Вы находитесь на странице: 1из 56

ЛЕКЦИЯ 6.

 
ГРАММАТИЧЕСКИЕ
ТРАНСФОРМАЦИИ
1. Перестановка.
2. Замена членов предложения.
3. Замена частей речи.
4. Членение и объединение
предложений.
Грамматические трансформации, как это
явствует из названия, затрагивают сферу
грамматики и включают следующие
основные виды преобразований:
· перестановка;
· замена членов предложения;
· замена частей речи;
· членение и объединение
предложений.
Перестановка – это изменение в
переводе расположения (порядка
следования) языковых элементов,
соответствующих языковым
элементам оригинала. Перестановкам
могут подвергаться слова, словосочетания,
части сложного предложения,
самостоятельные предложения в системе
целого текста.

1. Перестановка
Наиболее частотны перестановки членов
предложения – изменение порядка слов.
Суть этого приёма можно
проиллюстрировать на следующем
примере:
Три фактора, которые вызывают потребность в
перестановке:
- актуальное членение предложения;
- последовательность выражения сообщения и его
источника;
- местоименная антиципация.

Актуальное членение предложения.

Прежде чем рассматривать характер перестановки,


необходимо уяснить суть теории актуального (смыслового,
коммуникативного) членения предложения.

Актуальное членение – это выделение в содержании


высказывания двух частей: темы и ремы.
Тема – это старая информация или то, что, как
предполагается, известно собеседнику.
Рема – это новая информация или то, ради чего сообщение
создано.
«Мария учится в Париже». В нем темой
(старой информацией) является имя
«Мария», а ремой, чем-то новым, что
говорится о Марии, сочетание «учится в
Париже».

В высказывании «В Париже учится Мария»


нечто новое говорится уже о Марии.
Теперь «В Париже» – это тема, а сочетание
«учится Мария» – рема.
Чёткой границы между темой и ремой нет.
Новизна информации возрастает по мере
развертывания мысли и достигает своего
пика в последнем слове высказывания.
В устной речи рема всегда выделяется
интонацией, а в письменной –
лексическими и синтаксическими
средствами, причём в каждом языке эти
средства свои.

В русской письменной речи основной


способ выражения ремы – это порядок
слов. В стилистически нейтральном
русском предложении рема всегда
находится в конце предложения.
В русском языке можно изменить порядок слов.
Мария учится в Париже. (рема) – прямой
порядок слов
В Париже учится Мария. (рема) – обратный
порядок слов

В английском языке фиксированный порядок


слов. Рема может быть и в начале, и в
середине, и в конце высказывания. При
переводе с английского на русский рему, где
бы она не находилась, чаще всего передвигают
в конец. Таким образом, возникает
необходимость в перестановке элементов всего
высказывания.
Перемещение ремы в конец
предложения необходимо тогда,
когда позиция ремы в английском
предложении не совпадает с той, что
принята в русском языке. Это
происходит, когда рема в английском
предложении находится либо в
начале, либо в середине:
A girl (рема) came into the room.
В комнату вошла девушка. (рема)
Если позиция ремы в английском и русском
высказываниях совпадает, то необходимость в
перестановке отпадает, и порядок слов не
меняется:
The girl came into the room. (рема)
Девушка вошла в комнату. (рема)
Переводчику необходимо уметь различать
английские высказывания, в которых рема
расположена в начале или в середине. В
лингвистике такие высказывания называют
моноремами.
Моноремы несут только новую информацию и
обычно употребляются в начале текста или
абзаца, где высказываются какие-то новые
мысли.
In 1945, a new judicial organ, the
International Court of Justice was
brought into being by the Charter of the
United Nations.

