Вы находитесь на странице: 1из 22

ЯЗЫКОВОЙ

Языковой ландшафт и эффективность коммуникации в


кампусе НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ВОПРОС
Насколько эффективно использование английского языка в
языковом ландшафте кампуса НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге?

Какие можно предложить улучшения для повышения


эффективности коммуникации?
ГИПОТЕЗА
Использование английского языка в языковом ландшафте НИУ
ВШЭ, в большинстве случаев, предполагает его дублирующую
функцию для инструкций и объявлений, причем русский язык
является превалирующим (напр., больше шрифт)
Еще одна частотная функция английского языка – «декоративная»,
т.е. перевод названий организаций, заголовков мероприятий на
английский язык, в то время как перевод основного текста
объявления/рекламы не осуществляется
ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ
• Abramova E.I. Linguistic landscape as an object of sociolinguistics //
Russian Linguistic Bulletin. - 2016. - №2(6).
• Yavari, S. Linguistic Landscape and Language Policies: A Comparative
Study of Linköping University and ETH Zürich (Dissertation). - 2012.
• Jing-Jing Wang. Linguistic Landscape on Campus in Japan— A Case
Study of Signs in Kyushu University // Intercultural Communication
Studies. - 2015. - №XXIV(1).
• Shanna Xin-Wei Tan & Ying-Ying Tan. Examining the functions and
identities associated with English and Korean in South Korea: a
linguistic landscape study // Asian Englishes. – 2015. - №17:1
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО
ЛАНДШАФТА

[3] Gorter, D. (2006). Linguistic landscape: a new approach to multilingualism. Bristol: Multilingual Matters.
[5] Landry, R., Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and
Social Psychology, 16, 1, 23-49.
На какие категории делить?
• По содержательному признаку:
1)анонсы мероприятий студенческих
организаций + рекламная информация о
студ. организациях
2)информация от администрации
вуза(анонсы открытых лекций, платные
языковые курсы от ВШЭ
3) Инструкции для принтеров, бойлеров,
различные указатели
По критерию адресанта
(Yavari, 2012)

• top-down - posted by the university


staff – «административные»,
«официальные»
• bottom-up - not inscribed by the
university personnel forces –
«неадминистративные»,
«неофициальные», «студенческие»
В отдельную группу можно выделить объявления с английскими
заголовками, но на русском языке, подразумевающие только
русскоговорящую аудиторию для ознакомления с информацией
Сугубо дублирующая функция английского языка
ОДНАКО
• Еще одной интересной
категорией являются
объявления о грядущих
лекциях на только на том
языке, на котором они
собираются проводиться
• Являются нерегулярными
элементами ЯЛ
ОБЩЕЖИТИЕ
• 28 элементов
• 4 категории: правила общежития, инструкции по оплате услуг,
объявления, указатели(каждый тип указателя считался по одному
разу)
• Кроме полного дублирования наблюдается наложение
(частичное дублирование)
• Схема пожарного выхода не продублирована на английский язык
Наложение
• Только часть русского текста продублирована на английском:
Указатели: полное дублирование
ОДНАКО
ПРАВИЛА, ИНСТУРКЦИИ ПО ОПЛАТЕ
• Пропаганда чистоты в
общежитии проводится в
равной степени с помощью
русских и английских
надписей
• Все административные
документы переводятся в
обязательном порядке
(оплата за проживание,
оплата стирки, правила
общежития)
Категории
1
1
1

25
Полностью дублируемы Частично дублируемы Наложение Не продублированы
Оценка эффективности
• Интервью со студенткой из Франции, уровень владения
английским – С1
• Вопросы об общем впечатлении от образа ВШЭ как
международного центра образования, создающего
коммуникативную среду для межкультурного общения
• Вопросы о трудностях устной коммуникации с администрацией
университета, общежития
• Блок вопросов о заметности и эффективности надписей на
английском языке
Оценка информанта
• Больше значимости придается не письменной, а устной речи
• Предпочитает обратиться за помощью к русскоговорящему студенту,
нежели чем следовать письменным инструкциям, вывешенных на
информационном стенде общежитии (оформление документов с
помощью buddy, оплата проживания и стирки через соседей)
• До интервью НИ РАЗУ не обращала внимания на англоязычные надписи
в стенах общежития и корпуса (“I really never looked at them because
most of them are in Russian”, “They are most for the Russian students”)
• После интервью – жалобы на отсутствие инструкции к бойлеру в
учебном корпусе, жалобы на ландшафт общежития – отсутствуют
• Не обращает внимание на продублированные на английском
указатели в корпусе – проще обратиться к любому студенту и
спросить, так как информантка уверенна, что все говорят по-
английски
• Не может оценить эффективность двуязычного языкового
ландшафта, так как рассматривает успешность коммуникации
вкупе с устным общением
ВЫВОДЫ
• Основная функция английского – дублирующая
• Подтверждение гипотезы о «декоративной» функции языка –
несколько объявлений только с английскими заголовками, но
русским содержанием
• Сомнительность эффективности довольно-таки развитого
двуязычного языкового ландшафта, так как он изначально не
может быть полезен без предварительной качественной устной
коммуникации
Что можно предложить?
• Сопровождение первого очного собрания иностранных студентов печатными
материалами, где бы кратко повторялась вся информация, необходимая в
самом начале обучения
• Акцент на присутствие всех необходимых инструкций на английском языке на
сайте международного отдела + там же есть список студ. организаций, где не
требуется знание русского или где можно говорить как по-русски, так и по-
английски
• Продолжение вышеописанных стратегий – дублирования большей части
информации на английском языке, активного анонсирования мероприятий
для аудитории, владеющей английским
• Совместить правильно выстроенную, но пока малозаметную «письменную»
языковую политику вуза с «устной»