Вы находитесь на странице: 1из 13

Тема 6.

Синтаксический
эллипсис в испанском языке
Теоретическая грамматика
испанского языка
Синтаксический эллипсис: определение

• Синтаксический эллипсис – это либо


опущение языковой единицы в речи или в тексте,
либо опущение части высказывания, легко
восстанавливаемые по контексту.
• В испанском языке выделяют два типа
эллиптических моделей: 1) эллиптические модели
с недостающим элементом и 2) эллиптические
модели с опущенной частью периода.
• Подробнее о двух типах эллиптических моделей
см. на следующем слайде.
Модели синтаксического эллипсиса

Модели с недостающим Модели с опущенной частью


элементом периода

Подразумевают опущение
Подразумевают опущение части
знаменательных и служебных
сложного предложения.
частей речи.

Опущению могут подвергаться: Опущению могут подвергаться


существительное, прилагательное, части пословиц и поговорок,
наречие, местоимения, глагол, главная или придаточная часть
артикль, предлоги и союзы. предложения.
Модели с недостающим элементом:
опущение существительного
• ¡La de catarros que voy a pillar!
• ¡La [cantidad] de catarros que voy a pillar!
• ¡En buena no hemos metido!
• ¡En buena [historia] no hemos metido!
• Por mí puede ponerlo donde le parezca mejor.
• Por mí [por mi opinión] puede ponerlo donde le
parezca mejor.
• Me cuesta creerlo.
• Me cuesta [trabajo] creerlo.
Модели с недостающим элементом:
опущение прилагательного и наречия
• Esta película está demasiado.
• Esta película está demasiado [buena].
• Si a usted le parece, podemos empezar ahora
mismo.
• Si a usted le parece [bien], podemos empezar
ahora mismo.
Модели с недостающим элементом:
опущение местоимений и артикля
• Yo sé que ha preguntado.
• Yo sé que ha preguntado [por mí].
• Ya me la traigo, tienes que ver.
• Ya me la traigo, tienes que ver [= verla].
• Se vende precioso vestido de novia.
• Se vende precioso vestido [= un precioso
vestido] de novia (часто встречается в
газетных заголовках, объявлениях,
рекламе).
Модели с недостающим элементом: опущение
глагола
• Me ha tenido envidia desde pequeña.
• Me ha tenido envidia desde pequeña [= desde que era
pequeña].
• Bajo a por la leche donde el señor Avelino.
• Bajo a por la leche donde el señor Avelino [= donde
trabaja / vive el señor Avelino].
• Una vez allí, ya no te necesito.
• Una vez allí [= una vez que esté allí], ya no te necesito.
• Pues, francamente, a mí no me parece mal.
• Pues, francamente [sea dicho], a mí no me parece mal.
• ¡Déjate dе tonterías!
• ¡Déjate de [decir] tonterías!
Модели с недостающим элементом: опущение
предлогов
• vestido novia, yeguas pura sangre, dos danones chocolate
• vestido [de] novia, yeguas [de] pura sangre, dos danones
[de] chocolate
• Te acompaño el sentimiento.
• Te acompaño [en] el sentimiento.
• Еl camino del río van cuatro personas.
• [Por] el camino del río van cuatro personas.
• Atravesó la plaza camino de la pensión.
• Atravesó la plaza [por el] camino de la pensión.
• Cristino, los ojos amusgados, cabeceó junto a Juan.
• Cristino, [con] los ojos amusgados, cabeceó junto a Juan.
Модели с недостающим элементом:
опущение союзов
• ¡Me encuentro tan a gusto! ¿Тú?
• ¡Me encuentro tan a gusto! ¿[Y] tú?
• Tenía miedo le fuesen a dеjar sin comer.
• Tenía miedo [de que] le fuesen a dеjar sin comer.
• El niño apretó fuertemente los labios y los
párpados en tanto la Vítora le restragaba la cara
con la esponja.
• El niño apretó fuertemente los labios y los
párpados en tanto [que] la Vítora le restragaba la
cara con la esponja.
Модели с опущенной частью периода:
опущение части пословиц о поговорок
• A palabras necias…
• A palabras necias [oídos sordos]. – ~ Дураков
слушать не надо.
• El gato escaldado…
• El gato escaldado [del agua huye]. – Обжегшись
на молоке…
• El ojo del amo…
• El ojo del amo [engorda al caballo]. – ~ Доброе
слово и кошке приятно.
Модели с опущенной частью периода:
опущение главного предложения
• Nadie sabe lo que toca hoy, nadie quiere saberlo.
Lo que salga.
• Nadie sabe lo que toca hoy, nadie quiere saberlo.
[Da] lo que salga.
• Bueno, Mari, preciosa, que nos veamos.
• Bueno, Mari, preciosa, [espero] que nos veamos.
• ¿No, don Luis? – Lo que tú quieras.
• ¿No, don Luis? – [Puedes hacer / Haz] lo que tú
quieras.
Модели с опущенной частью периода:
опущение придаточного предложения
• ¡Llámame que te ahorco!
• ¡Llámame que [si no me llamas] te ahorco!
• Y ella ríe como si nada.
• Y ella ríe como si nada [hubiera ocurrido].
• Hacía la vista gorda y se portaba como si tal
cosa.
• Hacía la vista gorda y se portaba como si tal cosa
[fuera la más natural del mundo].
Эллипсис и зевгма
• Явлением, близким к эллипсису, является
зевгма.
• Зевгма – это опущение языковой единицы в
параллельной конструкции.
• ¿Vives en esta casa? – No, en aquélla.
• ¿Vives en esta casa? – No, [vivo] en aquélla.
• Estos documentos son de Paco y ¿dónde están
los de Miguel?
• Estos documentos son de Paco y ¿dónde están
los [documentos] de Miguel?