Вы находитесь на странице: 1из 49

Технический писатель 

— это специалист,
который составляет техническую
документацию (руководства по эксплуатации
для пользователей, ТЗ для разработчиков
и т.д.) на всевозможные программы
и автоматизированные системы.
По данным ДОУ, среднему украинскому
техническому писателю 28 лет, у него 3,5 года
опыта работы и зарплата $400-1400.
Соотношение женщин и мужчин на этой
должности — примерно 50/50.
Основная задача Technical Writer — грамотно создавать,
иллюстрировать и адаптировать документацию
на понятном для конечного пользователя языке.
Материал может предназначаться для потребностей
команды/проекта (внутренняя) или для клиента продукта
(внешняя).
•  Если этот специалист работает над материалом
«от разработчика — клиенту», то сначала он изучает
существующее ПО, а затем, разобравшись, пишет
инструкции для конечного пользователя.
•  Если в работе материал «от клиента к разработчику»,
то технический писатель вместе с бизнес-аналитиком
оценивает потребности клиента, и затем доносит это
до разработчиков в понятной им форме в виде
спецификации или технического задания.
• В круг обязанностей технического писателя
может входить:
- Создание пользовательской документации,
справочных систем;
- Создание документации для
администраторов систем;
- Подготовка графических схем по заданным
параметрам;
- Регулярное обновление уже существующей
документации в соответствии с релизами ПО;
- Создание учебных материалов для новых
пользователей.
Стоит ознакомится с основными инструментами и технологическими
средствами, которые используют технические писатели:
• Microsoft HTML Help Workshop,
• Help&Manual,
• RoboHELP,
• MadCapFalre,
• MadCap Software (разработка электронной справки),
• AuthorIT,
• DocBook/XML,
• DITA,
• SiberSafe (автоматизация документирования),
• Adobe FrameMaker,
• Microsoft Word,
• OpenOffice (подготовка технических публикаций),
• работа с IDEF0, DFD- и ER-диаграммами, UML.
• Как стать техническим писателем и куда идти дальше
• Чтобы стать техническим писателем в IT-компании, необходимо быть усидчивым,
терпеливым и внимательным к деталям. Уметь работать с полученной
информацией — раскладывать по полочкам архитектуру многоуровневых систем.
Быстро разбираться в технических аспектах и описывать их в виде, подходящем
для понимания конкретной аудиторией.
• Не менее, чем системное аналитическое мышление, важны и коммуникативные
навыки, умение общаться.
• «Нужно уметь задавать разработчикам правильные вопросы, чтобы досконально
изучить возможности ПО».Что касается профессиональных знаний, то этой
специальности не учат в университетах, а потому будущий tech writer должен
освоить профессию самостоятельно: прочитать Microsoft Manual of Style,
исследовать стиль написания документации больших технических компаний,
научиться грамотно, последовательно, доходчиво и стилистически правильно
излагать информацию.
• «Важно много практиковаться — например, описать функциональность MS Word
и дать почитать кому-то из старших родственников. Если они без проблем
действуют по вашей инструкции — поздравляю, у вас есть задатки для tech
writing!».Для тех, кто хочет работать в аутсорсинговых компаниях, необходимо
отличное владение иностранным языком. Базовые знания по HTML, XML, CSS,
SQL, представление о системной и программной инженерии будут плюсом.
• Project Manager — это специалист, чьей главной задачей
является управление проектом в целом:
проектирование и расстановка приоритетов,
планирование выполнения задач, контроль,
коммуникации, а также оперативное решение проблем.
• PM — нетехническая должность, но большинство
украинских PM’ов в IT — это бывшие разработчики или
тестировщики. Так, по поисковому запросу «Project
Manager» (в отраслях «информационные технологии»,
«разработка ПО» и «Интернет-технологии») поисковая
база LinkedIn находит 2905 человек, из них 1467 (51%) —
бывшие технические специалисты: 1182 в прошлом
работали «software engineer» или «developer» и 285 —
«tester» или «QA».
• Задачи и обязанности
• Основная обязанность и ответственность PM — довести идею
заказчика до реализации в установленный срок, используя
существующие ресурсы.

