Вы находитесь на странице: 1из 13

Казахский национальный педагогический университет им.

Абая
Институт филологии и полиязычного образования
Кафедра восточной филологии и перевода

Семинар 8

ЗНАЧЕНИЕ РАБОТ О.КАДЕ


ПЕРЕВОД И АДАПТИВНОЕ
ТРАНСКОДИРОВАНИЕ
Выполнила: магистрантка 1 курса
специальности Переводческое дело
Насибуллина З.И.
Проверила: проф. Жумабекова А.К.

Алматы 2020
ЗНАЧЕНИЕ РАБОТ О.КАДЕ

 Отто Каде выдающийся немецкий лингвист, представитель лейпцигской


лингвистической школы.
 Перевод рассматривается в качестве особого вида языковой
деятельности, который может и должен изучаться в рамках 64
лингвистической науки с использованием лингвистических методов
исследования.
 Отто Каде внес большой вклад в развитие лингвистической теории
перевода.
ЗНАЧЕНИЕ РАБОТ О.КАДЕ
 О.Каде стремится придать теории перевода объективный характер, для
чего в переводе необходимо выделить такие факторы, которые были бы
не случайными, а закономерными и изучение которых могло бы привести
к обоснованным теоретическим обобщениям.

 Коммуникативный подход к переводу: рассмотрение перевода как


важнейшей части двуязычной коммуникации, участники которой владеют
разными языковыми кодами.

троякая
функция
переводчика
ЗНАЧЕНИЕ РАБОТ О.КАДЕ

 3 параметра, из которых могут быть выведены различные факторы,


влияющие на процесс перевода:
(1) языковые системы, (2) объективная действительность и ее отражение,
(3) участники коммуникации, использующие знаки.
 О.Каде пытался разработать классификацию переводческих процедур и
решить проблему переводческой эквивалентности.
ЗНАЧЕНИЕ РАБОТ О.КАДЕ

 3 способа реализации перевода:, и парафраза - на основе денотативного


значения.

субституция интерпретация парафраза

- на основе - на базе сигнификативного - на основе денотативного


грамматического значения значения значения
ЗНАЧЕНИЕ РАБОТ О.КАДЕ

 О.Каде написал целый ряд фундаментальных работ:


 • «Субъективные и объективные факторы в процессе перевода», диссертация, в
которой О. Каде рассматривал наиболее значимые аспекты и факторы, с которыми
сталкивается переводчик в процессе перевода,1964г.
 • «Случайность и закономерность в переводе», монография по теории перевода,
одна из наиболее значительных работ О. Каде,1968г.
 • «Языковое посредничество как общественное явление и предмет научного
исследования», монографический труд О. Каде, в котором он исследовал данное
явление на предмет связи с общественными науками,1980г.
ЗНАЧЕНИЕ РАБОТ О.КАДЕ
 Взгляды О.Каде на сущность переводческой эквивалентности шли от
акцента на соотношение языковых знаков к более широкой трактовке
коммуникативной роли текста в целом.
 Позднее в поисках критерия эквивалентности О.Каде делает акцент на
оценке комплексного воздействия текста перевода в условиях конкретной
коммуникативной ситуации.

текст как языковое образование -


макрознак, содержание которого текст как единица
определяется взаимодействием коммуникации - «коммуниката»
семантики составляющих его единиц

Поскольку в любом акте коммуникации носителями сообщения выступают коммуникаты, то сущность


перевода заключается в замене не текстов, а коммуникатов. [1]
ПЕРЕВОД И АДАПТИВНОЕ
ТРАНСКОДИРОВАНИЕ
 Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться
языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в
зависимости от цели межъязыкового общения.
 Различаются два основных вида языкового посредничества: перевод и
адаптивное транскодирование.
Цель: обеспечить такой тип
Перевод
межъязыковой коммуникации,
- вид языкового
при котором создаваемый текст
посредничества, который
на языке Рецептора (на
всецело ориентирован на
«переводящем языке» - ПЯ) мог
иноязычный оригинал.
бы выступать в качестве
Перевод рассматривается как
полноценной коммуникативной
иноязычная форма
замены оригинала.
существования сообщения,
содержащегося в оригинале.
ПЕРЕВОД И АДАПТИВНОЕ
ТРАНСКОДИРОВАНИЕ
Адаптивное транскодирование
- вид языкового посредничества, Цель: изложить информацию
при котором происходит не только в иной форме, определяемой
перекодирование информации с не организа­цией ее в
одного языка на другой, но и ее оригинале, а особой задачей
преобразование (адаптация) межъ­языковой
коммуникации.

 Специфика адаптивного транскодиро­вания: ориентация языкового посредничества


на конкретную группу Рецепторов или на заданную фор­му преобразования
информации, содержащейся в оригинале.[1]
ПЕРЕВОД И АДАПТИВНОЕ
ТРАНСКОДИРОВАНИЕ
 Перевод

Сообщение от источника перекодирование сообщение реципиенту

 Адаптивное транскодирование

Перевод адаптация текста перевода


ПЕРЕВОД И АДАПТИВНОЕ
ТРАНСКОДИРОВАНИЕ

«Адаптация»
1. Прием для создания соответствий путем изменения описываемой
ситуации с целью достижения одинакового воздействия на рецептора.
2. Под адаптацией понимается обычно разнообразная обработка текста:
упрощение его содержания и формы, а также сокращение текста в целях
приспособления его для восприятия читателями, которые не
подготовлены к знакомству с ним в его подлинном виде.
3. Приспособление текста для недостаточно подготовленных читателей.
Например, «облегчение» текста литературно-художественного
произведения для начинающих изучать иностранные языки.[2]
ПЕРЕВОД И АДАПТИВНОЕ
ТРАНСКОДИРОВАНИЕ
 Впервые адаптация и другие «непереводческие» виды
деятельности по-настоящему попадают в поле зрения советских
теоретиков перевода только после публикаций конца 1970-х годов
лейпцигского исследователя Отто Каде, в работах которого
 появилось понятие «языковое посредничество».
 Адаптация является последним шагом, пройдя который,
переводчик покидает область перевода и оказывается в области
иных, похожих на перевод, но менее строгих форм межъязыкового
и межкультурного посредничества –  рефератов, переделок, подра­
жаний и т.п. (Н.К. Гарбовский) [3]
 Многие исследователи понимали адаптацию как «не перевод».
Например, И.С. Алексеева понимает ее как «обработка текста при
переводе». [4]
ЛИТЕРАТУРА
 1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода : Проблемы переводоведения в освещении зарубеж.
ученых : (Учеб. пособие) / В. Н. Комиссаров; М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации. Моск. гос.
лингвист. ун-т [и др.]. - М. : ЧеРо : Юрайт, 2000.
 2. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003. 320 с.
 3. Станиславский А.Р. Адаптация и перевод: языковое посредничество // Гуманитарные научные
исследования. 2015. № 8 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2015/08/12209 (дата
обращения: 02.03.2021).
 4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб. и М., 2004. 352 с.