Вы находитесь на странице: 1из 10

Хартия переводчика

Хартия переводчиков была принята на IV Конгрессе


Международной федерации переводчиков в Дубровнике
(Югославия) в сентябре 1963 года.
Это официальный документ, в котором изложены некоторые
общие принципы, неразрывно связанные с профессией
переводчика, с тем, чтобы подчеркнуть социальную функцию
перевода; уточнить права и обязанности переводчика; заложить
основы морального кодекса переводчика; улучшить
экономические условия и социальную атмосферу, в которой
протекает деятельность переводчика; рекомендовать
переводчикам и их профессиональным организациям известные
линии поведения; способствовать утверждению перевода как
определенной и самостоятельной профессии.
Раздел I
ОБЩИЕ ОБЯЗАННОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА
1. Перевод, как умственная деятельность, предметом которой является переклад
литературных, научных и технических текстов с одного языка на другой, налагает
специфические и неотъемлемые по сути обязательства на практикующих его лиц.
2. Перевод всегда выполняется под исключительную ответственность переводчика,
вне зависимости от характера договорных отношений, связывающих его/ее с
пользователем.
3. Переводчик отказывается интерпретировать текст, придавая ему окраску, с которой
он/она не согласен или которая противоречит обязанностям его/ее профессии.
4. Каждый перевод должен быть верным и точно передавать идею и форму оригинала,
и эта точность является моральной и законной обязанностью переводчика.
5. Точный перевод, однако, не следует путать с литературным переводом, точность
перевода не исключает адаптацию для создания формы, атмосферы и более глубокого
значения работы, присущих другому языку или другой стране.
6. Переводчик обладает твердыми знаниями языка, с которого он/она переводит, и
является, в частности, специалистом в том языке, на который он/она выполняет
перевод.
7. Он/она также обладает общими знаниями и достаточно хорошо знаком/а с
тематикой перевода и не берется за перевод, не входящий в область его/ее
компетентности.
8. Переводчик воздерживается от недобросовестной конкуренции при выполнении
своей работы; в частности, он/она добивается справедливой оплаты и не принимает
гонорары ниже того, который установлен законом или регламентом.
9. В целом, он/она не ищет и не принимает работу на условиях, унижающих его/ее
лично или его/ее профессию.
10. Переводчик соблюдает законные интересы пользователя посредством хранения
профессионального секрета любой информации, которой он может завладеть в
результате порученного ему/ей перевода.
11. Являясь «вторичным» автором, переводчик берет на себя особые обязанности по
отношению к автору работы-оригинала.
12. Он/она должен получить от автора работы-оригинала или пользователя
разрешение на перевод материала и, кроме того, должен соблюдать все права,
принадлежащие автору.
РАЗДЕЛ II
ПРАВА ПЕРЕВОДЧИКА
13. Каждый переводчик пользуется в отношении своего перевода всеми правами, какие
страна, в которой он работает, предоставляет другим работникам умственного труда.
14. Перевод, как плод умственного труда, пользуется защитой закона, предусмотренной для
такого рода работ.
15. Таким образом, переводчик пользуется авторским правом на свой перевод и,
следовательно, пользуется теми же преимуществами, что и автор оригинального
произведения.
16. Тем самым переводчик пользуется в отношении своего перевода всеми моральными
правами и правами передачи по наследству, какие предоставляются автору.
17. Следовательно, он при жизни пользуется правом на признание за ним авторства
перевода, из чего, между прочим, следует, что:
а) его имя должно ясно и недвусмысленно упоминаться при всяком публичном
использовании его перевода;
б) он вправе возражать против всякого искажения или другого изменения его перевода;
в) издатели и другие лица, использующие перевод, не должны вносить в него никаких
изменений, не согласовав их предварительно с переводчиком;
г) переводчик вправе запретить всякое неправомерное использование его перевода и
вообще протестовать против всяких действий, бросающих тень на его честь или
репутацию.
18. За переводчиком остается также исключительное право разрешать опубликование,
представление на сцене, передачу по радио, перевод на другие языки, адаптацию,
переделку и прочие изменения его перевода и вообще использование его в каком бы то ни
было виде.
19. За всякое публичное использование перевода переводчик имеет право получить
Раздел III
ЭКОНОМИЧЕСКОЕ И СОЦИАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
20. Переводчику должны быть предоставлены жизненные условия, позволяющие
ему/ей эффективно и достойно выполнять порученную ему/ей социальную задачу.
21. Переводчик разделяет успех своей работы и, в частности, имеет право на
получение гонорара, пропорционального коммерческим доходам от работы, которую
он/она перевел(а).
22. Признается, что перевод может также принимать форму порученной работы и