В 1945 году в соответствии с уставом


ООН был образован новый судебный
орган – Международный суд.
Наиболее действенным критерием
моноремы поэтому является
контекстуально определяемая новизна
информации. Новая мысль может
появиться в любой точке повествования,
а значит моноремы могут встретиться в
любой части текста, например, в
середине абзаца.
В английском языке, преимущественно в газетно-
информационных текстах, принятой нормой считается
расположение ссылки на источник или на обстоятельства
получения сообщения после выражения самого сообщения. В
русском языке нормой, напротив, считается обратный порядок
расположения таких элементов высказывания, например:
Intelligence officers blowing the whistle on the government are to
lose part of their legal defence and face longer jail sentences,
under Home Office plans.
В соответствии с планами Министерства внутренних дел
Великобритании будет сокращено количество оснований для
правовой защиты служащих разведки, допустивших утечку
секретной информации о деятельности правительства.
Обвинённым в этом преступлении также будут грозить более
длительные сроки тюремного заключения.
Последовательность выражения
сообщения и его источника
Суть такого языкового явления как
местоименная антиципация
(предвосхищение) состоит в том, что
существительное, обозначающее субъект
действия, употребляется не сразу, а как бы
предвосхищается соответствующим
личным местоимением. Подобное
употребление личного местоимения часто
наблюдается в сложноподчиненных
предложениях, в которых придаточное и
главное предложения имеют тот же субъект.

Местоименная антиципация
In respect of any member State which
subsequently expresses its consent to be
bound by it, the Protocol shall enter into
force on the first day of the month following
the date of the deposit of the instrument of
ratification, acceptance or approval.
Для любого государства-члена, которое
впоследствии выразит своё согласие на
обязательность для него настоящего
Протокола, он вступает в силу в первый
день месяца следующей за датой сдачи им
на хранение его ратификационной грамоты
или документа о принятии или утверждении.
В английском языке есть большое количество
высказываний, в которых слово,
грамматически оформленное как подлежащее,
обозначает не деятеля, а его признак, объект
или условие совершения действия. Такое
подлежащее, выраженное, как правило,
неодушевлённым существительным,
фактически играет роль других членов
предложения: обстоятельства, дополнения,
части составного именного сказуемого.

Замена членов предложения


Article2 lists seven guiding principles for the
UN and its members.
В статье 2 перечислены семь руководящих
принципов для ООН и её членов.
На этом примере наглядно видно, что замена
подлежащего влечёт за собой изменение
порядка слов, при этом направление
действия меняется на противоположное.
По этой причине эту трансформацию в
переводческой практике называют
конверсивом.

подлежащее → обстоятельство места


В резолюции сказано…
The resolution declares…

В ноте выражается решительный


протест…
The note strongly protests…
В роли подлежащего в английских предложениях часто
используются существительные, обозначающие
различные периоды времени. В качестве сказуемого же
выступают глаголы типа see, witness, signal, bring
about. При переводе используется обратный порядок
слов. Подлежащее заменяется обстоятельством
времени:
Last year saw a population increase of 44,300.
В прошлом году население увеличилось на 44300
человек.

The first half of the twentieth century witnessed two


World Wars and the use of nuclear weapons.
В первой половине XX века мы стали свидетелями
двух мировых войн и применения ядерного оружия.
подлежащее → обстоятельство времени
The fog stopped the traffic.
Из-за тумана остановилось движение
транспорта.

The avalanche destroyed several


houses.
В результате схода лавины было
разрушено несколько зданий.

подлежащее → обстоятельство
причины, цели или образа действия
Такая замена вызвана тем, что английское подлежащее-
реципиент обозначает не деятеля, а объект действия. При
таком подлежащем часто используются глаголы have, own,
possess, benefit, lack, а также глаголы, выражающие
понятия чувственного восприятия и умственной
деятельности типа like, think, believe.

Thismeans that the new president will face a tough choice.


Это означает, что новому президенту предстоит
трудный выбор.

Parliament makes no distinctions between ordinary laws


and constitutional laws.
Для парламента не существует различия между общим и
конституционным законодательством.

подлежащее → дополнение
Подлежащее в английском предложении может
фактически обозначать не субъект, а его
признак.
The official languages of the Court shall be
French and English.
Официальными языками Суда являются
французский и английский.
В этом высказывании слова French и English
фактически обозначают два субъекта, тогда как
подлежащее the official languages выражает их
общий признак.

