Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
1
Фразеологизм и его место среди единиц других уровней языка
2
Дифференциальные признаки ФЕ
воспроизводимость;
устойчивость;
акцентологическая раздельнооформленность;
семантическая целостность;
возможность соотнесённости с определенной частью речи;
экспрессивно-стилистическая и оценочная функции.
3
Типы фразеологических единиц
В. В. Виноградов выделил три основных типа фразеологизмов:
4
Фразеологические сращения
„А“ + „В“ ≠ “А+В”-
в предложении
выступают в одной
отсутствие какой- синтаксической
наличие функции
либо
архаизмов или синтаксической
историзмов связи
Неделимы
Бить баклуши, (чем свет,
(валять всуе печешися
Немотивированы дурака) из рук вон)
(точить лясы)
5
Фразеологические сращения
Русские фразеологизмы
Сербские фразеологизмы
6
Фразеологические единства
„А“ + „В“ ≠ „А+В“ В предложении
выступает в одной
синтаксической
Могут иметь функции
прямое значение
Образные (сматывать
удочки)
Неделимы
(держать
камень за
(намылить
Значение голову) пазухой)
мотивировано
значением
составляющих
компонентов
(первый блин
комом)
7
Фразеологические единства
(фразеологические эквиваленты)
Русские фразеологизмы Сербские фразеологизмы
8
Неполные фразеологические
эквиваленты
Русские фразеологизмы
Сербские фразеологизмы
10
Фразеологические сочетания
Русские фразеологизмы Сербские фразеологизмы
извлекаются из
памяти целиком Синтаксически
в процессе общения делимы
они не образуются
говорящим, а
не имеют слов с воспроизводятся как
ограниченной готовые единицы с
сочетаемостью и постоянным
составляющие их составом и
являются семантически компоненты не значением
членимыми и состоят могут иметь
целиком из слов со синонимических
свободными значениями замен
12
Фразеологические выражения
Русские пословицы Сербские пословицы
13
ФЕ можно разделить на группы:
I. Полные эквиваленты – отличает тождество семантики, внутренней
формы, грамматической и экспрессивно-стилистической характеристики.
II. Частичные эквиваленты –
ФЕ с одинаковой семантикой, но с различным мотивирующим образом.
ФЕ с одинаковым мотивирующим образом, но разной семантики («ложные
друзья переводчика»).
III. Безэквивалентные ФЕ – содержащие национально-специфические
элементы (верста коломенская, попасть впросак), антропонимы, содержащие
аллитерацию, рифмы (еле-еле душа в теле; Федот, да не тот),
старославянизмы (ничтоже сумняшеся) и др.
14
Безэквивалентные фразеологизмы
Сербские фразеологизмы
Русские фразеологизмы
15
Межславянский фразеологический материал обычно
отражается в двуязычных славянских словарях, которые в
последние десятилетия в той или иной мере включают в свой
состав и фразеологические эквиваленты. Однако разработка
Межславянский идиоматических богатств сравниваемых языков лишь в
фразеологический последние два десятилетия перешагнула границы кратких
материал эквивалентных или дифференциальных словарей. Все более
растущее число переводимых с одного славянского языка на
другой произведений художественной и научной литературы
также способствует практической разработке вопросов
славянской фразеологии.
Самобытность славянской фразеологии
Общеславянский фразеологический фонд
Сходство образов в основе славянский фразеологии
Межгрупповые фразеологические выражения славян
Экзаменационные Сопоставление разных образов во фразеологии славянских
вопросы языков
Рифмовка и параллелизм во фразеологизмах славянских
народов
Общеевропейский фразеологический фонд в славянских
языках
По самому своему существу фразеология всегда глубоко
самобытна и национальна, особенно в номинативно-
содержательном отношении. Ее идиоматичность, таким
образом, не может быть поставлена под сомнение.
Достаточно сопоставить такие фразеологические сочетания,
как польск. za krola Cwieczka (при царе Горохе), словацк. za
Самобытность Kakana kral'a (при царе Горохе),
славянской чеш. pfijiti s krizkem ро funuse (прийти к шапочному разбору),
фразеологии серб. правео се као Iанко на Косову (попался как кур в ощип),
болг. петимо Петко не чакат (букв, «пятеро Петко не ждут» —
семеро одного не ждут),
чтобы убедиться в оригинальности и неповторимости этих
выражений, нередко обусловленных историческими и
культурными фактами жизни соответствующих народов.
