Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
ПЕРЕВОДУ. ЛЕКСИЧЕСКИЕ
ТРАНСФОРМАЦИИ
Сафонова В.
ТИПЫ ОТНОШЕНИЙ
эквивалентность
переводческие трансформации
переводимость
Переводимость — принципиальная возможность
достижения эквивалентности относительно всего текста
или какой-либо его части.
лексические
грамматические
лексико-грамматические
технические
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
транскрипция
транслитерация
калькирование
лексико-семантические замены
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ
генерализация
конкретизация
модуляция
ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
ПРИМЕР
Ломоносов М.С.
АНТРОПОНИМЫ
Charles (Карл-Чарльз),
George (Георг-Джордж),
Henri (Анри Бейль)
William
ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ
Исключения составляют:
а) предлог sur перед названием реки, если она имеет в русской транскрипции окончание женского рода
-a: Chatillon-sur-Seine — Шатийон на Сене, или Шатийон-сюр-Сен (вторая транскрипция — чаще);
б) союз et в названиях департаментов: Loir-et-Cher — Луар и Шер; Lot-et-Garonne — Лот и Гаронна;
3) названия рек не принимают окончания женского рода -а: (la) Sèvre — Севр, а не Севра; (la) Vilaine —
Вилен, а не Вилена.
Исключение составляют названия следующих рек, которые по-русски пишутся с окончанием женского
рода -а: Вьенна, Гаронна, Жиронда, Йонна, Луара, Марна, Рона, Сарта, Сена, Сомма, Сона, Уаза,
Шаранта, Эна; однако они теряют конечное -а в сложных наименованиях: Neuilly-sur-Seine — Нейи-сюр-
Сен.
4) В названиях департаментов переводится слово, уточняющее расположение департамента: Haute-Marne
— Верхняя Марна; Bas-Rhin — Нижний Рейн; Alpes Maritimes — Приморские Альпы; Pyrénées-
Orientales —Восточные Пиренеи.
КАЛЬКИРОВАНИЕ
superpower - сверхдержава;
mass culture - массовая культура;
green revolution - зеленая революция.
land-based missile - ракета наземного базирования;
Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания.
НАЗВАНИЕ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ
Например, Rex the dog – собака Рекс, Bob the Kidd – Боб по
прозвищу Малыш,
After only a brief rest they started on their way again. All were eager to get
the journey over as quickly as possible, and were willing, tired as they
were, to go on marching still for several hours. Gandalf walked in front as
before. In his left hand he held up his glimmering staff, the light of which
just showed the ground before his feet; in his right hand he held his sword
Glamdring.
8. Выделите в тексте единицы, подлежащие либо транскрипции, либо
калькированию, либо смешанному переводу и переведите текст.
The main body of the Salish, from whom the Bella Coola have become
separated, occupy a large and continuous area in southern British
Columbia and the Western portion of the State of Washington.
ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
Le Quai des Orfèvres est en conflit avec l’Intérieur.
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА
Описательный перевод
НО
благозвучия
транспозиции
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИНЦИПЫ
• национально-языковая принадлежность ИС
• адаптация ИС к грамматической системе ПЯ
• историческая традиция ИС
• характеризующие компоненты значения ИС
ПРИНЦИП БЛАГОЗВУЧИЯ
Münchhausen
Roget (фр.)
Lin Tang — Лин Танг, Chen Jian — Чен Джиан и т.п., правильные
варианты: Линь Тан, Чжэнь Цзянъ
Suomi
Charlemagne
Lovelace
УЧЁТ ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ (КОННОТАТИВНЫХ И
ОБРАЗНЫХ) КОМПОНЕНТОВ ЗНАЧЕНИЯ ИС
https://www.menti.com/72p1eoa9z7
АЛГОРИТМ
Определить, к какому классу предметов (денотату) относится ИС
Pinnochio (2).
Составьте правильные запросы для поиска следующих идиом. Проверьте
правильность запроса в корпусе современного американского английского
языка (COCA). Переведите по одному найденному предложению с каждым из
фразеологизмов.
be in line with
не расходиться с;
точно следовать (идеям, принципам и т.д.);
приводить в соответствие;
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ
генерализация
конкретизация
модуляция
КОНКРЕТИЗАЦИЯ
Prendre le repas
He was at the ceremony.
The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье.
Не is in the Army - Он служит в армии;
She is in bed. – Она лежит в постели.
В большинстве случаев конкретизации подлежат глаголы речи,
а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give,
make, come, go и др.:
1. Транскрибирование
2. Транслитерация
3. Калькирование
4. Генерализация
5. Конкретизация
2. Укажите вид лексической трансформации и дайте Ваш вариант перевода
Pency, Juan, Charles Jencks, Mr Hawkes, Charles I, Jose, Ming, MacDonald’s, Liang,
Jean-Francois Lyotard, Peking/Beijing, , George V
антонимический перевод
описательный перевод/экспликация
компенсация
ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (ЭКСПЛИКАЦИЯ)
être sur les dents – быть без задних ног, сбиться с ног
АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
He evidently wished to returnto his book —
Ему явно не терпелось вернуться к книге.
4. перевод одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов или
применение описательного перевода (hardware store - магазин, торгующий инструментами и
строительными материалами, discount house - учетный дом по операциям на денежном рынке, в
том числе по учету векселей).
АЛГОРИТМ РАБОТЫ
2B32TAMDY
КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ
Стратегические принципы перевода:
предпереводческий
переводческий
ЦЕЛЬ 1 ЭТАПА (КОМИССАРОВ В.Н.)
Проверить наличие ФЗ
Анализ переводов
ОСНОВНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ
Сопоставление ПТ
Сопоставление опубликованных
переводов
языковые
операционные
коммуникативные
УПРАЖНЕНИЯ, НАПРАВЛЕННЫЕ НА
РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВОЙ ДОГАДКИ.