подлежащее → часть составного именного


сказуемого (существительное в
творительном падеже)
В качестве формального подлежащего чаще всего
используются местоимения it, they, we, you, one, а также
некоторые существительные.
You need to know the party with whom you are
contracting.
Необходимо хорошо знать сторону с которой
заключается договор.

We all hear it lots of times on TV crime shows: “You’ll have


the right to remain silent…”
В телевизионных криминальных сериалах часто можно
услышать фразу: «У вас есть право хранить молчание».

Ican’t sleep.
Не спится.

формальное подлежащее → Ø
В качестве формального подлежащего в
английском языке часто выступают
различные существительные. Они, как и
местоимения, не несут никакого
смыслового значения и лишь обозначают
подлежащие.

Beforea contract is signed or even written


businesses have to do the homework.
Подписанию и даже составлению
контракта должна предшествовать
большая подготовительная работа.
Одна из наиболее часто употребляемых
грамматических трансформаций – это
замена частей речи. Переводчик
прибегает к ней, когда в русском языке
нет части речи или конструкции с
соответствующим значением:

The accusation has been disproved


editorially.
Обвинение было опровергнуто в
передовой статье.
Замена частей речи
Замены частей речи часто оказываются
необходимыми при переводе слов,
образованных при помощи продуктивных
суффиксов -able, -er, многие из которых не
имеют соответствий в русском языке.
Например:
He’s not a terribly good mixer.
Он не очень сходится с людьми.
Замены частей речи могут быть
продиктованы нормами лексической
сочетаемости:
I had a quick cigarette to steady my nerves.
Я быстро выкурил сигарету, чтобы
успокоить нервы.
Другая причина замен частей речи –
требования стиля:
Initially, Borrower has requested and
Bank has agreed to make the following
loan: 10000$.
Заёмщик запросил у Банка, и Банк
согласился предоставить
первоначальный кредит в размере
10000$.

I’m a very light eater.


Я очень мало ем.
Особенности официально-делового стиля
требуют произведения замены
прилагательного существительным в
следующих случаях:
the American decision – решение США;
the French Embassy – посольство
Франции; the German Government –
правительство Германии.

Варианты французское посольство,


немецкое правительство допустимы
только в разговорном стиле.
Одной из типичных замен частей речи
при переводе с английского на русский
является номинализация. Под
номинализацией понимается замена
глагольных форм отглагольными
существительными.
The fact that a crime has been
committed under the influence only
aggravates the guilt.
Совершение преступления в нетрезвом
состоянии только отягчает вину.
- номинализация глагольного
сказуемого;

-номинализация глаголов и глагольных


форм в функции других членов
предложения;

- номинализация определения при


существительном в позиции
подлежащего.

Типы номинализации
Осуществление этого преобразования зависит от характера
глагола (переходный и непереходный) и грамматической
структуры высказывания.
The affairs of the Joint Company shall be managed by a
Board of Directors.
Управление делами Совместного предприятия
возлагается на Совет директоров в составе человек.

Глагольная форма be managed преобразуется в


отглагольное существительное «управление». При этом
английское подлежащее affairs преобразуется в
существительное «делами» в функции дополнения при
русском отглагольном существительном «управление».
Выбор русского сказуемого «возлагается» определяется
контекстом высказывания.
Номинализация глагольного
сказуемого
При проведении этой трансформации в
русское отглагольное существительное
преобразуется имеющийся в английском
тексте глагол или глагольная форма:
All conspiracies to commit crimes are liable to
be punished in the same way as the crimes
themselves.
Все заговоры с целью совершения
преступления подлежат такому же
наказанию, что и сами преступления.

Номинализация глаголов и
глагольных форм в функции других
членов предложения
Если в английском языке определение
при подлежащем выражено
прилагательным в сравнительной степени
или причастием I или II (doing/done) и
обозначает переход в новое
количественное или качественное
состояние, то при переводе на русский
язык это определение номинализуется.

