Вы находитесь на странице: 1из 17

Лексические,

грамматические и
стилистические проблемы
перевода
При переводе необходимо выбирать вариант, связанный с наименьшими потерями
(грамматическими, семантическими, прагматическими)
по отношению к ИТ!!!

Приоритет – «прямому переводу», используя аналогичные синтаксические структуры и


ближайшие соответствия единицам языка ИТ.

Использование приемов перевода, нарушающих формальное подобие ИТ ПТ обосновано только


для достижения более высокого уровня эквивалентности (перемещение, добавление и опущение
ЛЕ).
(Принцип №6 по В.Н.Комиссарову)
В процессе создания ТП переводчик исходит из некоторого интуитивного представления о:
- максимально возможной и
- минимально необходимой
степени смысловой общности ИТ и ПТ, объединяемых в акте перевода.

Попыткой моделировать эту переводческую интуицию является


ТЕОРИЯ УРОВНЕЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
В.Н.КОМИССАРОВА
5 уровень – уровень слов

максимальная степень близости содержания ИТ и ПТ, которая


может существовать между текстами на разных языках.

I saw him at the theatre. Я видел его в театре.

The house was sold for 10 thousand dollars. Дом был продан за 10
тысяч долларов.

He was sure we should both fall ill. Он был уверен, что мы оба
заболеем.
She was dressed in white, with bare shoulders as white as snow.
Она была вся в белом с обнаженными плечами, белыми как снег.
And pride so moved within her that even her heart felt cold as stone.
И гордость так в ней всколыхнулась, что даже сердце у нее стало
холодным как камень.
Oh, it’s all getting just bright as day, now.
Ну, теперь все становится ясно, как день.

Денотат и коннотат слов совпадают!


Что для поэзии не так часто бывает.
4 уровень – Способ описания ситуации

наряду с тем, для чего сообщается, о чем


сообщается и что сообщается, в переводе
воспроизводится и значительная часть
значений синтаксических структур оригинала,
т.е. между ИТ и ПТ существует синтаксический
параллелизм, синтаксическая общность.
НО!
- полный синтаксический параллелизм не всегда возможен, тогда в переводе
используются структуры синтаксического варьирования;
- параллелизм лексического состава значителен, но не полон.

Experience changed the ideas of this British officer. American airmen started the process of
“brain-washing”. He saw them machine-gun a road full of refugees.

Эквивалентный перевод может быть достигнут только при изменении порядка слов во
втором предложении, что обеспечивает связность текста:

Образ изменил образ мыслей этого английского офицера. Начало «процессу прозрения»
положили американские летчики. Он видел, как они обстреливали из пулеметов дорогу,
забитую беженцами.
М.Твен «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура»
в переводе Н.Чуковского
One thing troubled me along at first - the immense Одно тревожило меня вначале - то
interest which people took in me. Apparently the необыкновенное любопытство, с которым
whole nation wanted a look at me. It soon относились ко мне все. Казалось, весь народ
transpired that the eclipse had scared the British хотел на меня поглядеть. Вскоре стало известно,
world almost to death; that while it lasted the whole что затмение перепугало всю Британию до
country, from one end to the other, was in a pitiable смерти, что пока оно длилось, вся страна от края
state of panic, and the churches, hermitages and и до края была охвачена безграничным ужасом
monkeries overflowed with praying and weeping и все церкви, обители и монастыри были
poor creatures who thought the end of the world переполнены молящимися и плачущими
was come. Then had followed the news that the людьми, уверенными, что настал конец света.
producer of this awful event was a stranger, a Затем все узнали, что эту страшную беду наслал
mighty magician at Arthur's court; that he could иностранец, могущественный волшебник,
have blown the sun like a candle, and was just going живущий при дворе короля Артура, что он мог
to do it when this mercy was purchased, and he потушить солнце, как свечку, и собирался это
then dissolved enchantments, and was now сделать, но его упросили рассеять чары, и что
recognized and honored as the man who had by his теперь его следует почитать как человека,
unaided might saved the globe from destruction and который своим могуществом спас вселенную от
its people from extinction. разрушения, а народы - от гибели
GRUNDGESETZ (GG) für die Bundesrepublik Deutschland

