mainstream could find группы со звучанием, отличавшимся от мейнстрима, могли
a sympathetic audience. But if Eric’s gave them a start then it was a найти благодарных слушателей. И если «Эрикс» помог этим
local label, Zoo, founded in 1978 by Dave Balfe and Bill группам сделать первый шаг, то лейбл Zoo Records,
Drummond, that took some of them to the next level. основанный Дэйвом Бэлфом и Биллом Драммондом, вывел
некоторые из них на принципиально новый уровень.
Когда действие бенефактивного глагола переходит сразу на несколько объектов, переводчик имеет право
заменять этот глагол на несколько других (не обязательно бенефактивных), создавая в переводе
предложение с однородными сказуемыми.

That tribe contained many of the creative individuals who would В этой компании было много созидающих людей, которые
put Liverpool back on the musical map. Eric’s and Probe gave them впоследствии и вернули Ливерпуль на музыкальную карту
the musical education, the chance to meet kindred souls and the Англии. «Эрикс» и «Проуб» привили им свой музыкальный
creative space to start making their own music. вкус, познакомили с единомышленниками и предоставили
пространство для собственного творчества.

Eric’s and Probe gave them the musical education. «-»…дали образование… «+» …привили музыкальный вкус…

Eric’s and Probe gave them the chance. «+»…дали шанс

Eric’s and Probe gave them the creative space. «-» …дали пространство… «+» …предоставили пространство…
Переводческие решения: применение грамматических замен

Грамматическая замена – способ передачи грамматической единицы ИЯ грамматической единицей ПЯ с иным


грамматическим значением.

Мы рассматриваем частный случай: замены одних частей речи другими

According to Paul, despite plenty of activity on the local music Если верить Полу, несмотря на то, что музыкальная среда в
scene, what was available to punters at the time was almost Ливерпуле после эры мерсибита всё же существовала, почти
uniformly derivative. всё, что предлагалось в те годы местным слушателям, было
однообразным подражательством.

…uniformly (наречие) derivative (прилагательное) …однообразным (прилагательное) подражательством


(существительное)
«Смысловая структура предложения требует трансформации, когда подлежащим английского предложения
Я.И. Рецкер
является абстрактное понятие»

Абстрактное понятие – название того, что может рассматриваться в качестве атрибута чего-либо другого
Отто Есперсен

“The first sign that Liverpool was coming back to life started «Первым признаком того, что Ливерпуль оживает, стало
during the mid-70s when an underground art school scene began to появление андеграундной среды при художественном колледже
kick-off,” says Will Sergeant, guitarist with Echo & The в середине семидесятых годов», — рассказывает гитарист
Bunnymen. группы Echo & The Bunnymen Уилл Сарджент.

«The sign <…> started» — безэквивалентная конструкция + «sign» — абстрактное понятие

…стало появление (глагол + существительное)


Переводческие решения: абсолютные конструкции
(перевод предложений с абсолютными оборотами)

Абсолютный оборот – это обстоятельственный оборот, который содержит неличную форму глагола либо не содержит
глагола вообще, но обладает собственным подлежащим (субъектом)

The loans were called in at once and Eric’s was forced to close, its Они отозвали займы, и клубу «Эрикс» пришлось прекратить
participation in the rejuvenation of Liverpool music at an end. свою деятельность – его участие в процессе возрождения
ливерпульской музыкальной сцены закончилось.

Здесь абсолютный оборот выполняет пояснительную и присоединительную функцию.


Рецкер: «В отличие от других функций абсолютных конструкций, присоединительная
функция указывает не на побочную второстепенную информацию, а на дополнительный
факт, не уступающий по своей важности факту, сообщаемому в главном составе. Это
даёт основание для радикального изменения структуры периода в переводе». В переводе
составляем бессоюзное предложение и используем знак «тире» — он используется в
русской письменной речи при присоединении.
The loans were called in at once and Eric’s was forced to close, its Они отозвали займы, и клубу «Эрикс» пришлось прекратить
participation in the rejuvenation of Liverpool music at an end. свою деятельность – его участие в процессе возрождения
ливерпульской музыкальной сцены закончилось.

Здесь конструкция содержит глагол в неличной форме (leading), абсолютный оборот несёт пояснительную функцию.
Используем тот же приём, что и в прошлый раз: отделим абсолютный оборот от главного состава предложения при
помощи тире.
Выводы:
· Многозначные бенефактивные глаголы в английском тексте отнбдь не всегда переводятся себе подобными,
зачастую в переводе они заменяются на каузативные.

· При переводе предложений, содержащих бенефактивный глагол и относящиеся к нему однородные дополнения,
часто имеет смысл создать однородные сказуемые, заменив тем самым один глагол на несколько.

· Зачастую английские бенефактивные глаголы могут иметь разные контекстуальные эквиваленты даже в
семантически идентичных конструкциях.

· Для того, чтобы перевод соответствовал норме русского языка, следует смело применять грамматические
трансформации, в частности – замены частей речи

· Если подлежащим английского предложения выступает абстрактное понятие, смысловая структура предложения
требует трансформации.

· Для адекватного перевода на русский язык английских абсолютных конструкций переводчику необходимо точно
определить тип абсолютного оборота и его функцию.

· Если функцией абсолютного оборота является присоединение или пояснение, хорошим вариантом для
переводчика является использование тире между абсолютным оборотом и главным составом предложения.
Некоторые справочные материалы, использованные в работе
1. В. Н. Комиссаров Теория перевода. - М.: "Высшая школа", 1990. - 253 с.

2. И. В. Полуян Очерки по практике перевода. - М.: Р. Валент, 2008. - 144 с.

3. А. Д. Швейцер Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

4. Walter A. Cook Case Grammar: Development of the Matrix Model. - Washington DC: Georgetown University Press, 1979.
- 223 с.

5. Н. Б. Аристов Основы перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 263 с.

6. Я. И. Рецкер Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения
и комментарии Д. И. Ермоловича. - М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.

7. Otto Jespersen The Philosophy of Grammar. - Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992. - 370 p.

8. Qingshun He, Bingjun Yang Absolute Clauses in English from the Systemic Functional Perspective: A Corpus Based
Study. - Berlin Heidelberg: Springer, 2015. - 191 p.

9. Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.ruscorpora.ru

10. И. В. Полуян Семантико-синтаксические процессы и перевод (с русского языка на английский и с английского на


русский). – М.: Р. Валент, 2005. – с. 240