Номинализация определения при


существительном в позиции
подлежащего
better working conditions – улучшение условий труда
higher wages – повышение зарплаты
shorter working hours – сокращение рабочего дня
longer term – продление срока
delayed wages – задержка зарплаты
postponed talks – перенос переговоров
resumed talks – возобновление переговоров
higher living standard – улучшение (повышение)
уровня жизни
excused performance – освобождение от выполнения
(контракта, обязательства)

При замене частей речи переводчик должен


руководствоваться правилами лексической
сочетаемости и требованиями контекста.
Внутреннее членение состоит в замене простого
предложения сложноподчиненным. При внешнем
членении на месте одного исходного появляется
два или боле отдельных высказываний.
Например:
After 70 years with almost unchanged corporate
structure, the industry has seen 4 major mergers.
В течение 70 лет корпоративная структура в данной
отрасли оставалась практически неизменной, однако
за последнее время произошло четыре слияния
компании. (внешнее членение)

She heard herself described as a middle-aged woman.


Она услышала, что её назвали пожилой женщиной.
(внутреннее членение)
Членение и объединение предложений
Членению, как правило, подвергаются
те английские высказывания, в которых
фактически два субъекта. Один из них
выражен и грамматически представлен
подлежащим в словосочетании, состоящем
из подлежащего и сказуемого. Другой
существует в скрытой, завуалированной
форме. Для его выражения в английском
языке используется ряд особых
грамматических средств. К ним относятся так
называемые синтаксические комплексы
(сложные члены предложения), абсолютные
и эллиптические конструкции.
Brown’s giving the lecture now is very
important.
Совершенно необходимо, чтобы Браун
прочитал лекцию сейчас.

сложное подлежащее (герундиальный оборот)


The inconvenience was not my knowing
the language.
Неудобство состояло в том, что я не
знал языка.

сложная именная часть сказуемого


(герундиальный оборот)
He heard her deny it.
Он слышал, как она отрицала это.

сложное дополнение (инфинитивный оборот)


This question will be discussed at the
conference shortly to open in London.

Этот вопрос будет обсуждаться на


конференции, которая скоро
открывается в Лондоне.

сложное определение (инфинитив в функции


определения)
I sometimes think it is a shame for
people to spend so much money this
way.

Я иногда думаю, что стыдно людям


тратить так много денег таким образом.

сложное обстоятельство (инфинитив с предлогом


for)
I woke one morning to find myself
famous.

В одно прекрасное утро я проснулся и


обнаружил, что я знаменит.

сложное обстоятельство (инфинитив


последующего действия)
Абсолютной конструкцией называется
синтаксический комплекс, состоящий, как
минимум, из двух слов, отношение между
которыми воспринимаются как отношения
между подлежащим и сказуемым, т.е.
одно слово обозначает деятеля, а другое –
действие (или состояние).

Первым элементом абсолютной конструкции


может быть существительное или местоимение,
а вторым – инфинитив, «инговая» форма,
причастие II, существительное (с предлогом и
без него), прилагательное или наречие.
It being Sunday there was no one in the
office.
Так как была суббота, в офисе никого
не было.

The fuel exhausted, the engine stopped.


Машина заглохла, так как кончился
бензин.

The conference over, he returned to his


office.
Когда совещание закончилось, он
вернулся к себе в кабинет.
Если субъект абсолютной конструкции
совпадает с субъектом главного состава,
может быть использован русский
деепричастный оборот:

Unknown to Ann, the book she takes is


in fact her own.
Сама того не ведая, Анна взяла свою
собственную книгу.
Если абсолютная конструкция
расположена в первой части сложного
предложения, то при переводе
соответствующее придаточное
предложение вводится союзами «так как,
поскольку, ввиду того что, после того
как, если, когда», т.к. абсолютная
конструкция выполняет в предложении
функцию обстоятельства времени,
причины, условия и переводится
обстоятельственным предложением.
The prizes awarded, Mr Baker toured
the exhibition of paintings.