• Задачи PM’а можно классифицировать как тактические


и стратегические. Тактические — это решение каждодневных
проблем проекта, устранение препятствий с пути команды.
Стратегические заключаются в том, чтобы координировать общую
цель проекта, путь к ней, а также скорость передвижения.
• С другой стороны, задачи PM’а можно объединить в 3 группы:
— достижение целей проекта и клиента (эффективное выполнение
задачи, обеспечение высокого уровня удовлетворенности клиента);
— достижение целей начальства и компании (финансовые
показатели);
— достижение целей членов команды (мотивация, помощь
в реализации карьерных целей, предотвращение конфликтов).
Обязанности PM’а:
— проектная документация;
— составление плана проекта;
— согласование сроков;
— анализ возможных рисков;
— участие в подборе и утверждении проектной команды;
— разбивка продукта на компоненты и раздача их исполнителям;
— определение требуемых ресурсов и рабочей среды, их распределение внутри команды;
— постановка рабочего процесса в команде (разработка, тестирование, работа
с требованиями);
— определение приоритетности задач;
— организация работы команды вокруг требуемой задачи;
— отслеживание состояния проекта, хода выполнения задач;
— отслеживание должной приоритетности выполнения задач;
— отслеживание нагрузки задачами и прогресса по задачам каждого разработчика;
— отслеживание сроков выполнения задач;
— удерживание команды в рабочем состоянии, мотивация команды;
— создание прозрачной среды общения между всеми участниками процесса;
— отслеживание удовлетворенности проектом со стороны команды;
— решение всевозможных конфликтных ситуаций внутри команды и в связке заказчик-
команда;
— общение с заказчиком, управление его ожиданиями;
— предоставление заказчику отчетности о ходе выполнения задач и проекта в целом;
— презентация заказчику готовых решений, демо-версий, прототипов;
— интервьюирование новых членов команды.
• «В нашей стране должность PM’а часто эволюционирует из должности старшего
разработчика, техлида или QA-лида. Таким образом, у новоиспеченного PM’а может
начисто отсутствовать управленческий опыт. И, как часто случается (эффект нимба),
организация теряет хорошего технаря и приобретает плохого PM’а».
• Типичный рабочий день PM’а предполагает:
— Планирование очереди задач на текущий день;
— Проверка выполненной работы команд за прошедший день;
— Проведение стендапа с командой;
— Коммуникации с заказчиком по эмейлу, скайпу, телефону, митинги;
— Работа с документацией, отчетность;
— Мониторинг выполнения задач;
— Решение разнообразных текущих проблем;
• «Открыть глаза, взять телефон — проверка почты, если нет заголовков URGENT — пойти
чистить зубы. Во время завтрака проверить почту, рассортировать. Ответить только
на URGENT. Приехать на работу, разбросать почту, ответить, добавить в свой лист задачи,
расставить приоритеты».
• «Узнать в офисе, что у нас сломалось сегодня. Понять, кто будет это чинить,
и адресовать. Попытаться заняться беклогом. Попробовать выяснить, кто будет
чинить то, что сломалось только что. Адресовать. Попытаться заняться
беклогом».В качестве Библии по классическим обязанностям PM’а рассматривается
книга PMBOK — свод знаний по управлению проектами.
• «Хоть чучелом, хоть тушкой, но проект надо выпустить».
• Как стать PM’ом и куда идти дальше?
• Главные качества PM’а — это хорошее знание предметной
области бизнеса, лидерские качества, опыт работы с людьми,
навыки презентаций и убеждения, умение договариваться
и учитывать интересы разных групп людей, способность
вежливо и понятно излагать мысли на многих языках, а также
умение собирать общую картину по разрозненным фактам.
Также необходимы опыт планирования, оценки и устранения
рисков, знание гибких и классических процессов разработки
и умение выполнять административные задачи и создавать
команду. Будет плюсом опыт в разработке или тестировании.
