Вы находитесь на странице: 1из 6

(Shī Jīng)

КНИГА ПЕСЕН И
ГИМНОВ
П і д г о т у в а л а с т уд е н т к а г р . У К - 2 0 - 3
Кіртока Еліна
国风 (Guó fēng)
周南 (zhōunán)

卷耳 (juǎn’ěr)
采采卷耳,不盈顷筐。嗟我怀人,置彼周行。
Cǎi cǎi juǎn ěr, bù yíng qǐng kuāng. Jiē wǒ huái rén, zhì bǐ zhōu xíng.

陟彼崔嵬,我马虺隤。我姑酌彼金罍,维以不永怀。
Zhì bǐ cuīwéi, wǒ mǎ huī tuí. Wǒ gū zhuó bǐ jīn léi, wéi yǐ bù yǒng huái.

陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥,维以不永伤。
Zhì bǐ gāo gāng, wǒ mǎ xuánhuáng. Wǒ gū zhuó bǐ sì gōng, wéi yǐ bù yǒng shāng.

陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣 。
Zhì bǐ jū yǐ, wǒ mǎ tú yǐ, wǒ pū fū yǐ, yún hé xū yǐ.
«МЫШИНЫЕ УШКИ»
(I, I, 3)
Перевод на русский А.А. Штукина (1957)
В поле травы — там «ушки мышиные» рву я,
Но корзины моей не смогла я набрать.
О любимом моём всё вздыхаю, тоскуя,
И корзину кладу у дороги опять...

Подымаюсь ли вверх по скалистому склону —


Истомилися кони и труден подъём.
Я вина наливаю в кувшин золочёный,
Чтоб вечно не думать о милом моём.

Еду ль вверх, по крутым подымаюсь отрогам —


У коней побурели от пота бока.
Наполняю вином тяжкий рог носорога,
Чтобы сердце не ранила больше тоска.

Еду ль на гору я — за горою мой милый,


Но коней обессилила горная даль.
И возница теряет последние силы,
И на сердце такая печаль.
谢谢您的宝贵时间!

Вам также может понравиться