Вы находитесь на странице: 1из 97

ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОМ

ПЕРЕВОДУ. ЛЕКСИЧЕСКИЕ
ТРАНСФОРМАЦИИ
Сафонова В.
ТИПЫ ОТНОШЕНИЙ

 слову в другом языке соответствует только один вариант.

 слову в другом языке может соответствовать целый ряд


контекстуальных эквивалентов

 слово не имеет соответствия в другом языке.


ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ

 эквивалентность

 переводческие трансформации

 переводимость
Переводимость — принципиальная возможность
достижения эквивалентности относительно всего текста
или какой-либо его части.

Эвивалентность – это мера соответствия переведенного


текста исходному тексту, вне зависимости от цели
перевода.
Понятие переводческой эквивалентности

 представление о результате перевода, максимально


близком к оригиналу,

 представление о средствах до­стижения этого


результата.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ Таблица

лексические грамматические лексико-


грамматические
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

многочисленные межъязыковые преобразования, которые


осуществляются для достижения переводческой эквивалентности
вопреки расхождениям в формальных и семантических системах
языков.
Бархударов Л.С.
ТИПЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ

лексические

грамматические

лексико-грамматические

технические
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

транскрипция

транслитерация

калькирование

лексико-семантические замены
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ

генерализация

конкретизация

модуляция
ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
ПРИМЕР

“…. и может собственных Платонов и


быстрых разумов Невтонов российская
земля рожать”

Ломоносов М.С.
АНТРОПОНИМЫ

Pauline – Паулина, Elise – Элиза.


Françoise – Франсуаза (Франсуаза Саган), НО Катрин

Античные имена, оканчивающиеся на – o, получают при


передаче окончание – например, Plato, Nero,

-us/es – окончание опускается:


Brutus, Titus, Pericles
АНТРОПОНИМЫ

Charles (Карл-Чарльз),
George (Георг-Джордж),
Henri (Анри Бейль)
William
ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ

Предлоги и союзы, входящие в географические названия, не


переводятся.
Например: Laneuville-devant-Nancy — Ланёвиль-деван-Нанси;
Grez-en-Bouère — Грез-ан-Буэр; Dives-sur-Mer — Див-сюр-Мер.
ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ

Исключения составляют:
а) предлог sur перед названием реки, если она имеет в русской транскрипции окончание женского рода
-a: Chatillon-sur-Seine — Шатийон на Сене, или Шатийон-сюр-Сен (вторая транскрипция — чаще);
б) союз et в названиях департаментов: Loir-et-Cher — Луар и Шер; Lot-et-Garonne — Лот и Гаронна;
3) названия рек не принимают окончания женского рода -а: (la) Sèvre — Севр, а не Севра; (la) Vilaine —
Вилен, а не Вилена.
Исключение составляют названия следующих рек, которые по-русски пишутся с окончанием женского
рода -а: Вьенна, Гаронна, Жиронда, Йонна, Луара, Марна, Рона, Сарта, Сена, Сомма, Сона, Уаза,
Шаранта, Эна; однако они теряют конечное -а в сложных наименованиях: Neuilly-sur-Seine — Нейи-сюр-
Сен.
4) В названиях департаментов переводится слово, уточняющее расположение департамента: Haute-Marne
— Верхняя Марна; Bas-Rhin — Нижний Рейн; Alpes Maritimes — Приморские Альпы; Pyrénées-
Orientales —Восточные Пиренеи.
КАЛЬКИРОВАНИЕ

воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или


словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы
(лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего
языка.
ПРИМЕРЫ

superpower - сверхдержава;
mass culture - массовая культура;
green revolution - зеленая революция.
land-based missile - ракета наземного базирования;
Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания.
НАЗВАНИЕ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ

Westren Michigan University - Западно-Мичиганский университет

St. Petersburg State University - Санкт-Петербургский


государственный университет
ПРИМЕРЫ
White House -- Белый Дом,

названия художественных произведений

"Белая Гвардия" -- The White Guard


Over the Cuckoo's Nest -- "Над кукушкиным гнездом ",

названия политических партий и движений


the Democratic Party -- Демократическая партия
исторические события
нашествие Бату-хана -- the invasion of Batu Khan
ПРИМЕРЫ

Успенский собор -- Uspensky Sobor или the Cathedral of the


Assumption

раскольники-староверы -- raskolniki или Old Believers


ПРИМЕРЫ

Буквальный семантический перевод + транскрипция


(транслитерация) = полукалька

Например, Rex the dog – собака Рекс, Bob the Kidd – Боб по
прозвищу Малыш,

William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель


УПРАЖНЕНИЯ
 1. Определите, каким способом переданы имена собственные. Предложение на
иностранном языке их перевод.
 2. Переведите следующие предложения (ИЯ-РЯ), определите способ перевода.
 3. Переведите, используя традиционные способы передачи имен исторических
личностей и их прозвищ.
1. БЭЛ или нет? Прочитайте предложения. Опираясь на дефиницию, найдите
БЭЛ в предложениях.