• «Хороший PM ценит время, является хорошим аналитиком,
психологом, лидером; энергичен, позитивен, не паникует,
вместо отговорок ищет пути решения проблем,
политкорректен, понимает стратегию и тактику».
• Карьерный путь к должности PM у
специалиста, который ранее уже работал
в IT, выглядит примерно следующем
образом:
• Разработчик (тестировщик) —> Ведущий
разработчик (тестировщик) —> PM.
SEO-специалист (SEO оптимизатор или
сеошник) — специалист, выполняющий 
поисковую оптимизацию (внутреннюю и
внешнюю) и обработку полученных
статистических данных, целью которых
является попадание позиций сайта в список
первых 10 (TOP10), 5 (TOP5) или 3 (TOP3)
ссылок первой страницы, отображаемой
конкретной поисковой системой по
конкретному запросу пользователя во время
поиска.
• Уникальный текст — текст, не имеющий аналогов в других источниках.
• Рерайтинг (переписывание) — текст, написанный (переписанный)
своими словами на основе контента, взятого с других источников.
• «Продающий» текст — специальным образом написанный рекламный
текст с целью привлечения интереса читателя к предлагаемому товару
или услуге с последующим желанием приобрести товар или
воспользоваться услугой.
• Семантическое ядро сайта — список слов или словосочетаний, наиболее
полно и точно описывающих содержание сайта. Такие слова или
словосочетания называются поисковыми запросами. По ним
осуществляется продвижение сайта.
• Правильное HTML-форматирование — форматирование с применением
HTML для влияния на внутренние факторы ранжирования.
• Ранжирование — процесс сортировки найденных поисковыми
системами страниц таким образом, чтобы в начале списка результатов
оказались ссылки на страницы, наиболее соответствующие
(релевантные) поисковому запросу.
• Релевантность — семантическое соответствие поискового запроса и
поискового образа документа. Основные задачи SEO специалиста
• Keywords
• Know the words and terms that customers use (not the words and
terms that you use) to search for
• your information, and use these words as early and as often as
possible in the following places in your
• content:
• ■■ Titles
• ■■ Headings and subheadings
• ■■ Summaries
• ■■ Overviews
• ■■ Introductions
• ■■ Page descriptions
• ■■ Paragraph text
• ■■ Link text
• ■■ Image and table alt text
• Links
• In addition to including keywords in link text,
you should link liberally to other content. If
you have many incoming and outgoing links
that use your keywords, you’ll help improve
your position insearch results.
• The highest value is given to incoming links
that match your keywords and which are from
pages that also use your keywords
Карьера в IT: должность Team Lead
Карьера в IT: должность Software Architect
Карьера в IT: должность CTO
Карьера в IT: должность QA engineer
Карьера в IT: должность QA Automation engineer
Карьера в IT: должность Бизнес-аналитик
Карьера в IT: должность Системный администратор
Карьера в IT: должность
Data Scientist / Machine Learning Engineer
Карьера в IT: должность Technical Writer
Карьера в IT: должность Delivery Manager
Карьера в IT: должность Software Product Manager
• General Fitness Topics
• Getting Started
• Key Fitness Components
• Fitness Centers
– Choosing a Fitness Center
– Fitness Center Amenities
– Locating a Fitness Center
– Types of Fitness Centers
• Fitness Tips
• Fitness Programs
• Sports Fitness
• Sports Injuries
• Fitness Motivation
Локализа́ция програ́ммного обеспече́ния — процесс адаптации
программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как
частность — перевод пользовательского
интерфейса, документации и сопутствующих файлов программного
обеспечения с одного языка на другой.
Для локализации в английском языке иногда применяют
сокращение «L10n», где буквы «L» и «n» — начало и окончание
слова Localization , а цифра 10 — количество букв между ними.