рус. бить баклуши, попасть впросак, погиб как швед под Полтавой, прописать ижицу,
играть в бирюльки (В старину на Руси была распространена игра в "бирюльки". Она
заключалось в том, чтобы с помощью небольшого крючка вытащить, не задев остальные,
одну за другой из кучи все бирюльки - всевозможные маленькие игрушечные вещички:
топорики, рюмочки, корзиночки, бочоночки. Так проводили время в долгие зимние вечера
не только дети, но и взрослые.
Со временем выражение "играть в бирюльки" стало означать пустое время
препровождения)
польск. szkoda czasu і atlasu (игра не стоит свеч), bak§ swiecic (лить елей), bruki szlifowac
(слоняться без дела), juz ро capstrzyku (после шапочного разбора), prowadzic wielki dwor
(жить на широкую ногу), па swi§ty Jury, kiedy w niebie b§dg (после дожднчка в четверг), goly
jak swi§ty turecki (гол как сокол), siedziec jak па niemieckim kazaniu (сидеть дурак дураком),
Примеры чеш. zdstat па ocet (остаться в девках), koupiti za babku (купить за бесценок), cistiti kliky
(обивать пороги);
словацк. raz za uhorsky mesiac (в кой-то веки), рапи bohu za chrbtom (у черта на куличках),
obracat' kabat (держать нос по ветру), mat' па kazare (держать в ежовых руко- вицах);
серб. бестрага далеко (у черта на куличиках), млатити празну сламу (толочь воду в
ступе), стићи на грушавине (прийти к шапочному разбору), с конца и конопца (с бору да с
сосенки), на куково лето (после дождичка в четверг), послати у недођију (послать куда
Макар телят не гонял), почињати од Кулина бана (начинать от Адама), задужио сам се
као Турска царевина, дужан као Грчка (я в долгу как в шелку);
болг. не струва ни бодка (гроша не стонт), от кол и въже (с бору да с сосенки), изнасям
кирливите ризи (выносить сор из избы), ходя пет за четири (бестолку бродить).
Вместе с тем в славянских языках имеется фразеологический
фонд, который можно назвать общеславянским. Не следует
думать, что он восходит к праславянской эпохе, потому что
Общеславянский доказать его столь древнее происхождение невозможно, тем
фразеологический более, что хронология фразеологизмов еще не изучена даже в
фонд пределах отдельных славянских языков. Этот фонд является
общеславянским вследствие единства, структурной модели,
положенной в основу подобных фразеологических выражений
при отсутствии материального единства, которое варьирует
по языкам.
Ярким примером может служить фразеологическое
выражение льет как из ведра, которому соответствует
польск. leje jak z cebra (ceber — «ушат, лохань»), чеш. leje jako z
konve (konev — «бидон, ведро»), словацк. leje ako z krhle (krhla
— «ковш»), серб. пада као из кабла (kabao — «кадка, ушат»),
болг. вали като ръкав (или: из ведро).
Если некоторые исследователи относят фразеологизм
Примеры "водить за нос", польск. wodzic za nos, чеш. voditi za nos,
словацк. vodit' za nos, серб. водити за нос, болг. водя за носа к
праславянской эпохе, то подобных случаев довольно много.
Опора на материальное единство представляет для этого
суждения некоторые основания, но и в этом случае имеются
дублетные формы, подобные серб. eyhu («тащить, волочить»)
за нос.
Принципиально от указанного примера ничем не отличаются,
например, фразеологизмы типа "с головы до ног (пят)",
польск. od stop do glow, чеш. od hlavy az po paty, словацк. od
hlavy az po patu, серб. од главе до пете, болг. од петите до
главата (или од главата до краката),
или "пускать пыль в глаза", польск. piaskiem w oczy miotac (или
Примеры dym w oczy puscic), чеш. hazeti (sypati) pisek do оЫ, словацк.
sypat' piesok do oсi, серб. бацити песак (прашину) у очи, болг.
пускам (хвърлям) прах в очите. Во всяком случае, без
дополнительных обоснований праславянские
фразеологические элементы едва ли могут считаться
установленными.
Во фразеологизме водить за нос все три составных элемента
оказались устойчивыми во всех славянских языках и не
подлежали замене. А если допустить возможность
лексических замен в процессе исторического развития
отдельных языков, тогда фразеологизмы бить себя в грудь и
дареному коню в зубы не смотрят станут весьма древними
Заключение (см. польск. buchnqc sip w piersi, darowanemu koniowi nie patrzy
sip w zpby, чеш. biti se v prsa, darovanemu koni na zuby nehled',
словацк. bit' sa v prsia, darovanemu konovi nehl'ad' na zuby, серб.