2. В каждом из следующих предложений есть слово или словосочетание,


относящееся к уникальной национально-специфичной лексике. Выделите ее в
предложении. К какой тематической группе относится данная БЭЛ?

3. С помощью каких приемов можно передать данные слова на русский язык?


Переведите слова на русский язык разными способами.
Оказывает ли влияние контекст, вид и тип перевода на выбор определенного
переводческого приема? Сделайте письменный перевод данных предложений на
русский язык, используя приложения 1 и 2 (словари, корпус).
4. Переведите, обращая особое внимание на передачу библейских,
мифологических, литературных имен собственных.
5. Подберите русские соответствия к следующим именам и названиям.
Eugene Garside Edward Westbury
Sophie Wilkins Aubrey Herbert
6. Подберите английские соответствия следующим именам и названиям.
Вологда
Саяны
Беловежская Пуща
Чудское озеро
Господин Великий Новгород
7. Найдите в тексте имена, подлежащие транскрипции, и выберите
оптимальный звуко-буквенный вариант для перевода их на русский
язык в соответствии со сказочным стилем текста.

After only a brief rest they started on their way again. All were eager to get
the journey over as quickly as possible, and were willing, tired as they
were, to go on marching still for several hours. Gandalf walked in front as
before. In his left hand he held up his glimmering staff, the light of which
just showed the ground before his feet; in his right hand he held his sword
Glamdring.
8. Выделите в тексте единицы, подлежащие либо транскрипции, либо
калькированию, либо смешанному переводу и переведите текст.

The main body of the Salish, from whom the Bella Coola have become
separated, occupy a large and continuous area in southern British
Columbia and the Western portion of the State of Washington.
ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
Le Quai des Orfèvres est en conflit avec l’Intérieur.
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА

 Транслитерация/транскрипция: Herzog – герцог, Oktoberfest –


октоберфест

Bundeswehr – бундесвер, cassoulet – касуле

 Калькирование: Sandmӓnnchen – песчаный человечек

 Описательный перевод

Gorko! Gorko! (bitter!bitter!) schrien die Gӓste.


ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ

Описательный перевод (экспликация) - это лексико-


грамматическая трансформация, при которой лексическая единица
ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим ее значение, т.е.
дающим более или менее полное объяснение или определение этого
значения на ПЯ.

Tutor — руководитель группы студентов в английском университете


Транскрипция часто применяется при переводе БЭЛ, относящейся к
мифологии
Баба-Яга -- Baba-Yaga
Hobbit -- Хоббит
goblin -- гоблин, и т. п.

НО

Кощей Бессмертный -- Koshchey the Deathless


(или Immortal)
Earthsea -- Земноморье
Mirkwood -- Лихолесье, и т. п.
ПРИНЦИПЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТРАНСКРИПЦИИ

благозвучия

транспозиции
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИНЦИПЫ

• национально-языковая принадлежность ИС
• адаптация ИС к грамматической системе ПЯ
• историческая традиция ИС
• характеризующие компоненты значения ИС
ПРИНЦИП БЛАГОЗВУЧИЯ

Münchhausen

Herbert, Hermann, Hermione


ПРИНЦИП ТРАНСПОЗИЦИИ
заключается в том, что ИС в разных языках, различающиеся по форме, но
имеющие общее лингвистическое происхождение, являются друг для друга
регулярными соответствиями.
Имена английских королей
William - Вильгельм, но не Вильям;
Henry - Генрих, но не Генри;
James - Иаков (в последнее время в целом ряде изданий это имя встречается как
Яков), но не Джеймс;
Charles — Карл, но не Чарльз;
George — Георг, но не Джордж.
УЧЁТ НАЦИОНАЛЬНО-ЯЗЫКОВОЙ
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ИС

Roget (фр.)