давать, как таковая, право на вознаграждение вне зависимости от коммерческих
доходов, получаемых от переведенной работы.
23. Профессия переводчика, как и другие профессии, пользуется в каждой стране
защитой, равной той, которая предоставляется другим профессиям, посредством
коллективных соглашений, стандартных контрактов и т.д.
24. Переводчики в каждой стране пользуются преимуществами, предоставляемыми
работникам умственного труда, и, в частности, всеми схемами социального
страхования, такими как: пенсии по выслуге лет, страхование на случай болезни,
пособия по безработице и семейные пособия.
Раздел IV
ОБЩЕСТВА И СОЮЗЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ
25. Вместе с членами других профессий, переводчики пользуются правом образовывать
профессиональные общества и объединения.
26. Помимо защиты моральных и материальных интересов переводчиков, данные организации
нацелены на обеспечение улучшения стандартов перевода и решения других вопросов,
связанных с переводом.
27. Они оказывают влияние на общественные органы власти в подготовке и внедрении законных
мер и регламентов в отношении их профессии.
28. Они прилагают усилия для поддержания постоянных отношений с организациями, которые
являются пользователями переводов (ассоциации издателей, промышленные и коммерческие
предприятия, общественные и частные органы власти, пресса и т.д.), в целях изучения и
нахождения решений общих проблем.
29. Контролируя качество всех переведенных в своей стране работ, они поддерживают связь со
всеми культурными организациями, авторскими обществами, клубами по переписке,
литературными критиками, научными обществами, университетами, а также техническими и
научно-исследовательскими институтами. 30. Они являются компетентными арбитрами и
экспертами во всех спорах, возникающих между переводчиками и пользователями переводов.
31. Они имеют право давать советы в отношении обучения и найма переводчиков, а также
сотрудничать в данных целях со специализированными организациями и университетами.
32. Они прилагают усилия для сбора интересующей информации по профессии из всех
источников и ее предоставления в распоряжение переводчиков в форме библиотек, картотек,
журналов и бюллетеней, создавая в этих целях службу теоретической и практической
информации, а также организуя семинары и встречи.
РАЗДЕЛ V
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ И МЕЖДУНАРОДНАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
ПЕРЕВОДЧИКОВ
33. В тех странах, где имеется несколько групп переводчиков, организованных либо по
региональному признаку, либо по принадлежности к определенной категории,
желательно, чтобы эти группы, сохраняя свою самостоятельность, создавали для
объединения своих усилий центральную национальную организацию.
34. В странах, где еще нет переводческих ассоциаций или союзов, переводчикам
рекомендуется объединить свои усилия для необходимого создания такой организации на
условиях, соответствующих законодательству данной страны.
35. Для обеспечения достижения их целей посредством общих усилий на мировом
уровне, национальные организации переводчиков призываются к вступлению в Fédération
internationale des traducteurs (Международную федерацию переводчиков [FIT]).
36. Переводчики вступают в национальные организации по своей доброй воле, то же
самое относится и к организациям в отношении их объединения с Международной
федерацией переводчиков.
37. Международная федерация переводчиков защищает материальные и моральные права
переводчиков на международном уровне, следит за прогрессом в теоретических и
практических вопросах, касающихся перевода, и прилагает усилия для способствования
распространению цивилизации по всему миру.
38. Международная федерация переводчиков достигает этих целей, представляя
переводчиков на международном уровне, в частности, посредством отношений с
правительственными, неправительственными и наднациональными организациями,
участия во встречах, представляющих интерес для переводчиков, а также переводов
на международном уровне, публикаций работ, а также организации или содействия
организации конгрессов, на которых могут обсуждаться вопросы, имеющие
отношение к переводам и переводчикам.
39. В целом, Международная федерация переводчиков развивает деятельность
обществ каждой страны на международном уровне, координирует свои усилия и
защищает общую политику.
40. Национальные общества и Международная федерация переводчиков,
центральная организация, составляют силу, необходимую для достижения
профессиональных целей, исходя из чувства солидарности, существующего среди
переводчиков, и достоинства перевода, способствующего лучшему пониманию среди
наций и распространению культуры по всему миру.
Литературные источники:
1.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной
теории перевода)
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические
аспекты). - М., 1990.
3. Алексеева И.С. - Введение в переводоведение.