Вы находитесь на странице: 1из 17

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования


«КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

НАБЕРЕЖНОЧЕЛНИНСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)

КАФЕДРА ФИЛОЛОГИИ

Выпускная квалификационная работа:


«Сопоставительная характеристика и
проблемы перевода фильмонимов на
материале английского и русского языков»
В Ы П ОЛ Н И Л С Т УД Е Н Т 6 1 7 111 5 : Д А Н Ы Е В Ю . А .
Н АУ Ч Н Ы Й РУКО В ОД И Т ЕЛ Ь :
К . Ф И Л ОЛ . Н . , Д О Ц Е Н Т : БАЗ А Р О ВА Л . В .

Набережные Челны, 2021


Актуальность
Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что
заголовок кинофильма рассматривается как часть
ономастики и один из разновидностей малоформатного
текста, поэтому изучение фильмонимов со стороны
английского и русского языков играет важную роль не только с
точки зрения перевода, но и лингвистики в целом.
Цель и задачи
Задачи:
Цель:
1. Дать определение термину «фильмоним» и узнать
провести
его место в лингвистике.
сопоставительную
2. Изучить классификацию фильмонимов, а также их
характеристику
функции и особенности.
английских
3. Рассмотреть проблему перевода фильмонимов и
(американских) и русских
способы их перевода.
фильмонимов, а также
4. Рассмотреть фильмонимы с точки зрения семантики.
изучить проблемы и
5. Дать сопоставительную характеристику английских и
трудности их перевода.
русских фильмонимов.
Объект и предмет

Объектом исследования является англоязычные фильмонимы, а именно


американские. Выбор заголовков кинокартин США был сделан потому, что
Америка является лидером по выпуску кинолент среди англоговорящих
стран.

Предметом исследования является перевод англоязычных фильмонимов на


русский язык.
Определение термину «фильмоним»

Ю.Н. Подымова определила «фильмоним» в состав ономастической


терминологии. Наравне с заголовками и номинациями, фильмонимы
включены в ономастическое поле.

Данное поле выделяет несколько зон, которые отличаются друг от друга в


соответствии с критериями, заложенные в фундамент классификации:
семантической, жанровой, структурной и т.д.

Фильмонимы разнообразны как по стилистическим свойствам, так и по


своей структуре и семантике
Функции фильмонимов
Функции
фильмонимов

Номинативная
функция Коммуникативная функция

Рекламная функция
Классификация фильмонимов

Классификация
фильмонимов

человек предметы

время пространство событие


Способы перевода фильмонимов
Способ перевода Описание Пример
Буквальный перевод Стремится перенести все возможные нюансы смысла в Beautiful creatures» – Прекрасные создания;
оригинальных словах названий фильмов на переводимый язык «Cloud atlas» – Облачный атлас
и, насколько это возможно, передать точную формулировку
оригинального текста и стиля.

Парафраз Парафраз или свободный перевод – это пересказ смысла текста «Hangover» – Мальчишник в Вегасе (вечеринка
или отрывка с использованием других слов = похмелье), «Tall Girl» – Рост Джоди (Джоди =
высокая девушка
Транслитерация Точная передача знаков одной письменности знаками другой «Rambo» – Рембо, «RoboCop» – Робоко
письменности
Добавление транслитерации Процесс добавления некоторых слов, основанных на «Superbad» – СуперПерцы, «Hell Fest» –
содержании фильма, чтобы удовлетворить эстетическое и Хеллфест
культурное ожидание аудитории

Принцип культурной ценности Культурные ценности, отраженные в переводе фильмонимов, «Orange is the new black» - «Оранжевый – хит
способствующие культурному обмену и взаимопониманию, сезона», «Breaking bad» – Во все тяжкие.
являются важной задачей перевода названий фильмов.
Классификация российских
фильмонимов
«Серебряные коньки», «Ключ времени»

9.1%
«Ржев», «Одесса»
22.7%

Человек Место Предметы


68.2%

«Цой», «Вдова»
Классификация английских
(американских) фильмонимов
«Crawl», «A Rainy Day in New York
«Dreamkatcher»

3.7; 4%
18.5%

48.2% Человек Место Предметы

29.6% Время

«Pet Sematary»,
«Fantasy Island»
«The Irishman»,
«Little Women»
Процентное соотношение
фильмонимов категории «человек»
61.5
60

40
38.5

Российские фильмонимы Американские фильмонимы

Имя собственное Имя нарицательное


Процентное соотношение
фильмонимов категории «место»
61.5

38.5

Российские фильмонимы Американские фильмонимы

Столбец1
Процентное соотношение
фильмонимов категории «предметы»
71.4

28.6

Российские фильмонимы Американские фильмонимы

Столбец1
Способы перевода англоязычных
фильмонимов на русский язык
«The Hunted», Буквальный перевод
«Now You See Me», «Passengers» Парафраз
«About time»
Транслитерация
[ПРОЦЕНТ] Принцип культурной целостности
35.5; 36%
Функциональный перевод

[ПРОЦЕНТ] «The Help» – «Прислуга»


(Прислуга=помощь), «Hot Pursuit» –
11.3; 11%
[ПРОЦЕНТ] «Красотки в бегах» (Горячая = красотка).

«Six Feet Under»,


«The whole nine «Upgrade», «Fortitude»
yards»
Трудности перевода фильмонимов
Переводчик, подбирая адекватный перевод названию фильму, может столкнуться со
следующими трудностями:
 трудность выбора удобного перевода между многими синонимическими вариантами;
 трудность, когда русский вариант абсолютно изменен, с целью сделать его ближе к
целевой аудитории;
 трудность, когда русский перевод адаптируется к аудитории с помощью русскоязычных
сет-выражений, которые более понятны этим людям;
 трудность, когда официальный перевод не столько подходит, сколько один из
возможных вариантов перевода;
 трудность, когда официальный русский перевод отличается по стилю в языке от
оригинала;
 трудность, когда перевод названия фильма не совпадает с жанром оригинального
названия фильма, и он должен быть адаптирован к этому конкретному жанру
некоторыми модификациями.
Выводы
 Фильмонимы представляют собой особый разряд имён
собственных, так как имеют особую знаковую природу. Название
киноленты является важной составляющей в киноиндустрии. От
них зависит насколько успешным будет фильм по количеству
зрителей, напрямую влияет на то, сколько этот фильм сможет
заработать.
 Только благодаря коллаборации языковой и культурной
осведомленности, переводчик может достигнуть адекватного и
приемлемого перевода фильмонима.
Благодарим за внимание!