грувати се у груди, поклону (коњу) се зуби не гледају, болг.
тупам се по гърдите, на харисан кон зъбите не се гледат).
Сходство Особо следует подчеркнуть, что во фразеологических
выражениях содержится, как правило, образный момент,
образов в роднящий их с поэтической символикой. Генетическое
основе родство славянских языков, проявляющееся в
фонологическом, морфологическом и синтаксическом планах,
славянский в славянской фразеологии устанавливается еще сходством
образов, положенных в основу фразеологических выражений.
фразеологии Рассмотрим несколько соответствующих примеров.
Русскому фразеологическому выражению "гол как сокол"
соответствуют не менее образные выражения в других
славянских языках, содержащие примерно такой же образ:
польск. goly jak bicz, чеш. chudy jako kostelni mys, словацк. holy
ako dlan, серб. го као прост, болг. гол като пушка (или: сокол).
Примеры Русским выражениям когда рак свистнет или после
дождичка в четверг соответствуют: польск. jak mi па dloni
wtosy wyrosnq, чеш. az naprsi a uschne, словацк. az naprsi a
nebude blato, серб. кaд на врби роди грожđе, болг. на куково
лято.
Далеко не случайно, что многие фразеологические выражения были
сопоставлены и изучены не лингвистами, а историками, исследовавшими
религиозные воззрения языческих славян, фольклористами, которые не
могли пройти мимо образных элементов в языке, историками
славянского права и вообще историками культуры.
Так, например, русскому образному выражению (попасть) из огня
да в полымя в других славянских языках соответствуют
фразеологизмы, в которых не упоминается ни огонь, ни пламя, а
встречаются не менее характерные ситуации: польск. spasc z deszczu pod
rynng (с дождя под водосточную трубу), чеш. z blata do louze (из грязи в
лужу), словацк. z blata do kaluze (из грязи в лужу) и z dazd'a pod odkvap (из
дождя под водосток), серб. Tepajyhu лисицу истерао вука (гоня лисицу,
выгнал волка), болг. от трън та на глог (из колючек в боярышник).
Далее, русскому выражению в тихом омуте черти водятся будут
соответствовать почти одинаковые образы: польск. cicha woda brzegi rwie,
чеш. ticha voda bfehy mele, словацк. ticha voda brehy myje, серб. тиха вода
брег рони, болг. пази се от тиха вода, мамарците стоят в тихата вода.
Не все фразеологические выражения имеют общеславянский
характер. Более показательными иногда являются параллели,
Межгрупповые охватывающие языковые группы (восточную, западную,
фразеологические южную) или два языка.
выражения славян Так, например, польская и русская фразеология содержат
множество сходных элементов, обусловленных, очевидно,
тесными историческими связями и взаимным культурно-
языковым обменом.
siedziec па dwoch stolkach — сидеть К подобным фразеологическим выражениям
между двух стульев, относятся:
pokorne cielp dwie matki ssie — jechac па zlamanie karku — нестись сломя голову,
ласковый теленок двух маток сосет,
wystawic czerwonego koguta — пустить красного
nie swipci garnki lepiq — не боги петуха,
горшки обжигают, kota w worku kupowac — кота в мешке покупать,
па zlodzieju czapka gorzy — на воре
krew w zylach si§ scina — кровь в жилах стынет,
шапка горит,
gra nie warta swieszki — игра не стоит jak zmokla kura — как мокрая курица, robid z muchy
slonia — делать из мухи слона,
свеч,
palcem о palec nie uderzyc — палец о палец не
jak groch о scienp — как об стену горох, ударить,
rodzq sip jak grzyby po deszczu — wilkiem patrzec — волком смотреть,
растут как грибы после дождя,
Примеры pietrac sip о swojq skorp — дрожать за
свою шкуру,
glodny jak pies — голодный как собака,
сербские прошле мрави кроз цело тело, хватају ми жмарци — побежали мурашки по всему телу,
лако je туђим руками за врело гвож^е — легко чужими руками жар загребать.
Образы, положенные в основу фразеологических выражений, могут различаться по языкам, но в
двуязычных словарях и при переводе обычно производится сопоставительное определение как
содержания, так и объема соответствующих фразеологических единиц. Например, русскому
выражению каждый кулик свое болото хвалит в других славянских языках соответствуют
два оборота (с лисой и птицей вообще): польск. kazda І і s z k a swoj ogon chwali, чеш. kazda І і s k
a svdj ocas chvali или kazdy p t a k sve hnizdo chvali, болг. всяко птиче гнездато си хвали.
