Вы находитесь на странице: 1из 7

Профессиональные союзы переводчиков

Международная федерация переводчиков


Федерация переводчиков – ФИТ (Federation
internationale des traducteurs — FIT) была основана
в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе и
объединяет переводчиков более пятидесяти стран.
ФИТ — профессиональная, неполитическая, не
преследующая коммерческих целей
международная организация. Её цели:
объединение переводческих организаций разных
стран, сбор и передача организациям-членам
полезной для них информации, укрепление связей
между национальными организациями в
интересах их переводчиков, защита моральных и
материальных прав переводчиков в мире,
пропаганда перевода как профессии и искусства, Конференция
совершенствование статуса переводчика в
обществе. ФИТ
Международная Ассоциация перводчиков
конференций
Международная ассоциация переводчиков конференций (фр. Association internationale des
interprètes de conférence — AIIC) — международная профессиональная общественная
организация, объединяющая специалистов по синхронному переводу. Основана в 1953 году
в результате договорённости руководителей переводческих служб ОЭСР, Совета Европы и 
ЮНЕСКО. Штаб-квартира (секретариат) — в Женеве, президент (на 2017 год) — Ангела Кайль.
По состоянию на 2017 год в организации состоит около 3 тыс. переводчиков-синхронистов.
Ассоциация вырабатывает профессиональные программные и деловые документы —
стандарты качества перевода, этический кодекс, шаблоны договоров на оказание услуг.
Выпускается онлайн-журнал, проводятся профессиональные конференции. Для
организаторов мероприятий оказываются услуги по подбору переводчиков. Также
ассоциацией заключены коллективные договоры на предоставление услуг переводчиков для
крупных международных организаций (таких как ООН и Всемирная таможенная организация
), ведётся каталог образовательных учреждений, где обучают профессии синхрониста в
соответствии с требованиями ассоциации.
Международная Ассоциация перводчиков
конференций

Официальный сайт
Ассоциации
Союз переводчиков России

Союз переводчиков России (СПР) —


общероссийская общественная организация,
профессиональный союз, объединяющий
специалистов в области перевода литературы
 всех жанров, официальной и деловой
документации, судебных и синхронных
переводчиков, переводчиков СМИ, а также 
экспертов в области лексикографии, теории и
истории перевода, преподавателей перевода.
Организация является постоянным членом 
Международной федерации переводчиков (FIT),
представляя интересы переводческого
сообщества России и СНГ[5]. СПР является членом 
Торгово-промышленной палаты России.
СПР. Информация об организации
Главные цели СПР заключаются в формировании переводческого сообщества в
стране, создании региональных отделений в крупнейших культурных,
промышленных, научных центрах страны, защите творческих и
профессиональных интересов переводчиков, разработке проектов нормативных
и законодательных актов, способствующих развитию переводческого дела в
стране, а также пропаганде лучших достижений российской и мировой
цивилизации
среди действительных и ассоциированных членов СПР — граждане России и
ряда зарубежных стран, в числе которых Франция, Германия, Великобритания, 
Нидерланды, Италия, США, Канада, Словакия, Китай. Среди ассоциированных
членов различные ассоциации переводчиков, коллективы вузо, факультетов ,
кафедр, переводческие фирмы и центры. В 2013 году одним из бюро
переводов — ассоциированных членов СПР[10] подписан 
Глобальный договор ООН, что было анонсировано на сайте СПР.
У СПР три периодических издания: журналы «Мир перевода», «Столпотворение»
и «Переводчик» (Чита). Среди проектов СПР — «Московско-петербургский
словарь», в середине 2005 года включавший 76 словарных статей.СПР также
является организатором ежегодного конкурса молодых переводчиков Sensum de
Sensu, поддержку которому оказывают региональные отделения Союза по всей
России, и традиционной Летней школы переводчиков.
под эгидой СПР прошли Международные фестивали искусств «Генуэзский маяк»
(Генуя, Италия - 2016, 2017) и «Степная лира» (станица Новопокровская
Краснодарский край, 2017).
«Разделение труда»
Согласно Уставу СПР, в Союзе
работают следующие тематические
или жанровые секции:
1. переводоведение и подготовка
кадров;
2.научно-технический перевод и
специальные словари;
3. художественный перевод;
4. перевод гуманитарной
литературы и СМИ;
5. перевод официальной и деловой
документации, судебный перевод;
6. синхронный перевод.