Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
translation
Lecture 7 17.10.2020
References
I. Lexical transformations
1) specification,
2) generalisation;
3) differentiation;
4) modulation;
5) compensation;
6) metaphoric transformations.
II. International vocabulary (internationalisms);
III. Equivalent-lacking units (nationally specific lexemes).
1. Lexical transformations
artist
engineer
idea
complexion
data
accurate
replica
decade…
2. Internationalisms.
False friends/misleading words
Interlingual homonymy
and paronymy
mayor - major – майор
type - tip - тип fabric – factory – фабрика
beacon – bacon – бекон marsh – march – марш
specially – especially –
спеціально
bucket – bouquet – букет
chef – chief – шеф
history-story - історія
False friends/misleading words
Complications
Finding an equivalent to the realia? In routine circumstances this
approach might work, but in special translation, including
technical, legal, or academic settings the translator may not be
‘close enough’ – he/she must be accurate.
Accuracy is a key requirement for many documents, or one
might finally play a game of ‛telephone’, where inaccuracy
gradually increases. Comments can be necessary, too (e.g. in
legal translation), since the realia may be picked up and used by
the other party(-ies).
Realia sample story
- hyperonymic renaming
some Indian in Yellowstone Park – індіанець племені
Навахо у Єллоустонському Парку
(concretization of the meaning and information,
unknown to the reader, but important for the literary
characters and right understanding of their thoughts)
Realia translation. Strategies.
- descriptive periphrasis
Central Park South – Південні ворота
(transcription would be inappropriate as the reader would not
fully understand it, whilst the descriptive translation helps
him/her understand and imagine the scene venue and other
settings);
Princeton – коледж у Прінстоні
(Ukrainian readers will imagine little from the word Princeton as
a town, but the description about the local college helps
understand events correctly)
Realia translation. Strategies.
- Combined renomination
Transcription + descriptive periphrasis (or a hyperonym):
- Translation loans
A structural and semantic models of SL are reproduced element-by-
element with the material of the TL. This method reproduces the inner
form of the word, incl. figurative meaning(s) :
Vicks Nose Drops – “краплі Вікса від нежиттю”,
the Lavender Room – “Лавандова зала”
in this La Salle convertible – у своєму кабріолеті “ласаль”;
(proper names, mechanical nature of calquing)
Realia translation. Strategies.
- Adaptation/assimilation (уподібнення)
Reproduction of SL realia semantic and stylistic
functions
E.g. As a Grand Prix driver, you have the Sword of Damocles hanging
over your head at every moment.
Translation of phraseological units
Старый Марлей был мертв как дверной гвоздь. Заметьте, я не хочу сказать, что
дверной гвоздь является чем-то особенно мертвым. Я сам скорее склонен
считать гвоздь от гроба самым мертвым предметом из скобяных изделий.
Translation of phraseological units
The choice of equivalents must take into account the proper style.
Can the leopard change its spots? (proverb)
Compare to several Ukrainian/Russian equivalents:
Чи може людина змінити свою долю? (neutral explanatory equivalent)