Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
Цицерон об
искусстве перевода
Период античности
Периодизация античности:
I. Ранняя античность (VIII в. до н. э. -- II в. до н. э.) - Зарождение
Греческого государства.
II. Классическая античность (I в. до н. э. -- II в. н. э), золотой век,
время единства греко-римской цивилизации.
III. Поздняя античность (III--VI вв. н. э.). Распад Римской
империи. Распад Западной Римской Империи ознаменовал
собой начало новой эпохи - средневековья.
Септуагинта- собрание
переводов Ветхого
Завета на древнегреческий
язык, выполненных в III—I
веках до н. э. в Александрии.
Первые переводчики и переводы в Риме
В процессе эллинизации (применение греческого языка, в
особ. не греками) римской культуры особенно усилившейся к
III в. до н. э создается необходимость в переводах (как
информационно‑коммуникативном, так и в художественном
переводе) В античный период осуществлялся в основном
перевод Библии и религиозных трактатов. Переводили на
греческий и латинский, только потом на другие европейские
языки. Имеются достоверные источники, что переводами
занимался Цицерон (I в до н.э.), который занимался
переводом речей Эсхила и Демосфена. Во II веке до н.э. на
греческий язык был переведен Ветхий Завет переводил
Цицерон Симмах.
Первый известный устный переводчик – сенатор Гай Ациллий
(155 г. до н.э. переводил в Сенате на встрече с греческим
посольством).
Первый письменный переводчик – Луций Ливий Андроник
(275-200 до.н.э.) – перевел с греческого на латинский
«Одиссею» Гомера, Ливий в значительной степени
Луций Ливий
адаптировал исходный текст, позволяя себе упрощение
Андроник подлинника, пересказы, изменения образов.
Переводы в Риме
Заложенную Андроником Комедиограф Цецилий
традицию продолжил Гней Стаций (умер в 168 г. до н. э.),
Невий, впервые применивший выбирая для своих переделок
прием контаминации, т. е. пьесы греческого
комедиографа Менандра,
привнесения в латинскую стремился не прибегать к
версию той или иной греческой контаминации, приближая
комедии сцен и мотивов из собственный вариант к
других пьес. Его греческому образцу.
распространение объясняют, с
одной стороны, тем, что для
римской публики требовались
больший динамизм и Гней Невий
движение, чем имелось в
греческих оригиналах, а с
другой – что некоторые черты
греческого быта были
непонятны и чужды римлянам
Первые переводчики Некоторые переводчики (напр. Тит Макций Плавт)
сочетали куски точного перевода с вставками
На ранних этапах переводческой
собственного сочинения. Более 100 греческих
деятельности в ней проявились две
комедий перевел Публий Теренций Афр (190-159 до
разные тенденции: буквализм (хар- н.э.). Теренцию пришлось даже вступить в
но для переводов религиозных полемику с другим драматургом – Луцием
текстов, и в первую очередь, Библии) Ланувином, настаивавшем на том, что оригиналы
и вольный перевод. следует именно переводить (хотя не дословно), но
не переделывать, потому что переделка только
портит их.
Гораций
Вергилий, Катулл и Флакк (все - 1 век до
н.э.) успешно переводят поэзию,
обогащая в результате и собственный
стиль. Публий Теренций Афр Плавт
Переводы в Риме в классическую эпоху
В I в. до н. э. в Риме происходит целый ряд 2 Крупнейших переводчика
важных событий, связанных со сменой
республиканской формы правления Гай Валерий Катулл
вошел в историю перевода
монархической. Этот период получил название прежде всего благодаря
«золотого века» римской литературы. Знание воссозданию на латинском языке
греческого языка, достаточно широко знаменитого стихотворения
распространенное уже столетие назад, поэтессы Сапфо «Тот мне кажется
становится практически повсеместным. равным богу» и элегии поэта
Переводы с греческого начинают александрийской эпохи Каллимаха
рассматривается как важнейший компонент «Волосы Береники».
общеобразовательной подготовки. Причем
интерес к переводу характеризовал не только
интеллектуальную элиту, но и самые широкие
круги образованных римлян. Распространение Марк Туллий Цицерон
помимо двух речей афинских
получает не дословный перевод, а перевод с
ораторов – Эсхина и
творческой обработкой. Демосфена, Цицерону
принадлежали латинские
версии астрономической
поэмы александрийского
поэта Арата, «Домостроя»
Ксенофонта, отдельных
диалогов Платона.
Римский перевод после классической эпохи
В первые века нашей эры воззрения на перевод не претерпели
сколько‑нибудь существенных изменений. Идет установка
преимущественно на вольное переложение подлинника. В
области литературного перевода следует упомянуть прежде
всего деятельность баснописца Федра. Разумеется, говорить о
переводе здесь можно лишь с большой долей условности.
Созданные им пять сборников «Эзоповых басен» включали не
только изложенные латинскими стихами сюжеты греческих
басен, приписывавшихся легендарному Эзопу, но и
самостоятельные произведения. Позднее, уже в
V в., Авианом была осуществлена стихотворная передача басен Децим Магн
древнегреческого поэта Бабрия. Достаточно разнообразна Авсоний
картина переводческой деятельности последних веков
существования Римской империи. К ней обращался виднейший
поэт IV в. Децим Магн Авсоний (около 310–395), оставивший
несколько переводов греческих авторов.
В области перевода философской и научной прозы особое
значение имела деятельность Боэция (около 480–524), который
перевел многие труды Евклида и Аристотеля.
Боэций
Цицерон о переводе
Именно у Цицерона впервые прослеживается
оппозиция категорий теории перевода, а именно
противопоставление вольного перевода буквальному. В
трактате «De optimo genere oratorum» («О лучшем роде
ораторов») он писал «Я перевел авторов двух наиболее
красноречивых аттических речей, направленных друг
против друга, - Эсхина и Демосфена. Но переложил я их
не как простой переводчик, а как писатель, сохранив
их высказывания с фигурами слов или мыслей,
используя, однако, слова, привычные латинскому
обычаю. Таким образом, я не счел необходимым
передавать слово словом, но я сохранил смысл и силу
слов. В самом деле, я полагал, что читателю важно
получить не то же число, а, так сказать, тот же
вес... И если, как я надеюсь, мне удалось передать эти
речи, сохранив все их достоинства, т.е. высказывания,
фигуры и конструкции речи, и следуя словам, однако
лишь до той степени, пока они не противоречили
нашему вкусу, и если мы не перевели все слова
греческого текста, мы постарались воспроизвести
смысл»