Возьмем подобные случаи в польском языке: gtowa kapusciana— голова садовая, wkоzi г д g
zappdzic — согнуть в бараний рог, urodzic sip w szерkи — родиться в сорочке, miec gtowg па kагkи
— иметь голову на плечах, bialy jak golqb — седой как лунь, puscic zbісzem — пустить no миру, brae
na k aw a l («шутка») — брать на nушку, brae поgі za pas — удирать во все лопатки, z wielkiej chmury
maty deszcz — гора родила мышь, chwycic dwie sroki za ogon — погнаться за двумя зайцами, nie
gryz z szartem orechow («не грызи с чертом орехов») — не играй с огнем, dac bоbи — задать перцу,
Сопоставление разных образов во dmuchac w раIсе — свистеть в кулак, nie dac sobie w kaszg dmuchac — не дать себя в обиду, dostac
фразеологии славянских языков si§ па jgzyki — сделаться притчей во языцех, ma duszg па ramie- п і и («у него душа на плече«) — у
него душа в пятки ушла, pdty dzban vaod§ nosi, pdki si§ ucho nie urwie — сколько веревочке не
виться, а кончику быть, па swipty Jury, kiedy w niebie b§d$ — после дождичка в четверг, когда рак
свистнет, w cudze garnki zaglgdac («заглядывать в чужие горшки») — лезть в чужие дела, wziqc sip
w garsc («взять себя в горсть») — взять себя в руки, trzecia woda z gruszek — десятая вода на ки-
селе, bye па cal («дюйм») od zguby — быть на волосок от гибели, bye kosciq w gar die — стать
поперек горла, grub у mi nitmi szyte — шито белыми нитками, wpuscic wilka, padac na cztery lapy
или przejsc suchq nogg — выйти сухим из воды, nie kijem to palkq — не мытьем, так катаньем, z
jednego zlobu karmieni — одним миром мазаны, jeszcze wtedy koszulg w zfbach nosil — он еще под
стол пешком ходил, pisac па kolonie — писать второпях, znac si§ jak kоza w pіeprzи («коза в перце»)
— разбираться как свинья в апельсинах, wyglqda jak z krzyza zdjgty — краше в гроб кладут, trafic
кul§ w plot («пулей в плетень попасть») — попасть пальцем в небо, idzie jak po Iоdzіe («по льду») —
идет как по маслу, nie kladz palca mi§dzy drzwi — не лезь на рожон, przy jednym ogniu upiec dwie
pieczenie — одним выстрелом убить двух зайцев.
Любопытно, что отсутствие единства обозначения наблюдается иногда
лишь в отдельных языках.
Так, фразеологизм бабье лето представлен повсеместно-: польск. babie
lato, чеш. babi leto, словацк. babie leto, серб. Михолско (сиротинско)
лето, но сочетание божья коровка наряду с польск. boza krowka, серб.
божја овница, болг. божа кравичка представлено чеш. slunecko
(sedmitecne).
Русскому фразеологизму здоров как бык соответствуют польск. zdrow
jak rydz («рыжик»), серб. здрав као дрн. Фразеологизм важная шишка
Примеры имеет параллели польск. gruba ryba, чеш. velky pan или velke zwire,
словацк. vel'ke zviera, серб. велика зверка.
Сочетание плакучая ива передается в польск. wierzba placzqca, чеш.
smutetni vrba, серб. жалосна врба, болг. плачуща върба.
Фразеологизм сидеть как на иголках выглядит следующим образом:
польск. siedziec jak па szpilkach, чеш. byti jako па jehlach, словацк. sediet'
ako na ihlach, болг. стоя като на игли.
Фразеологизм сидеть на яйцах, словацк. sediet' па vajciach, серб. лежати
на jajima, болг. мътя яйца отсутствует в польском и чешском языках.
Наконец, в славянских языках представлена значительная
доля фразеологических выражений, заимствованная из
различных литературных источников и составляющая общий
культурный фонд европейской цивилизации. Наличие общего
источника (библейские и евангельские предания и притчи,
Общеевропейский античные авторы, переводы и кальки с немецкого и
французского образцов и т. п.) предопределило более или
фразеологический менее тождественные средства их передачи.
фонд в славянских
Отметим здесь, например, следующие русско-чешские
языках
параллели: белая ворона — bila vrana, метать бисер перед
свиньями — hazeti perly svinim, блудный сын — marnotratny
syn, глас вопиющего в пустыне — hlas volajictho па pousti,
бумага все терпит — papir vsechno snese, золотой телец — zlate
tele, козел отпущения — obetni beranek, строить на песке —
staveti па pisku, посыпать пеплом голову — sypati si prach па
hlavu и т. п.
