Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
КАФЕДРА ФИЛОЛОГИИ
Номинативная
функция Коммуникативная функция
Рекламная функция
Классификация фильмонимов
Классификация
фильмонимов
человек предметы
Парафраз Парафраз или свободный перевод – это пересказ смысла текста «Hangover» – Мальчишник в Вегасе (вечеринка
или отрывка с использованием других слов = похмелье), «Tall Girl» – Рост Джоди (Джоди =
высокая девушка
Транслитерация Точная передача знаков одной письменности знаками другой «Rambo» – Рембо, «RoboCop» – Робоко
письменности
Добавление транслитерации Процесс добавления некоторых слов, основанных на «Superbad» – СуперПерцы, «Hell Fest» –
содержании фильма, чтобы удовлетворить эстетическое и Хеллфест
культурное ожидание аудитории
Принцип культурной ценности Культурные ценности, отраженные в переводе фильмонимов, «Orange is the new black» - «Оранжевый – хит
способствующие культурному обмену и взаимопониманию, сезона», «Breaking bad» – Во все тяжкие.
являются важной задачей перевода названий фильмов.
Классификация российских
фильмонимов
«Серебряные коньки», «Ключ времени»
9.1%
«Ржев», «Одесса»
22.7%
«Цой», «Вдова»
Классификация английских
(американских) фильмонимов
«Crawl», «A Rainy Day in New York
«Dreamkatcher»
3.7; 4%
18.5%
29.6% Время
«Pet Sematary»,
«Fantasy Island»
«The Irishman»,
«Little Women»
Процентное соотношение
фильмонимов категории «человек»
61.5
60
40
38.5
38.5
Столбец1
Процентное соотношение
фильмонимов категории «предметы»
71.4
28.6
Столбец1
Способы перевода англоязычных
фильмонимов на русский язык
«The Hunted», Буквальный перевод
«Now You See Me», «Passengers» Парафраз
«About time»
Транслитерация
[ПРОЦЕНТ] Принцип культурной целостности
35.5; 36%
Функциональный перевод