Вы находитесь на странице: 1из 13

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ

М.В. ЛОМОНОСОВА
Факультет иностранных языков и регионоведения
Кафедра итальянского языка

Курсовая работа
Лингвокультурологические особенности рекламных текстов на материале
итальянской телевизионной рекламы

Выполнил:
Студентка 3 курса 4-итал. гр
Груздева Е.А.

Научный руководитель:
к.ф.н старший преподаватель
Габриелян А.А.
 
Москва, 2020
Актуальность:

 Стремительное развитие рекламной индустрии,

 Видеоконтент как мощный двигатель маркетинга.


Цель:
 Изучение
особенностей языка итальянского
рекламного текста видеороликов о
национальных гастрономических символах.
Задачи:
 Выяснить, что же представляет собой рекламный
видеоролик;
Исследовать специфику языка итальянской
телевизионной рекламы,
 Исследовать особенности визуальной составляющей в
итальянских рекламных видеороликах,
 Провести анализ языковых особенностей построения
рекламных текстов телевидения;
Объект и предмет исследования:

 Объект исследования: отражение итальянских


гастрономических символов и их роль в итальянской
видеорекламе.
Предмет: вербальные и невербальные символы,
представленные в итальянских рекламных видеороликах.
Структура
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕКЛАМНЫХ РОЛИКОВ.
• 1.1. Определение основных понятий, связанных с рекламой
• 1.2. Язык рекламы и рекламный текст
• 1.3.Особенности видеорекламы как инструмента продвижения продуктов

Глава 2. АНАЛИЗ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ В РЕКЛАМНЫХ ВИДЕОРОЛИКАХ.


• 2.1. Рекламные видеоролики об итальянской пасте
• 2.1.1. Voiello
• 2.1.2. Molisana
• 2.1.3. Barilla
• 2.1.3. Rummo
• 2.2. Рекламные видеоролики об итальянском кофе
• 2.2.1. Borbone
• 2.2.2. Lavazza
• 2.2.3. Illy
Заключение
Библиография
Интернет-источники
Perché Pasta e Caffè?
Voiello
Год 2019  2018 2017
 Показатели
Название «Quando l’assaggi capisci.» «Cannavacciuolo» «Se non la provi, non sai cosa ti perdi.»
видеоролика
 Текст (закадровый/ La mia vita in cucina e qui che –Ti ho portato il mare. A Napoli la pasta è la passione antica, che ancora oggi fa
инфографика) batte il mio cuore. Il profumo di un –Ti piace il mare? battere il cuore. Da un grano italiano l’unico nel mondo.
grano unico, una ruvidezza. Una –Con due spaghetti, quelli giusti veri, ti Voiello – se non la provi, non sai cosa ti perdi.
consistenza tenace. Sono di nuovo porto a Napoli, lo sentì come che tu al
a Napoli, la pasta perfetta è mare. Se non la provi, non sai cosa ti
un’emozione…Voiello. Quando perdi.
l’assaggi capisci.
   Современная,  Современная, профессиональная Набережная Неаполя с видом на вулкан Везувий,
Локация профессиональная кухня кухня Макароны, брошенные в кипящую кострюлю с водой,
    влюблённая пара на улочках, пшеничная плантация
  Авторская Авторская Авторская
Музыка (автор:Vittorio Cosma) (автор:Vittorio Cosma) (автор:Vittorio Cosma)
Antonino Cannavacciuolo – Antonino Cannavacciuolo –  
Актеры и знаменитости известный итальянский повар и итальянский повар и телеведущий Отсутствуют
телеведущий
  Кухонные принадлежности Ящик с замороженными креветками, Кипящая кfстлюля, в которую бросают макароны, тарелка
Реквизит (кострюля,дуршлаг, который приносит повар шеф-повару с пастой из морепродуктов,
сковорода, лопатка) Соус из  Задний план: Актёр,
Помидоров на разогретой пар (идёт приготовление блюд) пробующий готовую пасту на вкус,
сковороде, Крупный план готовой пасты, Упаковка пасты на фоне вулкана Везувий
Крупный план готовой пасты, украшенный сверху базиликом
приправленной оливковым (аппетитно и вкусно)
маслом
(вызывает аппетит и желание
попробовать)
Выводы:

• Эффективность рекламного текста,

• Визуальная составляющая в видеороликах,

• Итальянская телевизионная реклама специфична.


Список источников:
Библиография
•Амири Л.П., С.В. Ильясовой, “Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и Рекламы” Москва:
Флинта : Наука, 2012
•Гольман Н.А., Добробабенко Н.С. Практика рекламы. – Новосибирск, 1991.
•Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской
медиаречи). М.: Едиториал УРСС, 2005. 288 с.
•Иванова, К. А. Копирайтинг: секреты составления рекламных и PR-текстов. – СПб, 2007 – 160 с.
•Иванова Т.Ф. Русская речь в эфире. Комплексный справочник. – М.: Рус.яз. – Медиа, 2004;
•Котлер Ф. Основы маркетинга. – М., 2001.
•Кромптон А. С.92 Мастерская рекламного текста. М., 1998.
•Мокшанцев, Р. И. Психология рекламы: Учебное пособие / науч. ред. М. В. Удальцова.– М.: Инфра-М,
Новосибирск: Новосибирское соглашение, 2000 – С.129–131.
•Николенко Г.А., Гулакова И.А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их
перевода, 2009.
• Павловская А.В. Италия и итальянцы. – М., 2008. С.35
•Полубиченко Л. В. // Вестник МГУ. Сер.19 Лингвистика и
•межкультурная коммуникация. – 2000 – № 2 – С. 48–58.
•Розенталь Д.Э., Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов. М.: Высш. шк., 1981. 125 с;
•Иванова, К. А. Копирайтинг: секреты составления рекламных и PR-текстов. – СПб, 2007 – 160 с.
Спасибо за внимание!