Локализация — это перевод интерфейса на другой язык,


разделенный на три уровня:
Обеспечить поддержку языка и национальных стандартов —
необходимый минимум, чтобы программа могла выполнять
свои функции в другой стране.
• Корректная работа в локализованной операционной системе.
• Вывод на экран символов языка.
• Другие действия с языком — ввод текста, алфавитная
сортировка, строковые операции   и т. д.
Условно процесс переноса текста от одного языка на другой можно
поделить на следующие этапы или компоненты:

1.Распределение (для кого предназначен текст и в какой форме его


следует перевести);
2. Формирование «локали» (то есть – определение, в частности,
страны или региона языка, который используется в процессе
перевода);
3. Интернационализация (обобщение смысла, доступность текста);
4. Перевод (извлечение эквивалентности);
5. Количественные изменения, или – расчет транзакционных
издержек (то есть, усилия, которые затрачиваются при переносе
смысла, а также некоторые изменения в объёме при переводе);
6. Сегментация (в зависимости от сферы деятельности, где
используется текст – профессионализация смыслового содержания и
формы);
7. Гуманизация (принятие во внимание мнения возможного
читателя).
Examples:
EN US Source
This operation can’t be carried out right now
EN UK Translation
This operation can’t be carried out at the moment.

UK grammar should be used when describing a sequence of events:

EN US Source
Please wait and we'll let you know when this is done.

EN UK Translation
Please wait and we'll let you know when this has been done.
Examples:

EN US Source
Tap End call to hang up
On Start, flick left to the Applist, tap Settings, and then tap
Email + accounts.

EN UK Source
Tap End call to hang up
On Start, flick left to the App list, tap Settings, then tap
Email + accounts.

Comment
Use of “..., and then...” is very American. We recommend removing “and” to
retain the sequential meaning of the phrase.
Стандарты целевой страны, непосредственно связанные с
функционированием программы:
Формат даты, времени, дробных и многозначных чисел.
Особенности человеческих имён.
Символы валюты.
Форматы бумаги.
Система мер.
Особенности законодательства.
Налоговая система.
Выдаваемые правительством документы — 
номер социального обеспечения,идентификационный
номер налогоплательщика, номер паспорта.
В играх для телевизионных приставок — стандарт
телевидения (PAL или NTSC - систем аналогового цветного
телевидения).
Издание документации на целевом языке.
Перевод текстов в интерфейсе программы на целевой
язык.

В сложном ПО не все части стоит переводить — например,


многие не согласны с переводом имён функций Excel на русский
язык.
Корректное выравнивание и размещение элементов
интерфейса с учётом того, что сообщения-строки в разных языках
могут иметь существенно разные размеры (например, обычное
сообщение на английском, будучи переведено на немецкий язык,
как правило, становится длиннее на 17,3 %[4]). Кроме того,
существуют языки с написанием справа налево (арабский, иврит) и
сверху вниз (японский);
Чрезвычайно важен перевод терминологии. Например, спорным
является применяемый в Windowsтермин «обозреватель»,
обозначающий браузер.
Если есть текст на изображениях, его нужно перерисовать. Если
есть речевые сообщения, их надо наговорить.
Тонкая настройка под целевую страну.

• Работа со словоформами. Примером будет пресловутое «Найдено 3


файлов».
• Дополнительные стандарты, не влияющие на основную
функциональность программы. Например: формат даты/времени в
медиаплеере, особенности типографики.
• Обеспечение интероперабельности локализированной программы с
исходной. Например: мы ввели в документ формулу «x*2,5». Будет ли она
работать, если открыть его в английской версии?
• Учёт национального менталитета. Например: красный цвет у русских
ассоциируется не только с опасностью, но и с праздником. На территории
СНГ распространён клиент обмена сообщениями ICQ, но мало
используются AOL Instant Messenger, MSN Messenger и т. д. В играх
зачастую приходится менять юмор, а изредка — даже корректировать
сюжет (например, в Syberia 2 турецкий иммигрант Sirkos превратился в
еврея Цукермана).
Перерисовка графики (сплэш-экранов, значков и т. д.) под реалии другой
страны. Например, в разных странах могут выглядеть по-разному дорожные
знаки, вилки и розетки, почтовый ящик.
Предупреждающие знаки в Ирландии имеют форму ромба с жёлтым фоном
вместо обычной треугольной формы. Такой тип знаков распространен в Северной
Америке, Океании и некоторых азиатских странах, но не встречается больше
нигде в Европе.