КОНСТИТУЦИЯ
Основной закон Федеративной Республики Германии

◦ Преамбула
Präambel
Сознавая свою ответственность перед Богом и
Im Bewußtsein seiner Verantwortung vor Gott und den людьми, воодушевленный желанием служить
Menschen, von dem Willen beseelt, als делу мира во всем мире в качестве
gleichberechtigtes Glied in einem vereinten Europa dem равноправного члена в объединенной Европе,
Frieden der Welt zu dienen, hat sich das Deutsche Volk немецкий народ в силу своей учредительской
kraft seiner verfassungsgebenden Gewalt dieses власти дал себе настоящий Основной закон.
Grundgesetz gegeben.
Немцы в землях Баден-Вюртемберг, Бавария,
Die Deutschen in den Ländern Baden-Württemberg, Берлин, Бранденбург, Бремен, Гамбург, Гессен,
Bayern, Berlin, Brandenburg, Bremen, Hamburg, Hessen, Макленбург-Предпомерания, Нижняя Саксония,
Mecklenburg-Vorpommern, Niedersachsen, Nordrhein- Северный Рейн-Вестфалия, Саар, Саксония,
Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland, Sachsen, Sachsen- Саксония-Ангальт, Рейланд-Пфальц, Шлезвиг-
Anhalt, Schleswig-Holstein und Thüringen haben in freier Гольштейн и Тюрингия достигли путем
Selbstbestimmung die Einheit und Freiheit Deutschlands свободного самоопределения единства и
vollendet. Damit gilt dieses Grundgesetz für das gesamte свободы Германии. Тем самым настоящий
Deutsche Volk. Основной закон действует для всего немецкого
народа.
3. Уровень сообщения

Здесь передается и ЧТО сообщается в оригинале, а не только


для чего и о чем это сообщается (как в первых видах Э).

Scrubbing makes me bad-tempered —


От мытья полов у меня настроение
портится.
Do I look all right? У меня приличный вид?
He drove on. They had their backs to the sunlight now. Он повел
машину дальше. Теперь солнце светило им в спину.
2. Указание на ситуацию: цель коммуникации сохраняется,
сохраняется указание на ту же ситуацию (сообщается об одном и
том же)
НО лексический и синтаксический составы
несопоставимы в ИТ и ПТ.

You are not fit to be in a boat. Тебя нельзя пускать в лодку.


You see one bear, you have seen them all. Все медведи похожи
друг на друга.
Stop, I have a gun! (R.Bradbury) Стой, я буду стрелять!

Peter`s face muscles tightened. (A. Hailey) Питер стиснул зубы.


He left the ship on Tuesday. (J.K.Jerome) Он сошел на берег во
вторник.
Теория уровневой эквивалентности
(В.Н. Коммисаров)

1. Уровень цели коммуникации –


сохраняется только цель коммуникации

выполняется в тех случаях, когда более детальное воспроизведение


содержания невозможно или приведет адресата к неправильным
выводам, т.е. неправильной передаче цели коммуникации.
Maybe there is some chemistry between
us that doesn`t mix.
Бывает, что люди не сходятся
характерами.
That’s a pretty thing to say!
– Постыдился бы!
A rolling stone gathers no moss.
(мох – богатство, добро) ЭП: Кому на
месте не сидится, тот добра не
наживет.
Перевод терминов
Прямое соответствие: hydrogen - водород, voltage - напряжение, accelerator – ускоритель.
Транскрипция antenna - антенна, laser – лазер.
Транскрипция и транслитерация – feeder – фидер (линия радиопередачи).
Калька star density – звездная плотность, infantile rickets – детский рахит.
!!! Cane sugar – тростниковый сахар.
Sugar cane – сахарный тростник.
ЕСЛИ в словаре нет прямого соответствия английскому термину - обращаемся к описательскому переводу

(передача слова с помощью расширенного объяснения значения английского слова)

перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов:


Test-type таблица для определения остроты зрения
Cold-roll - прокатывать в холодном состоянии

в некоторых случаях этот прием используется одновременно с другими:


Clystron – клистрон (это электронный прибор построенной на принципе группирования электронов по скорости в
соответствии с внутренней и внешней модуляцией)

Важно! Избегать употребления иноязычных слов отдавая предпочтения словам русского происхождения:
промышленность вм. индустрия
сельское хозяйство вм. агрикультура

Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения которые не


употребительные в русском языке:
d.c. - direct current постоянный ток
Alternating current - переменный ток
b.p. – boiling point – точка кипения

Такие сокращения отсутствуют в русском языке и должны расшифровывается и даваться полным обозначением.
Препозитивные атрибутивные словосочетания
При переводе требуют:
1) перестановок a non-propagation region – область, где отсутствует распространение
2) перестановки и добавления naked-eye stars – звёзды, видимые невооружённым глазом
3) описательный перевод
Еarth- scientist специалист в области наук о Земле
Есть термины, компоненты которых не имеют ничего общего с действительным значением: crop density -
полнота насаждений
full-proоf надёжный при умелом обращении
Трудно!!!
многокомпонентные термины (включающие 3 и более атрибутивных сочетаний)
Что делаем?
находим ключевое слово с которого и начинаем перевод - в конце атрибутивного
сочетания,
затем - разбираем внутренние связи атрибутивной конструкции, идя от конечного
ключевого слова к его непосредственному определению.

Крайне правое положение в ИЯ переходит в крайне левое в ПЯ, затем:


Программа, характеристика, система чего???

2 3 4 1
Absolute spectral response characteristic

1 2 3 4
Характеристика абсолютной спектральной чувствительности

Вам также может понравиться