Вы находитесь на странице: 1из 12

Испанские романсеро: хар

актеристика жанра.
• Термин romance, назвать
обозначением жанра
затруднительно, поскольку он
буквально означает: «по-романски»
(то есть, говоря проще, «на
испанском языке»). Это
ограничение было необходимо в
силу распространённости
стихотворных произведений,
написанных на латыни.
• Зачастую (на основе сходства значений, да и по созвучию тоже)
такие понятия, как romance и romancero, некритически
смешиваются. Но это неправильно. Здесь важен
количественный показатель: romance — единственное число,
тогда как romancero обозначает некоторое количество
романсов, объединенных по тем или иным соображениям в
единый цикл.
• Романсеро — это срез жизни испанского Средневековья и
раннего Ренессанса. Основные темы, освещаемые им:
Реконкиста, рыцарский кодекс, преданность сеньору, любовь,
измена. Существует также множество романсов о рыцарях короля
Артура и Карла Великого.
Романсы изначально создавались как тексты,
неразрывные с музыкальным сопровождением.
Бытовали они сперва исключительно в устной
форме и лишь позже были записаны. Поэтому по
сей день в Испании и не только в ней существуют
романсы, варьирующие один и тот же сюжет.
• Первый романсеро — «Песенник романсов», издан около 1548.
Романсеро включают в себя как отдельные циклы романсов, так и
полное их собрание («Всеобщий романсеро», 1600-1605). В 19-20
веках термин романсеро применяется для обозначения сборника
стихов отдельного автора («Романсеро», 1851, Г.Гейне;
«Цыганский романсеро», 1928, Ф.Гарсии Лорки) или поэтической
антологии многих поэтов («Всеобщий романсеро гражданской
войны», изданный в Испании в 1937).
• Считается, что романсы стали первой стихотворной формой
испанской литературы, иногда их приравнивают к похожему
жанру баллады. Несомненно одно – они были частью народного
фольклора, имели множество авторов, ведь из раза в раз романс
исполнялся по-новому, в зависимости от настроения певца, его
памяти, его творческого начала.
• Одна из самых ярких особенностей романса, сохранившаяся и до
настоящего времени – в том, что музыка и текст, а с ними и
исполнение, и переживания слушателя, объединяются в единое
целое, превращая песню в некоторое подобие представления,
сродни театральному.
ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО
СТИХОСЛОЖЕНИЯ
• Как отмечает в комментариях к «Испанской поэзии в русских
переводах» Сергей Гончаренко, «романс, в отличие от героико-
эпической поэмы типа cantar de gesta, по своей метрической
природе является продуктом не количественной, а качественной
системы стихосложения; в нём со временем начинает
проявляться один из главных принципов акцентно-
силлабического стиха — равносложие».
ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО
СТИХОСЛОЖЕНИЯ
• Написаны романсы трехиктным дольником, чётные
строки связаны между собой ассонансом-моноримом (в
рифмопозиции совпадает только ударная гласная,
повторяющаяся на протяжении всего стиха).
ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО
СТИХОСЛОЖЕНИЯ
• Однако ж старинные испанские романсы не были
равносложными, число слогов в отдельных строках могло
колебаться от 6 до 11. Только начиная с XVII в. мы можем
обнаружить в испанском романсеро признаки акцентно-
силлабической системы стихосложения (регулярная
восьмисложность).
ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКОГО
СТИХОСЛОЖЕНИЯ
• Некоторые исследователи полагают, что первоначально романсы
писались шестнадцатисложным размером (что, по личному
нашему разумению, отчасти смахивало на классический
древнегреческий гекзаметр), и, таким образом, каждая строка
(подобно тому, как это выглядит в «Песни о Роланде») ассонантно
рифмовалась с остальными.