Глобус поворачивают к зрителю той страной, на которую рассчитывается


продукт.

В Великобритании у выключателя включенным является нижнее


положение, в бывшем СССР — верхнее.
Значки перерисовывают крайне редко, поэтому дизайнеры изначально
стараются сделать их как можно более «интернациональными».

Корректировка клипарт-библиотек. Например, добавляются картинки


местных праздников. В мусульманских странах клипарт пересматривается
коренным образом — изымаются все изображения человека и животных, и
добавляются арабески.
Для локализации программного обеспечения часто применяются
специализированные средства, например, Passolo, которые
позволяют переводить меню и сообщения в программных ресурсах
и непосредственно в откомпилированных программах, а также
тестировать корректность локализации.
SDL Passolo 2011 - это шаблонный редактор ресурсов любого формата, с
расширенными возможностями, тонкими настройками и встроенной проверкой
орфографии.

SDL Passolo 2011 - cамая мощная утилита по переводу программ на различные


языки мира. Понимает множество форматов, различает тип языка. Шаблонный
редактор ресурсов с расширенными возможностями, предназначенный для
локализации ПО. SDL Passolo 2011 имеет визуальный редактор диалогов с целым рядом
удобных инструментов форматирования, поддерживает работу практически с любыми
ресурсами, имеет множество тонких настроек, опцию пакетной обработки, а также
встроенную систему проверки орфографии.

Программа SDL Passolo 2011 может помочь переводчику сэкономить уйму сил и


времени при локализациях программ. Это из-за того, что в программе предусмотрена
функция автоматического перевода и проверки переведённого текста на большинство
типичных ошибок. Функция автоматического перевода осуществляется при наличии
определённых словарей, которых существует множество в интернете, в том числе и от
компании Microsoft. Если вас уже готовые словари не устраивают, то их можно
создавать самому. Достаточно один раз перевести какую-нибудь программу и
экспортировать список перевода в словарь. И в дальнейшем этот словарь можно будет
подключать при переводе новых версий программ.
Локализация включает в себя 4 этапа:

Создание нового проекта и выбор программы для перевода.

Создание и редактирование исходного списка строк.

Создание и редактирование соответствующих списков переводов с помощью


функций автоматического перевода SDL Passolo, редактирования диалоговых
окон и проверки качества перевода.

Создание локализованной версии SCRIBBLE.EXE.