Juan - Хуан (но не Джуан);


Jose - Хосе (но не Джоуз);

при переводе китайских имен собственных, встречающихся в


англоязычных текстах:
фамилия Liang - Лянь (но не Лианг),
династия Ming - Мин (но не Минг),
УЧЁТ НАЦИОНАЛЬНО-ЯЗЫКОВОЙ
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ИС

Lin Tang — Лин Танг, Chen Jian — Чен Джиан и т.п., правильные
варианты: Линь Тан, Чжэнь Цзянъ

варианты названия японских и корейских корпораций: Toshiba -


Тошиба (правильно Тосиба),
Hitachi — Хитачи (правильно Хитати), Samsung — Самсунг
(правильно Самсон).
АДАПТАЦИЯ ИС К ГРАММАТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ
ПЯ

Oise, Orne, Creuse, Aude, городов Cannes, Lille, областей Provence,


Touraine во французском языке — женского рода,

русские соответствия — Уаз, Орн, Крез, Од, Канн, Лилль,


Прованс, Турен — мужского рода
УЧЁТ ИСТОРИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ

Suomi

Charlemagne

Lovelace
УЧЁТ ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ (КОННОТАТИВНЫХ И
ОБРАЗНЫХ) КОМПОНЕНТОВ ЗНАЧЕНИЯ ИС

Stunt (Коротышка), Stingy (Скряга), Обжора,


Силач, Транжира и пр.

I dreamed of becoming Clarence Darrow.


ОПРОС

https://www.menti.com/72p1eoa9z7
АЛГОРИТМ
Определить, к какому классу предметов (денотату) относится ИС

Определить национально-языковую принадлежность ИС, коннотации

Проверить, не имеет ли ИС традиционных соответствий

Принять переводческое решение с учётом всех компонентов формы


и содержания ИС, характера перевода и целевой аудитории

Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович.


УПРАЖНЕНИЯ
Переведите предложения. Соответствующей цифрой укажите
использованный прием передачи безэквивалентной единицы и, в
случае необходимости, принципы, на которые Вы опирались при
переводе.

Maestro Cherry (1) gave the puppet the name of

Pinnochio (2).
 Составьте правильные запросы для поиска следующих идиом. Проверьте
правильность запроса в корпусе современного американского английского
языка (COCA). Переведите по одному найденному предложению с каждым из
фразеологизмов.

 Сопоставьте фразеологизмы с их толкованием. Воспользуйтесь опцией «широкий


контекст» BNC или COCA для проверки своих вариантов.
1. a stalking horse
2. a ward heeler …
A. a politician who belongs to a small clique that controls a political party for
private rather than public ends;
B. someone who pretends that they want to be the leader of their political party
in order to make it easier for someone else to win the post in an election …
 Выберите правильный предлог, пользуясь опциями LIST или KWIC известных вам
лингвистических корпусов. Переведите предложения, определив переводческий
прием.
1. It is bad manners to wash your dirty linen in/at/on public.
2. Don`t be a dog in/on/at the manger! Lend me your laptop if you are not using
it at the moment.
3. We are off to Turkey tomorrow. We decided on/at/in the spur of the moment.

 Воспользуйтесь Британским национальным корпусом, изучите контексты


выделенных ИРЕ и выберите их правильные переводы.
1. When they sigh this contract they are sure to make money hand over fist.
a) Денег будет через край
б) Быстро и легко обогатятся
2. He was in the red because he has plunged $ 37 million into the project.
а) стал должником
б) покраснел
Не пользуясь словарем, переведите следующий фрагмент текста,
обращая внимание на выделенные словосочетания. Проверьте свои
предположения по параллельному корпусу НКРЯ.

Reduce turtle mortalities, Greenpeace asks Orissa


Greenpeace also asked the government to reduce the current rate of turtle
mortalities by 20 per cent, at the very least, until the end of April, 2008.
As a first step, the government should commit to keeping the total casualities
this year on par with those in previous years, it said adding this would require
intensive patrolling to keep mechanised fishing out of turtle congregation areas.
Переведите тексты, обращая внимание на выделенные
фразеологизмы.
Пользуясь НКРЯ определите, какие из приведенных ниже словарных
соответствий больше всего подходят по контексту.

be in line with
 не расходиться с;
 точно следовать (идеям, принципам и т.д.);
 приводить в соответствие;
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ

генерализация

конкретизация

модуляция
КОНКРЕТИЗАЦИЯ

замена слова с широким значением на


слово с узким значением.
At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. - В
семь часов в столовой был подан отличный обед.