Почти во всех славянских языках представлены следующие фразеологизмы
заимствованного характера:
строить воздушные замки, польск. budowas zamki па lodzie, чеш. staveti vzdusne
(vetrne) zamky, словацк. stavat' vzdusne zamky, серб. градити куле у ваздуху, болг.
градя въздушни кули (замъци);
бить тревогу, польск. uderzyc па alarm, чеш. zvoniti па poplach, словацк. bit' па poplach,
серб. звонити на узбуну, болг. бия тревога;
с птичьего полета, польск. z lot и ptaka, чеш. s ptati perspektivy, словацк. z vtatej
perspektivy, болг. от птичи полет;
газетная утка, польск. kaczka dziennikarska, чеш. novi- narska kachna, словацк.
novinarska ka?ica, болг. вестникарска измислица;
Фразеологизмы одна ласточка весны не делает, польск. jedna jas- kolka nie szyni wiosny, чеш. jedna
vlastovka jara nedela, болг. една ластовица пролет не прави;
заимствованного пушечное мясо, польск. zer armatni, чеш. potrava pro dela, kanonenfutr, словацк.
характера: potrava pre dela, серб. топовско мясо, болг. пушечно мясо;
жить на широкую ногу, польск. zyc па wielkq nog§, чеш. ziti па velke (wysoke, siroke,
svobodne) noze, словацк. zit' na vel'kej (sirokej, vysokej) nohe, серб. живети на великої
пози, болг. живея на широко;
куй железо, пока горячо, польск. kuj zelezo, poki gorqce, чеш. kuj zelezo, dokud je
zhave, серб. гвож^е се Kyje док je epyhe, болг. кови желязо, докато е горещо;
почетный караул, польск. kompania honorowa, чеш. destna straz; умывать руки,
польск. umywac г§се, чеш. myti si гисе, серб. прати руке, болг. умивам си ръцете;
хранить (беречь) как зеницу ока, чеш. chovati jak oko v hlave, словацк. chranit' ako oko
v hlave, серб. чувати (пазити) као очи у глави;
медовый месяц, чеш. libanky, словацк. medove tyzdne, серб. медене неделе, болг.
меден месец.
Таким образом, несмотря на всю самобытность и национальную специфику
фразеологии в отдельных славянских языках представляется возможным
выделить общий фразеологический фонд, который,
с одной стороны, может восходить к древней эпохе,
а с другой (особенно в последние столетия), опирается на литературные и
общекультурные модели, служащие образцом при рождении фразеологических
оборотов.
Подобные модели могут носить общеславянский или межславянский характер,
объединяя два или более славянских языков, находящихся в более или менее
тождественных историко- культурных условиях.
Заключение В первом случае чрезвычайно велика роль русской классической и советской
литературы, которая не только дала основу для многих фразеологических
выражений, но и побудила писателей и переводчиков в славянских странах
искать аналогичные средства выражения в народной речи.
Во втором случае определяющим является влияние языка-модели, которым в
ряде случаев может быть немецкий, французский или итальянский. Следует
особо подчеркнуть, что фразеология, естественно, не может обладать столь
регулярным и однозначным соответствием в славянских языках, как это
свойственно фонетике, морфологии и отчасти синтаксису
Межъязыковые омонимы
русские сербские
36
Фразеологические синонимы и антонимы
Куры не клюют, хоть пруд пруди - кот наплакал, капля в море
Рукой подать, под носом у черта на куличках, за
тридевять земель
Богу иза леђа; Где је Бог рекао:
Под руком, на дохват руке „Лаку ноћ“; иза седам гора, иза
седам мора
37
Литература
1. Большой фразеологический словарь русского языка / Авт.-сост. И.С. Брилёва [и
др.]; отв. ред. В.Н. Телия. – 4-е изд. – М.: АСТ-Пресс, 2009. – 782 c.
2. Золотых Л.Г. Методика преподавания русского языка как иностранного в китайской
аудитории: Учебное пособие / Л.Г. Золотых,
3. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь / А.М. Мелерович, В.М.
Мокиенко. – М., 1997; 2005.
4. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному / Под ред.
А.Н. Щукина. – М., 2003. – С. 334.
5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo,
2000. – 262 с.
6. Фелицина В.П. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / В .П .
Фелицина, В.М. Мокиенко; под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. – М.,
1990. – С. 397.
38