Вы находитесь на странице: 1из 13

A língua portuguesa no

Mundo
História da língua portuguesa no Brasil
O Brasil foi "descoberto" por Portugal no ano de 1500, e
desde então, com a grande presença dos portugueses
nos territórios brasileiros, a língua portuguesa foi se
enraizando, enquanto as línguas indígenas foram aos
poucos desaparecendo. A que mais influenciou o atual
português falado no Brasil era o Tupinambá ou Tupi-
guarani, falado pelos índios que habitavam o litoral.A
língua portuguesa herdou um vasto vocabulário das
línguas indígenas, principalmente no que se diz respeito
às denominações da fauna, flora, e demais palavras
relacionadas à natureza.No ano de 1757 uma Provisão
Real proibiu a utilização do Tupi, época esta, em que o
Português já suplantava esta língua, ficando ele, o
Português, com o título de idioma oficial.
A diferença na pronúncia é a que podemos perceber inicialmente. Os
brasileiros, por exemplo, não pronunciam a letra “L” no final das palavras:
pronuncia-se “Brasiu”, nem a letra “O” final – falando como um “U”: o nome
Brasil,
Marcelo falamos como “Marcelu”; já em Portugal, por outro lado, os falantes
costumam “eliminar” as vogais átonas, pronunciando bem apenas as vogais
tônicas, como por exemplo a palavra “Esperança”: No Brasil ela é pronunciada
como “esperança” e em Portugal como “esp’rança”.
Algumas construções sintáticas comuns no Brasil não costumam ser utilizadas
em Portugal, tais como:

1. Uso do pronome oblíquo iniciando sentenças.


No Brasil dizem “Me dá um abraço?” e em Portugal dizem "Dá-me um
abraço?”

2. Uso do gerúndio, ao invés de infinitivo + preposição.

No Brasil dizem, “Estou ligando para você.” e em Portugal dizem


“Estou a ligar
para você.”
3. Diferenças na acentuação. (PB – Português do Brasil e PP – Português de Portugal)

–Proparoxítonas com e e o tó[ô]nicos seguidos de consoante ou dígrafo nasal (m, n e nh): PB


acadêmico (com e fechado) e PP académico (com e aberto); PB fenômeno (com o
fechado) e PP fenómeno (com o aberto). Exceção, Fêmea e estômago têm a mesma
grafia.
–Paroxítonas com e e o tó[ô]nicos seguidos de consoante ou dígrafo nasal e terminadas em i
e u (seguidos ou não de s): PB tênis e PP ténis; PB bônus e PP bónus.
– Oxítonas : PB matinê e PP matiné; PB judô e PP judo
– Ditongo ói/oi em flexões verbais: PB (eu) apóio e PP (eu) apoio

4. Diferenças na grafia.

– Terminação -emos/-êmos no presente do subjuntivo:


– PB demos (igual ao pretérito perfeito do indicativo demos) e PP dêmos(com ê fechado
em
contraste com o pretérito perfeito do indicativo demos, com e aberto).
– PB comumente e PP comummente; PB escoteiro e PP escuteiro; PB ímã e PP íman; PB
caminhão e PP camião.
– Maiúsculas e minúsculas:
a) meses – PB janeiro e PE Janeiro;
Como se diz no Brasil ? Como se diz em Portugal ?

A Alzira tira o "fone" do gancho e diz: "Alô?" A Carminha pega o "auscultador" e diz "Estou!"
Fila Bicha

Ônibus Autocarro

Trem Combóio

Um "acontecimento" no Brasil... ....é um "facto" em Portugal

"meia" 6 (seis)

Elegante Gira

Restaurante Casa de Pasto

O que está na moda Altamente

axé (pronuncia-se aché) energia positiva

"Diga aí meu Rei! " Dizer o que deseja

"viajar na maionese" / não entender nada "andar a apanhar papeis"

No Brasil ficam resfriados Em Portugal ficam constipados


Lista de diferenças lexicais entre versões da língua portuguesa

• Nomes de plantas e animais


Português do Brasil Português
Pimentão europeu
água- Pimento
viva Alforreca
Brócolis Brócolos
• Profissões ou atividades humanas
similares
Português do Brasil Português europeu
Boia-fria Assalariado rural

Frentista Gasolineiro

Tecladist Teclist
• Tecnologia
Português do Brasil Português europeu

Arquivo (de computador) Ficheiro (de computador)

Mouse Rato

Laptop
Computador portátil

• Vocabulário desportivo
Português do Brasil Português europeu
Goleiro Guarda-redes

Boliche Bowling
Gol-contra Autogolo
• Objetos
Português do Brasil Português europeu

Bolsa Mala

Tre Comboio
n
Geladeria Frigorífico
Suco Sumo
• Verbos
Português do Brasil Português europeu
Salvar(arquivo de
Guardar/Gravar
computador)/Gravar

Planegiar Planear

Aterrissar Aterrar
Curiosidade!
Na maioria das línguas românicas a
palavra que designa banheiro é um
composto de [nome de um espaço] de
banho. Assim, temos bathroom,
Badezimmer, cuarto de baño, salle de
bain etc. Em Portugal não foi
diferente: casa de banho. Mas os
brasileiros são particulares. Formam o
nome desse espaço da casa usando
um sufixo que normalmente designa
profissão: -eiro. Assim,temos leiteiro,
livreiro, carteiro,
porteiro,..banheiro.
O problema é que em Portugal,
banheiro realmente designa uma
profissão: bombeiros que ficam na
praia para prestar socorro, ou salva-
vidas no Brasil.

Вам также может понравиться