Вы находитесь на странице: 1из 27

* Дипломная работа

на тему:
Специфика перевода аббревиатур с английского языка на русский

Выполнил:
Кадыров Э. Р.
Научный руководитель:
Теренин А. В.
Число английских аббревиатур растет, каждый
год появляются новые аббревиатуры, и нужно
уметь переводить их даже при отсутствии
аббревиатуры в словаре. Зачастую за
аббревиатурами скрываются реалии другой
страны. В этом случае перед переводчиком стоит
непростая задача не только перевести ту или
иную аббревиатуру, но и предоставить
реципиенту перевода полную (и корректную)
информацию о скрывающейся за ней реалии
Этот факт и объясняет актуальность выбранной
темы исследования.
* Целью нашей работы
является изучение
специфики перевода
аббревиатур с английского
языка на русский
* Объектом настоящего
исследования является перевод с
английского языка на русский язык.

* Предметом анализа являются


особенности перевода аббревиатур
с английского языка на русский
* Для осуществления поставленной цели были определены следующие задачи:

*Для осуществления поставленной цели были определены


следующие задачи:
*1. Выделить основные признаки аббревиации.
*2. Изучить отличия аббревиатур английского языка.
*3. Рассмотреть перевод как вид деятельности.
*4. Рассмотреть способы перевода английских аббревиатур на
русский язык.
*5. Рассмотреть виды переводческих трансформаций при переводе с
английского языка на русский язык.
*6. Проанализировать основные способы перевода английских
аббревиатур на русский язык.
*7. Изучить трансформации при переводе английских аббревиатур на
русский язык.
* Среди методов исследования,
использованных при написании работы,
можно выделить общенаучные методы.
Говоря об общенаучных методах, можно
назвать анализ, синтез, сравнение, метод
сплошной выборки

* Материалом исследования послужили


аббревиатуры англоязычных статей СМИ и их
перевод, найденный на сайте ИноСМИ. Всего
было рассмотрено 11 статей с их переводом.
* Понятия аббревиатуры и
аббревиации

*Аббревиация – это «произвольный


процесс сокращения наименования
какого-либо объекта»
* Основные признаки аббревиации

*Проанализировав теоретический материал по


вопросам сокращения, можем сделать вывод,
что существуют несколько подходов к
пониманию терминов «сокращение» и
«аббревиация», которые зачастую
используются синонимично. Кроме того,
выделяются акронимы и графические
сокращения, а также некоторые другие виды
сокращенных слов. Это значительно
осложняет понимание понятия «аббревиации».
Сокращения в русской речи стали
употребляться во время Первой мировой
войны 1914-1918 годов и особенно после
революции.

Причиной этого явления является обогащение


социального мышления множеством новых
понятий, что сопровождается массовым
спросом на производство новых слов.
* Аббревиация является результатом
информационной оптимизации
сообщения, выражающейся в устранении
из коммуникации различного рода
«помех» и придании сообщению такой
формы, которая способствовала бы
наиболее адекватной и экономной
передаче информации.
*Зачастую разногласия у
исследователей вызывают термины
«аббревиатура» и
«сложносокращенное слово».

* Существует и иная точка зрения,


согласно которой термины
аббревиатура и сложносокращенное
слово необходимо разграничивать.
*К сокращениям относятся:
*1) графические сокращения
*2) инициальные аббревиатуры
*3) сложносокращенные слова
*4) высекаемые
*5) смешанные сокращения
* Основные функции сокращений

*Функция экономного
выражения мысли и
устранения избыточности
информации.
*Номинативная функция
*Отсылочная функция
*Таким образом, использование
сокращений в коммуникации
способствует передаче
высокоинформативного материала,
посредством кратких выражений,
которые способствуют экономии места и
материальных затрат, предоставляя при
этом более полную картину событий.
* Отличия аббревиатур английского языка

*В английском языке сокращения, по звуковому и


графическому оформлению, принято делить на
аббревиатуры и акронимы. В английском языке
существует два основных типа сокращений :
*1) графическое сокращение (графическое
сокращение).
*2) лексические.
* Несколько способов сокращения словоформ

*аббревиатура
инициального типа
*звуковая аббревиатура или
акроним
*усечение (clipping form
или clipping);
*слияние или стяжение
(blend)
Виды аббревиатур:

инициальная аббревиатура - слово, образованное из названий начальных


букв или начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание.