http://www.teosofia.ru/passolo/getting_started.html#Overview
В стандартной конфигурации SDL Passolo поддерживает локализацию
следующих форматов файлов:
• Двоичные файлы (EXE, DLL, SYS) со стандартными ресурсами Windows (16,
32 и 64-разрядными).
• Файлы ресурсов Windows (RC).
• Проекты Visual Basic 6 (VBP) и формы (FRM)
• Двоичные файлы для мобильного программного обеспечения Windows
(Windows CE, Pocket PC, Windows Mobile).
• Файлы установщика Microsoft (MSI)
• Файлы HTML, а также производные HTML.
• Файлы портативных объектов Unix и Linux (PO).
• Одноязычные и многоязычные файлы XML (включая XLIFF).
• Одноязычные текстовые файлы.
3.5. Создание проекта
Запустите SDL Passolo. В окне приветствия выберите создание проекта. Если SDL
Passolo уже запущен, вы можете создать новый проект, выбрав команду «Файл
→ Создать». В открывшемся диалоговом окне параметров проекта в поле
«Название» (Name) введите рабочее название проекта (например, Scribble), а в
поле «Расположение» (Location) введите путь, который будет использоваться для
файлов проекта (например, C:\Projects).
Затем нажмите кнопку «Добавить исходный файл» (Add source), чтобы выбрать файл,
который вы желаете локализовать (в нашем случае SCRIBBLE.EXE). Этот файл находится на
компакт-диске SDL Passolo в папке Samples\ScribbleEnu (или в папке С:\Documents and
Settings\All Users\Документы\Passolo 2011\Samples\ScribbleEnu). При желании можете
скопировать файл в папку проекта или в любую другую локальную папку.
В диалоговом окно выбора файлов в качестве типа файла выберите «Исполняемые файлы
Win32» (WIN32 Executables).
После выбора файла SCIBBLE.EXE откроется диалоговое окно свойств исходного
списка строк. Здесь вы можете задать текущий язык ресурсов для извлечения.
Подтвердите настройки, нажав кнопку ОК.
Затем нажмите кнопку «Добавить язык» (Add language) для
выбора конечного языка, который будет использоваться для
локализации файла SCRIBBLE.EXE в этом проекте. В нашем
примере файл SCRIBBLE.EXE мы будем переводить на русский
язык. Подтвердите введённые данные, нажав кнопку ОК, и
проект будет создан с указанными настройками. Если
указанного пути к проекту пока не существует, то появится
запрос, с просьбой подтвердить путь.
Откроется окно проекта выбранной программы, в котором
будут отображены исходный файл и конечный язык.
Формирование глобальной культуры,
рассматриваемой зачастую как
распространение западной (или
американской) культурной модели,
парадоксальным образом сопровождается
усилением "локальных" культурных различий.
Этот факт заставляет многих исследователей
говорить одновременно и о "глобализации", и
о "локализации" культуры. 
• Специфические трудности, связанные с локальными культурными
особенностями, возникшие у компании McDonald's, описывает современная
индийская исследовательница Туласи Шринивас: 
•    …продукция McDonald's создает определенные рыночные проблемы в
такой стране, как Индия, и идея кусочка говядины в булочке оказалась
непривлекательной для большинства индийцев, исповедующих индуизм,
даже наиболее европеизированных из них… 
•    Компания McDonald's потратила много времени и средств на создание в
каждом ресторане двойной кухни, чтобы предотвратить смешивание
вегетарианских и мясных продуктов. Такие понятия, как чистота и
осквернение, очень важны для индийского потребителя.
• Несмотря на все усилия McDonald's, потребители связывают компанию с
изделием, изображенным на ее фирменном знаке, булочкой с начинкой из
говядины. На юге Дели мы видели, как старшие члены семейств тайком
обнюхивали тарелки в McDonald's, пытаясь установить, не подавалось ли на
них мясо; более же агрессивные клиенты настояли на осмотре обеих кухонь,
чтобы удостовериться, что вся посуда хранится отдельно. Другие же долго
выпытывали у служащих, какие меры предосторожности принимаются для
того, чтобы держать мясные продукты подальше от вегетарианских кухонь.
• Кроме того, McDonald's попытался приспособить к местным условиям, т.е.
"индианизировать" своё меню. Менеджеры компании изменили надписи
на своих гамбургерах с обычного биг-мака на махараджа-мак – так
называется индийский гамбургер с некоторыми вегетарианскими
компонентами. Но многих клиентов отпугнул недостаток специй в мясе… Не
привлекло индийского потребителя настолько, насколько привлекает
многих в других частях света, и меню, составленное из гамбургера,
картофеля фри и стакана кока-колы… 
•    McDonald's… и другие американские транснациональные корпорации
основаны на американском идеале стандартизации и предсказуемости;
филиалы любой многонациональной продовольственной компании должны
быть в состоянии воспроизвести это чудо стандартизации по всему миру. И
потребителям продукции этой компании нравится такая стандартизация.
Однако индийский потребитель этой стандартизации продуктов питания не
желает. Благодаря этнической пестроте страны, индийцы привыкают ко
множеству различных типов еды в рамках одного небольшого
географического пространства, т.е. не существует какой-то единой
индийской кухни.. Пытаться стандартизировать и гомогенизировать эти
продукты питания – значит неправильно понимать потребности индийского
потребителя.