Когда награды были вручены,


мистер Бейкер обошёл выставку картин.

придаточное предложение времени


The trial being conducted properly,
the lawyer couldn’t appeal against it.

Поскольку в ходе судебного


разбирательства не было допущено
нарушений, у адвоката не было
оснований для подачи апелляции.

придаточное предложение причины


With everyone working, it made a nice
pool against the winter.

Если работала вся семья, это


позволяло сделать приличный запас на
зиму.

придаточное условия
Если абсолютная конструкция расположена
во второй части предложения, то при
переводе используются союзы «причём, а, в
то время как», и она переводится
самостоятельным предложением.
The International Court of Justice consists of
15 judges, all of them being elected on
the basis of their qualification, not on
the basis of their nationality.
В состав Суда ООН входят 15 судей,
причём все они избираются на основе
наличия профессионального опыта, а
не по принципу государственной
принадлежности.
Сверхфразовые единства - отрезки
речевой цепи, состоящие из одного, двух
или более высказываний.

Высказывания, входящие в состав


сверхфразовых единств, включают
разноплановые мысли, но объединённые
вместе, они характеризуются смысловой,
коммуникативной и структурной
завершённостью. Такое объединение самых
разноплановых высказываний несвойственно
русскому публицистическому стилю, и в
переводе такие высказывания следует
делить на несколько частей.
При переводе подобного рода текстов важно
соблюдать временную и логическую
последовательность фактов действительности:
(1) Jurors deciding whether convicted Oklahoma City
bombing conspirator Terry Nichols should live or die
continue deliberating today, (2) after hearing
prosecutors call for the death penalty and (3) Nichols’
lawyer argue that jurors should avoid “vengeance”.

(1)Сегодня жюри присяжных продолжит обсуждение


приговора, который решит судьбу Терри Николса,
обвинённого в организации взрыва федерального
здания в городе Оклахома-Сити. (2) Ранее
обвинитель высказался за вынесение подсудимому
смертного приговора. (3) Адвокаты Николса
призывают присяжных не руководствоваться
мотивами мести.
Членение может принять форму развёртывания слова или
словосочетания в отдельное предложение. Развёртыванию
подлежат словосочетания с усечённой (имплицитно
выраженной) информацией. Отсутствующим компонентом
может быть как тема, так и рема. При переводе пропущенная
информация восстанавливается на основе контекста, и слово
или словосочетание преобразуется в отдельное предложение.
Например:
(3) In a rare judicial step, (1) a New Jersey appeals panel
ordered the parole of a 62-year-old convict who has been
imprisoned since 1964 (2) for pistol whipping and fatally
shooting two Lodi police officers in a highway bar.
(1) Апелляционный суд штата Нью-Джерси (США) выдал
постановление об условно-досрочном освобождении из
тюрьмы 62-х летнего заключённого, отбывающего там
наказание с 1964 года. (2) Преступник был осуждён за то,
что он, завладев оружием, смертельно ранил двух
полицейских города Лоди в одном из придорожных баров.
(3) В судебной практике такое решение выносится
редко.
Членение имеет место и при переводе
логически несовместимых однородных
членов предложения. В русском языке
такие слова оформляются в виде
отдельных высказываний:
She is 25 and a musician.
Она – музыкант. Ей 25 лет.
Объединение предложений – это такая
трансформация, в процессе которой
синтаксическая структура в оригинале
преобразуется путём соединения двух или
более простых предложений в одно
сложное. Объединяемые высказывания
нередко содержат тесно связанные между собой
мысли, при этом второе высказывание уточняет
и разъясняет смысл предыдущего:
The defendant was playing in an amateur football
match, and deliberately struck an opponent. The
blow killed him.
Во время любительского футбольного матча
обвиняемый намеренно ударил противника, в
результате чего последний скончался.
Спасибо за внимание!

Вам также может понравиться