Prendre le repas
He was at the ceremony.
The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье.
Не is in the Army - Он служит в армии;
She is in bed. – Она лежит в постели.
В большинстве случаев конкретизации подлежат глаголы речи,
а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give,
make, come, go и др.:

At the by-election victory went to the Labour candidate. –


На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии
лейбористов.
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ

замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение,


единицей ПЯ с более широким значением
leg, foot – нога,
nightingale – птица
люди - les passagers;
...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he bought off some
Indian... –
...Он показал нам старое ветхое индейское одеяло, купленное у
какого-то индейца...
МОДУЛЯЦИЯ

ma puce - моя блошка


ma grenouille – мой лягушонок
ma poulette — моя курочка
ma cocotte — моя цыпочка
ma bichette — моя козочка
mon chaton — мой котёнок
УПРАЖНЕНИЯ

1. Подберите соответствующие примеры следующим


лексическим трансформациям:

1. Транскрибирование
2. Транслитерация
3. Калькирование
4. Генерализация
5. Конкретизация
2. Укажите вид лексической трансформации и дайте Ваш вариант перевода
Pency, Juan, Charles Jencks, Mr Hawkes, Charles I, Jose, Ming, MacDonald’s, Liang,
Jean-Francois Lyotard, Peking/Beijing, , George V

3. Определите вид лексической трансформации (транскрибирование,


транслитерация)
Jose, Liang, screen, Michigan, frame, Texas, site, contrabandist, Cliff Griffits, lady,
Illinois, speaker, constructivism, know-how, Kentucky.
ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОМ
ПЕРЕВОДУ. ЛЕКСИКО-
ГРАММАТИЧЕСКИЕ
ТРАНСФОРМАЦИИ
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

антонимический перевод

описательный перевод/экспликация

компенсация
ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (ЭКСПЛИКАЦИЯ)

лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая


единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим ее
значение.

Tutor — руководитель группы студентов в английском университете

Die Jugendherberge - моложедная туристическая база


КОМПЕНСАЦИЯ

прием перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе


единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим
средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в
оригинале.
ПРИМЕРЫ

Never trouble trouble until trouble troubles you. – Гром не грянет,


мужик не перекрестится.

être sur les dents – быть без задних ног, сбиться с ног
АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
He evidently wished to returnto his book —
Ему явно не терпелось вернуться к книге.

Not many people want to be cured. —


Мало кто соглашается на лечение.

Eine solche Schlussfolgerung ist nicht unbegruendet

Такой вывод не является необоснованным/


Для такого вывода имеются основания
ПРИМЕРЫ

нет худа без добра – à quelque chose malheur est bon;


не выносить сора из избы – il faut laver son linge sale en famille

Take you time. – Не торопитесь.


Do you mind walking? – Вы не против пройтись пешком?
Take it easy – Не переживайте!

Volkswagen will stop building of new plants in China.

Компания Фольксваген не будет продолжать строительство новых заводов в


Китае.
ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОМ
ПЕРЕВОДУ.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ
ТРАНСФОРМАЦИИ
ПРИЧИНЫ

1) отсутствие той или иной категории в одном из языков;


2) частичное совпадение;
3) полное совпадение.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

 Синтаксическое уподобление (дословный перевод)


 Грамматические замены - замены форм слова - замены частей речи -
замены членов предложения - замена типа предложения
 Преобраования/Членение предложения / Объединение предложений
(сложное предложение – простое, пассивная конструкция – в
активную
 Перестановка
ЗАМЕНЫ

Замены словоформ: les armes – оружие

Замена части речи: например, глагол переводится


существительным

Замена членов предложения: подлежащее может превратиться в


обстоятельство и др.
ПРИМЕР. АТРИБУТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ:
N+N
1. прилагательное + существительное ( commodity exchange - товарная биржа; fashion changes -
модные перемены);

2.существительное + предлог + существительное (car dealer - дилер по продаже автомобилей,


strike warning - предупреждение о забастовке);

3. существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже (incomes


policy - политика доходов, corruption cases - случаи коррупции);

4. перевод одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов или
применение описательного перевода (hardware store - магазин, торгующий инструментами и
строительными материалами, discount house - учетный дом по операциям на денежном рынке, в
том числе по учету векселей).
АЛГОРИТМ РАБОТЫ

1. Вычленить атрибутивную группу – заканчивается на существительное


2. Перевести существительное, то есть последнее слово атрибутивной
группы
3. Проанализировать смысловые связи между членами группы
4. Перевести АГ, начиная с существительного и двигаясь справа налево.
ТЕСТ SOCRATIVE

2B32TAMDY
КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ
Стратегические принципы перевода:

1.Понимание оригинала всегда предшествует его переводу (не


понимаю – не перевожу).

2.Значение целого важнее значения отдельных частей (можно


пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи
целого).

3.Перевод должен полностью соответствовать нормам того языка,


на который переводят.
ЭТАПЫ ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ

предпереводческий

переводческий
ЦЕЛЬ 1 ЭТАПА (КОМИССАРОВ В.Н.)