*инициальная аббревиатура подразделяется:


*а) буквенную аббревиатуру
*б) буквенно-звуковую аббревиатуру
*в) аббревиатуру звуковую

*Вторым видом сокращения слов принято считать графические

сокращения.

*Третьим видом сокращений является усечение:


*1) усечение финальной части
*2) усечение инициальной части
*3) усечение середины слова
*4) смешанный тип
*Сокращение должно на общем основании
подчиняться правилам перевода лексики,
в основе которых лежат семантические
соответствия между соотносительными
единицами данной пары языков. Близость
к терминам, т.е. отсутствие коннотаций,
еще больше выдвигает на передний план
необходимость передачи при переводе
смысловой стороны аббревиатур.
* Перевод как вид деятельности

*Переводчикам, как правило, приходится иметь


дело с различными проблемными областями в
своей работе, будь то перевод технических
документов или перевод поэзии.
*К ним относятся:
*- лексико-семантические проблемы;
*- грамматика;
*- синтаксис;
*- стиль;
*- прагматические и культурные проблемы.
* Способы перевода английских аббревиатур

*Передача сокращений на русском языке может


быть осуществлена следующими способами.
*1. Полное заимствование английского
сокращения в латинских буквах.
*2. Транслитерация.
*3. Транскрибирование.
*5. Перевод полной формы.
*6. Перевод полной формы и создание русского
сокращения.
*Таким образом, аббревиатуры переводятся
традиционными для перевода реалий
способами. Это транслитерация,
транскрипция, подбор аналога, описательный
перевод, заимствование, калькирование. Но в
некоторых случаях даже этих приемов
перевода недостаточно, и приходится
прибегать к переводческим трансформациям.
Аббревиатуру может быть необходимо
опустить или передать каким-либо общим
словом.
* Виды переводческих трансформаций

*Л. К. Латышев выделяет шесть типов переводческих


трансформаций:
*1) лексические преобразования
*2) стилистические переводческие преобразования
*3) морфологические переводческие преобразования;
*4) синтаксические переводческие преобразования.
*5) семантические трансформации (смысловое развитие).
*6) трансформации смешанного вида. Конверсия и
антонимический перевод.
*Подводя итог, можно сделать следующие
выводы, термин переводческая
трансформация спорно интерпретируется
лингвистами, в общих чертах,
переводческую трансформацию
определяют, как преобразование, при
помощи которой можно осуществить
переход от единиц оригинала к единицам
перевода.
* Способы перевода английских аббревиатур на
русский язык

*Материалом для исследования стали переводы статей


современных СМИ различной тематики
*Пять способов переводить аббревиатуры:
*- регулярное соответствие;
*- транслитерация;
*- транскрипция;
*- замена на полное написание;
*- сохранение исходной аббревиатуры (заимствование)
* Трансформации при переводе английских
аббревиатур на русский язык

*Итак, 6 аббревиатур были переведены с


использованием переводческих
трансформаций.
*Таким образом, переводя английские
аббревиатуры, необходимо учитывать
структуру сокращения, традиции перевода
определенных сокращений, и контекст
*Заключение
*в лингвистике пока нет полного понимания того, что
такое «аббревиатура»;
*- в английском языке больше аббревиатур, по
сравнению с русским языком;
*- при переводе английских аббревиатур используются
разнообразные приемы перевода;
*- для перевода английских аббревиатур нужно знать
реалии страны перевода;
*- целью переводчика является передача смысла текста,
для достижения этой цели можно пожертвовать
деталями смысла.
*БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ!

Вам также может понравиться