Вы находитесь на странице: 1из 8

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ:

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АДЕКВАТНОСТИ


И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

А.А.Романова
Обучающийся ТМ 2
Основные группы референтов
Включают:
• Универсалии (вода/water, книга/book),
• Языковые реалии или квазиреалии
(вечернее отделение (только о вузе) и night
school (вечерние курсы)),
• Реалии (Кремль (существует только в
русской культуре), Big Ben (существует
только в британской культуре)).
Основные компоненты триады
• R-реалии (отношение к предмету, от фр.
realite),
• C-реалии (отношение к концепту, от фр.
concept culturel),
• L-реалии (репрезентация на уровне
лексемы, от фр. lexeme).
Сложность перевода реалий

Оригинал не имеет:
• Внешнего маркирования
• Авторского пояснения
Ряд приёмов , посвященные проблемам
перевода реалий

Включают:
• транслитерацию,
• транскрипцию,
• калькирование,
• опущение,
• описательный перевод.
Примеры перевода языковых реалий

Из романа британской писательницы Sue


Townsend «The Secret Diary of Adrian Mole
Aged 13 3 / 4 » :
• марки пищевых продуктов для домашних
питомцев: Pedigree Chum; Winalot;
• названия некоторых видов одежды:
corduroy trousers;
Приёмы для перевода языковых реалий

• Переводческая
транскрипция/транслитерация
• Прием опущения
• Замена реалии
• Прием уподобления / подбор образа,
известного носителям русской культуры
Перевод реалий является важной
составляющей более общей задачи
художественного перевода, а именно –
создания аналогичного произведения с
сохранением его эстетического воздействия.