Создание условий для успешного ПП

Создание коммуникативной установки

Проверить наличие ФЗ

Анализ переводов
ОСНОВНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ

Сопоставление ПТ

Сопоставление опубликованных
переводов

Проверка понимания содержания текста


ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЭТАП

языковые

операционные

коммуникативные
УПРАЖНЕНИЯ, НАПРАВЛЕННЫЕ НА
РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВОЙ ДОГАДКИ.

«Прочитайте предложения, содержащие незнакомые ЛЕ,


догадайтесь об их значении из контекста».
УПРАЖНЕНИЯ НА ИДЕНТИФИКАЦИЮ
ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ПРИЕМА
(ТРАНСФОРМАЦИИ)
Определите прием трансформации в переведенных предложениях.
Объясните смысл трансформации.

Назовите вид трансформаций «говорящих имен», которые были


применены писателем-переводчиком В. Набоковым.

Сравните варианты перевода реалии. Определите тип, вид БЭЛ и с


помощью какого переводческого приема она передана на РЯ.
Сопоставьте оригинал и перевод. Сравните подчеркнутые места в
оригинале и переводе. Определите, какие переводческие
трансформации здесь использованы. Сопоставьте оригинал и
перевод. Выделите и классифицируйте переводческие
трансформации [Семенов, Латышев 2003: 181]
Подберите соответствующие примеры следующим грамматическим
трансформациям:
1. Членение предложений
2. Объединение предложений
3. Замена части речи
4. Замена формы слова
5. Замена члена предложения
6. Замена типа предложения
7. Изменение порядка членов предложения, перестановка
a. A waitress came to their table. – К их столу подошла официантка.
b. She is 25 and a musician. – Она – музыкант. Ей 25 лет.
УПРАЖНЕНИЯ НА АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПРЕДЛОЖЕНИЙ,
ТЕКСТОВ РАЗНЫМИ ПРИЕМАМИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ
ТРАНСФОРМАЦИИ У РАЗЛИЧНЫХ
ПЕРЕВОДЧИКОВ-ПРОФЕССИОНАЛОВ.

1. Сравните два перевода одного и того же предложения, обратите


внимание на перевод БЭЛ. Какой прием был использован и почему.

2. Обратите внимание на перевод одного и того же предложения двумя способами.


Выберите лучший вариант. Назовите вид трансформации, примененный в первом
и во втором переводе.
Упражнения, формирующие навыки и умения, необходимые
для реализации перевода иноязычного текста на родной язык
с использованием справочной литературы и словарей;
УПРАЖНЕНИЯ НА ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕЛИ
ТЕКСТА И ЖАНРА

-предоставить читателям информацию о... /to provide readers


with information on...
-привлечь внимание читателя к происходящему. /to attract the
reader's attention to the events.
-сообщить сведения, и предписать действия. /to provide
information, and dictate actions.
УПРАЖНЕНИЯ НА СМЫСЛОВУЮ ОБРАБОТКУ
ИНФОРМАЦИИ, ПРОВЕРКА ДЕТАЛЬНОГО
СОДЕРЖАНИЯ ПРОЧИТАННОГО
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ
УПРАЖНЕНИЯ НА ПРЕОДОЛЕНИЕ
ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ
-упражнения на перевод инфинитива в различных функциях.
1) Дайте возможные варианты перевода предложений с
инфинитивом, пользуясь образцом-инструкцией:
а) в функции подлежащего, б) дополнения, в) определения; г) обстоятельства.
2) Дайте возможные варианты перевода предложений с
инфинитивом в функции сказуемого, пользуясь образцом-инструкцией.
3) Упражнения на особенности передачи пассивных конструкций при переводе.
Упражнениям на грамматическую разметку иноязычного текста
для перевода.
УПРАЖНЕНИЯ НА ПРИМЕНЕНИЕ ИЗУЧЕННЫХ
ТРАНСФОРМАЦИЙ

«Переведите данные предложения, используя морфологические и


синтаксические трансформации» . «Переведите данные
предложения, используя прием антонимического перевода»
[Семенов, Латышев 2003: 181].
Переведите, применяя изученные трансформации к
выделенным словам.
1.Japan and major European countries have joined the United States in
falling into recession.2.He is a man of taste.3.No Hanging Bill. 4.The
window was full of clothes I wouldn’t want to be seen dead in. 5.The
woman at the other end asked him to hang on. 6.It was not unusual for
him.

Упражнения по выполнению обратного перевода.